Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
דְּבַר־יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־מִיכָה֙ הַמֹּ֣רַשְׁתִּ֔י בִּימֵ֥י יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁר־חָזָ֥ה עַל־שֹׁמְר֖וֹן וִירֽוּשָׁלִָֽם׃
1
καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Μειχαίαν τὸν τοῦ Μωρασθεὶ ἐν ἡμέραις Ἰωαθὰμ καὶ Ἀχὰζ καὶ Ἑζεκίου βασιλέων Ἰούδα, ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ἰερουσαλήμ.
1
Verbum Dómini, quod factum est ad Michǽam Morasthíten, in diébus Ióathan, Achaz et Ezechíæ, regum Iuda: quod vidit super Samaríam, et Ierúsalem.
1
[not available]
1
The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
1
Mur88 · 11
ד##[ב]ר##־יהוה אש##[ר] ה##י#?ה## אל#־[מי]כ##ה## המ##[רש]ת##י#? [ב]ימי יו?תם אחז י[חזקי]ה מ#לכי יהוד#ה## אשר־חזה [על]־ש[מר]ו#?ן? וירושלם ׃
2
שִׁמְעוּ֙ עַמִּ֣ים כֻּלָּ֔ם הַקְשִׁ֖יבִי אֶ֣רֶץ וּמְלֹאָ֑הּ וִיהִי֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֤ה בָּכֶם֙ לְעֵ֔ד אֲדֹנָ֖י מֵהֵיכַ֥ל קָדְשֽׁוֹ׃
2
Ἀκούσατε, λαοί, λόγους, καὶ προσεχέτω ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ, καὶ ἔσται κύριος Κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, Κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ.
2
Audíte pópuli omnes, et atténdat terra, et plenitúdo eius: et sit Dóminus Deus vobis in testem, Dóminus de templo sancto suo.
2
[not available]
2
Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple.
2
Mur88 · 11
ש##מ##ע#[ו] ע##[מים] כ#ל׳ם ו#?ה##קש#[י]ב[י] א##[ר]ץ## ו?מלא##׳ה## ו#?[יהי] אד#נ#?י יה##ו#?ה ב##׳כ##ם לע##[ד] [אדנ]י#? מ##ה##יכל קדש׳ו ׃
3
כִּֽי־הִנֵּ֥ה יְהוָ֖ה יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֑וֹ וְיָרַ֥ד וְדָרַ֖ךְ עַל־במותי אָֽרֶץ׃
3
διότι ἰδοὺ Κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, καὶ καταβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς,
3
Quia ecce Dóminus egrediétur de loco suo: et descéndet, et calcábit super excélsa terræ.
3
[not available]
3
For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
3
Mur88 · 11
כ##י#?־הנה י#?ה##[וה] יצא ממ##ק##[ומ׳ו ויר]ד ודרך## ע##ל##־[במותי] א#ר#ץ ׃
4
וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדּוֹנַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמוֹרָֽד׃
4
καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός, καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.
4
Et consuméntur montes subtus eum, et valles scindéntur sicut cera a fácie ignis, et sicut aquæ, quæ decúrrunt in præceps.
4
[not available]
4
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, [and] as the waters [that are] poured down a steep place.
4
Mur88 · 11
ונמסו הה#רים# ת##[ח]ת##י?׳ו וה##ע##מ##[ק]י#?ם## [יתב]ק#עו כדונ#?ג [מפ]ני ה##[א]ש# כמים מגר##י#?ם## [במו]ר##ד ׃
5
בְּפֶ֤שַׁע יַֽעֲקֹב֙ כָּל־זֹ֔את וּבְחַטֹּ֖אות בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מִֽי־פֶ֣שַׁע יַעֲקֹ֗ב הֲלוֹא֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וּמִי֙ בָּמ֣וֹת יְהוּדָ֔ה הֲל֖וֹא יְרוּשָׁלִָֽם׃
5
διὰ ἀσέβειαν Ἰακὼβ πάντα ταῦτα, καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ἰσραήλ. τίς ἡ ἀσέβεια τοῦ Ἰακώβ, οὐ Σαμάρεια? καὶ τίς ἡ ἁμαρτία οἴκου Ἰούδα, οὐχὶ Ἰερουσαλήμ?
