Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃
1
καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν Κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων
1
Vocávit autem Móysen, et locútus est ei Dóminus de tabernáculo testimónii, dicens:
1
ויקרא אל־משׁה וידבר יהוה אליו מאהל מועד לאמר
1
And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
1
4Q25 · f1i
[ויקרא אל־משה וידבר יהוה אלי׳ו מאהל מועד] לאמר ׃
2
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן הַ־בְּהֵמָ֗ה מִן הַ־בָּקָר֙ וּמִן הַ־צֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת קָרְבַּנְ־כֶֽם׃
2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ, ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν.
2
Lóquere fíliis Israel, et dices ad eos: Homo, qui obtúlerit ex vobis hóstiam Dómino de pecóribus, id est, de bobus et óvibus ófferens víctimas,
2
דבר אל־בני ישׂראל ואמרת אליהם אדם כי־יקריב מכם קרבן ליהוה מן הבהמה מן הבקר או מן הצאן תקריבו את קרבניכם
2
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, [even] of the herd, and of the flock.
2
4Q25 · f1i
דבר אל־בני ישראל ואמרת [אל׳הם אדם כי־יקריב מ׳כם קרבן ליהוה מן ]ה##ב#המה מן הבקר ומן?[ ה]צאן [תקריבו את קרבנ׳כם ׃
3
אִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן הַ־בָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
3
Ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει · πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει αὐτό, δεκτὸν αὐτῷ ἐναντίον Κυρίου.
3
si holocáustum fúerit eius oblátio, ac de arménto: másculum immaculátum ófferet ad óstium tabernáculi testimónii, ad placándum sibi Dóminum:
3
אם־עלה קרבנו מן הבקר זכר תמים יקריבנו אל־פתח אהל מועד יקריב אתו לרצונו לפני יהוה
3
If his offering [be] a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
3
4Q25 · f1i
אם־עלה קרבנ׳ו ]מן הבקר זכר תמ[ ? ]ם י#?קריב׳נו [אל־פתח אהל מועד יקריב את׳ו לרצנ׳ו ]ל#[פ]נ#?י#? [יהוה ׃
4
וְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
4
καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος, δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
4
ponétque manum super caput hóstiæ, et acceptábilis erit, atque in expiatiónem eius profíciens.
4
וסמך את ידו על ראשׁ העלה ונרצה לו לכפר עליו
4
And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
4
4Q25 · f1i
וסמך יד]׳ו#? ע##ל ראש [העלה ונרצה ל׳ו לכפר עלי׳ו ׃
5
וְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת הַ־דָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת הַ־דָּ֤ם עַל הַ־מִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
5
καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι Κυρίου · καὶ προσοίσουσιν οἱ ἱερεῖς οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν τὸ αἷμα, καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ·
5
Immolabítque vítulum coram Dómino, et ófferent fílii Aaron sacerdótes sánguinem eius, fundéntes per altáris circúitum, quod est ante óstium tabernáculi:
5
ושׁחט את־בן הבקר לפני יהוה והקריבו בני אהרן הכהנים את הדם וזרקו את הדם על המזבח סביב אשׁר־פתח אהל מועד
5
And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron ’s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that [is by] the door of the tabernacle of the congregation.
5
4Q25 · f1i
ושחט את־בן הבקר לפני יהוה והקרי]ב##ו? [בני אהרן הכהנים את הדם וזרקו את הדם על המזבח סביב א]שר־[פתח אהל מועד ׃
6
וְהִפְשִׁ֖יט אֶת הָ־עֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃
6
καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη ·
6
detractáque pelle hóstiæ, artus in frusta concídent,
6
והפשׁיטו את העלה ונתחו אתה לנתחיה
6
And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.
6
4Q25 · f1i
והפשיט את העלה ונתח את׳ה לנתחי׳ה ׃
7
וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל הַ־מִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל הָ־אֵֽשׁ׃
7
καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ ·
7
et subícient in altári ignem, strue lignórum ante compósita:
7
ונתנו בני אהרן הכהנים אשׁ על המזבח וערכו עצים על האשׁ
7
And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire:
7
4Q25 · f1i
ונתנו ב]נ#?י#? ׃
8
וְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת הָ־רֹ֖אשׁ וְאֶת הַ־פָּ֑דֶר עַל הָ־עֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל הָ־אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל הַ־מִּזְבֵּֽחַ׃
8
καὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου,
8
et membra quæ sunt cæsa, désuper ordinántes, caput vidélicet, et cuncta quæ adhǽrent iécori,
8
וערכו בני אהרן הכהנים את הנתחים ואת הראשׁ ואת הפדר על העצים אשׁר על האשׁ אשׁר על המזבח
8
And the priests, Aaron ’s sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar:
8
[not available]
9
וְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת הַ־כֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיח֖וֹחַ לַֽיהוָֽה׃ ס
9
τὰ δὲ ἐνκοίλια αὐτοῦ καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι · καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον · κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
9
intestínis et pédibus lotis aqua: adolebítque ea sacérdos super altáre in holocáustum et suávem odórem Dómino.