5
In scélere Iacob omne istud, et in peccátis domus Israel: quod scelus Iacob? nonne Samaría? et quæ excélsa Iudæ? nonne Ierúsalem?
5
[not available]
5
For the transgression of Jacob [is] all this, and for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? [is it] not Samaria? and what [are] the high places of Judah? [are they] not Jerusalem?
5
Mur88 · 11, 12
ב#פ##ש##ע## [יע]ק##ב כל־זאת ובחטא##[ו]ת# ב#ית יש#ראל מי־פשע יעקב הלוא שמרון ומי במות## [יהו]ד#ה הלוא ירוש#לם ׃
6
וְשַׂמְתִּ֥י שֹׁמְר֛וֹן לְעִ֥י הַשָּׂדֶ֖ה לְמַטָּ֣עֵי כָ֑רֶם וְהִגַּרְתִּ֤י לַגַּי֙ אֲבָנֶ֔יהָ וִיסֹדֶ֖יהָ אֲגַלֶּֽה׃
6
καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτίαν ἀμπελῶνος, καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω ·
6
Et ponam Samaríam quasi acérvum lápidum in agro, cum plantátur vínea: et détraham in vallem lápides eius, et fundaménta eius revelábo.
6
[not available]
6
Therefore I will make Samaria as an heap of the field, [and] as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
6
Mur88 · 12
ושמתי שמ##ר##ון לעי השדה למ#ט##עי [כר]ם## והגרתי#? לגי אבני׳ה ו#?י(# ס##ד #)י׳ה אגלה ׃
7
וְכָל פְּסִילֶ֣י־הָ יֻכַּ֗תּוּ וְכָל אֶתְנַנֶּ֨י־הָ֙ יִשָּׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ וְכָל עֲצַבֶּ֖י־הָ אָשִׂ֣ים שְׁמָמָ֑ה כִּ֠י מֵאֶתְנַ֤ן זוֹנָה֙ קִבָּ֔צָה וְעַד־אֶתְנַ֥ן זוֹנָ֖ה יָשֽׁוּבוּ׃
7
καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν, καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν · διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγεν, καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν.
7
Et ómnia sculptília eius concidéntur, et omnes mercédes eius comburéntur igne, et ómnia idóla eius ponam in perditiónem: quia de mercédibus meretrícis congregáta sunt, et usque ad mercédem meretrícis reverténtur.
7
[not available]
7
And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered [it] of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
7
4Q82 · f92
ε ]וכל פסיל#[י׳ה יכתו וכל אתנני׳ה ישרפו באש וכל] [עצבי׳ה אשים שממה כי מאתנן ]ז?ונה[ קבצה ועד־אתנן זונה ישובו ׃
8
עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה שילל וְעָר֑וֹם אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
8
ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων ·
8
Super hoc plangam, et ululábo: vadam spoliátus, et nudus: fáciam planctum velut dracónum, et luctum quasi struthiónum.
8
[not available]
8
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
8
Mur88 · 12
על־זא#ת אספדה ואילי?לה אילכה שי?לל ו#?ע####ר#ום אע[שה מספד] כ#תנים ואבל כ##[בנ]ו?ת יענה ׃
9
כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־בָ֨אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃
9
ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ἰούδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ἰερουσαλήμ.
9
Quia desperáta est plaga eius, quia venit usque ad Iudam: tétigit portam pópuli mei usque ad Ierúsalem.
9
[not available]
9
For her wound [is] incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, [even] to Jerusalem.
9
Mur88 · 12
כ#י אנו?שה##[ מכותי׳ה כי־בא]ה ע##ד##־יה##[ודה] נ?גע עד־שער עמ׳י ע##ד־יר##וש#לם ׃
10
בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר התפלשתי׃
10
Οἱ ἐν Γέθ, μὴ μεγαλύνεσθε, οἱ ἐν Ἀκείμ, μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου καταγέλωτα · γῆν καταπάσασθε καταγέλωτα ὑμῶν ·
10
In Geth nolíte annuntiáre, lácrymis ne plorétis, in domo púlveris púlvere vos conspérgite.
10
[not available]
10
Declare ye [it] not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
10
Mur88 · 12
בגת[ אל־תגידו בכו אל־תב]כ##ו ב[בית לע]פ#רה עפר התפלשי ׃
11
עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יוֹשֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יוֹשֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֽוֹ׃
11
κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς, οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σενναάρ, κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς · λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
11
Et transíte vobis habitátio Pulchra, confúsa ignomínia: non est egréssa quæ hábitat in éxitu: planctum domus vicína accípiet ex vobis, quæ stetit sibímet.
11
[not available]
11
Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
11
Mur88 · 12
עברי ל׳כם י#?ו#?שב[ת שפיר עריה־]בשת## לא יצאה## [יו]שבת צאנן#? [מספ]ד# ב##[י]ת האצל יקח מ##׳כם ע[מדת׳ו ׃
12
כִּֽי־חָ֥לָֽה לְט֖וֹב יוֹשֶׁ֣בֶת מָר֑וֹת כִּֽי־יָ֤רַד רָע֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה לְשַׁ֖עַר יְרוּשָׁלִָֽם׃
12
τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας? ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ Κυρίου ἐπὶ πύλας Ἰερουσαλήμ,
12
Quia infirmáta est in bonum, quæ hábitat in amaritudínibus: quia descéndit malum a Dómino in portam Ierúsalem.
12
[not available]
12
For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
12
4Q82 · f91ii+93_94i
[כי־חלה לטוב יושבת מרות כ]י־יר#ד##[ רע מאת יהוה לשער] [ירושלם ׃
13
רְתֹ֧ם הַמֶּרְכָּבָ֛ה לָרֶ֖כֶשׁ יוֹשֶׁ֣בֶת לָכִ֑ישׁ רֵאשִׁ֨ית חַטָּ֥את הִיא֙ לְבַת־צִיּ֔וֹן כִּי בָ֥־ךְ נִמְצְא֖וּ פִּשְׁעֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
13
ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων. κατοικοῦσα Λαχεὶς ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὕτη ἐστὶν τῇ θυγατρὶ Σειών, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ἰσραήλ.
13
Tumúltus quadrígæ stupóris habitánti Lachis: princípium peccáti est fíliæ Sion, quia in te invénta sunt scélera Israel.
13
[not available]
13
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she [is] the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
13
4Q82 · f91ii+93_94i
רתם המרכבה לרכש יושב]ת## ללכ##[יש ראשית חטאת היא לבת־ציון] [כי ב׳ך נמצאו פשעי ישראל ׃
14
לָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים עַ֖ל מוֹרֶ֣שֶׁת גַּ֑ת בָּתֵּ֤י אַכְזִיב֙ לְאַכְזָ֔ב לְמַלְכֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
14
διὰ τοῦτο δώσει ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γέθ, οἴκους ματαίους, εἰς κενὸν ἐγένοντο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ἰσραήλ ·
14
Proptérea dabit emissários super hereditátem Geth: domus mendácii in deceptiónem régibus Israel.
14
[not available]
14
Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel.
14
4Q82 · f91ii+93_94i
ל]כ##ן תתני׳ן#?[ שלוחים על מורשת גת בתי] [אכזיב לאכזב למלכי ישראל ׃
15
עֹ֗ד הַיֹּרֵשׁ֙ אָ֣בִי לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת מָֽרֵשָׁ֑ה עַד־עֲדֻּלָּ֥ם יָב֖וֹא כְּב֥וֹד יִשְׂרָאֵֽל׃
15
ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγωσιν, κατοικοῦσα Λαχεὶς · κληρονομία ἕως Ὀδολλὰμ ἥξει, ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς Ἰσραήλ.
15
Adhuc herédem addúcam tibi quæ hábitas in Marésa: usque ad Odóllam véniet glória Israel.
15
[not available]
15
Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.
15
4Q82 · f91ii+93_94i
ע]ד## ה#י?ר#ש##[ אבי ל׳ך יושבת מרשה עד]־[עדלם יבוא כבוד ישראל ׃
16
קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃ ס
16
ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐνπλάτυνον τὴν χηρίαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.
16
Decalváre et tondére super fílios deliciárum tuárum: diláta calvítium tuum sicut áquila: quóniam captívi ducti sunt ex te.
16
[not available]
16
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
16
4Q82 · f91ii+93_94i
ε ε ε ׃
THB