9
וקרבו וכרעיו ירחצו במים והקטיר הכהן הכל המזבחה עלה הוא אשׁה ריח ניחח ליהוה
9
But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, [to be] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
9
[not available]
10
וְאִם־מִן הַ־צֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן הַ־כְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן הָ־עִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃
10
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτό, καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
10
Quod si de pecóribus oblátio est, de óvibus sive de capris holocáustum, másculum absque mácula ófferet:
10
ואם־מן הצאן עלה קרבנו ליהוה מן הכשׂבים או מן העזים זכר תמים יקריבנו אל פתח אהל מועד יקריב אתו
10
And if his offering [be] of the flocks, [namely], of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.
10
[not available]
11
וְשָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת דָּמ֛־וֹ עַל הַ־מִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
11
καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι Κυρίου · καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ ·
11
immolabítque ad latus altáris, quod réspicit ad aquilónem, coram Dómino: sánguinem vero illíus fundent super altáre fílii Aaron per circúitum:
11
ושׁחט אתו על ירך המזבח צפונה לפני יהוה וזרקו בני אהרן הכהנים את דמו על המזבח סביב
11
And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron ’s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar.
11
4Q24 · f1_7
ε ושחט ]א##ת#׳[ו על ירך המזבח צפנ׳ה לפני יהוה וזרקו] [בני אהרן הכהני]ם# את הדם על[ המזבח סביב ׃
12
וְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת רֹאשׁ֖־וֹ וְאֶת פִּדְר֑־וֹ וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל הָֽ־עֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל הָ־אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל הַ־מִּזְבֵּֽחַ׃
12
καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη, καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ · καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου,
12
dividéntque membra, caput, et ómnia quæ adhǽrent iécori: et ponent super ligna, quibus subiciéndus est ignis:
12
ונתחו אתו לנתחיו ואת ראשׁו ואת פדרו יעריך הכהן אתם על העצים אשׁר על האשׁ אשׁר על המזבח
12
And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar:
12
4Q17 · f3
# [ ε ׃
13
וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת הַ־כֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ פ
13
καὶ τὰ ἐνκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι · καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον · κάρπωμά ἐστιν θυσίας, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ.
13
intestína vero et pedes lavábunt aqua. Et obláta ómnia adolébit sacérdos super altáre in holocáustum et odórem suavíssimum Dómino.
13
והקרב והכרעים ירחץ במים והקריב הכהן את הכל והקטיר המזבחה עלה הוא אשׁה ריח ניחח ליהוה
13
But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring [it] all, and burn [it] upon the altar: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
13
4Q17 · f3
והקרב והכרעים ירחץ במים] [והקריב הכהן את הכל והקטיר המזבח׳ה עלה הוא אשה] רי[ח ניחח ליהוה ׃
14
וְאִ֧ם מִן הָ־ע֛וֹף עֹלָ֥ה קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן הַ־תֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה אֶת קָרְבָּנֽ־וֹ׃
14
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ ·
14
Si autem de ávibus, holocáusti oblátio fúerit Dómino, de turtúribus, aut pullis colúmbæ,
14
ואם מן העוף עלה קרבנו ליהוה והקריב מן התרים או מבני היונה את קרבנו
14
And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD [be] of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons.
14
4Q17 · f3
ואם מן העוף עלה קרבנ׳ו ליהוה] והק#[ריב מן התרים או מן־בני היונה את קרבנ׳ו ׃
15
וְהִקְרִיב֤וֹ הַכֹּהֵן֙ אֶל הַ־מִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת רֹאשׁ֔־וֹ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃
15
καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν · καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου ·
15
ófferet eam sacérdos ad altáre: et retórto ad collum cápite, ac rupto vúlneris loco, decúrrere fáciet sánguinem super crepídinem altáris:
15
והקריבו הכהן אל המזבח ומלק את ראשׁו והקטיר המזבחה ונמצא דמו אל קיר המזבח
15
And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn [it] on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:
15
4Q17 · f3
והקריב׳ו הכהן] אל המ##[זבח ומלק את ראש׳ו והקטיר המזבח׳ה ונמצה דמ׳ו] [על קיר המזבח ׃
16
וְהֵסִ֥יר אֶת מֻרְאָת֖־וֹ בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְק֖וֹם הַדָּֽשֶׁן׃
16
καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς, καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ ·
16
vesículam vero gútturis, et plumas proíciet prope altáre ad orientálem plagam, in loco in quo cíneres effúndi solent,
16
והסיר את מרתו בנצתו והשׁליך אתו אצל המזבח קדמה אל־מקום הדשׁן
16
And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:
16
4Q24 · f1_7
והסי#?ר א##ת## מראת׳ה בנצת׳ה[ והשליך את׳ה אצל המזבח קדמ׳ה אל]־[מקום ]הדשן ׃
17
וְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל הָ־עֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל הָ־אֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ ס
17
καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ · καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός · κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
17
confringétque ascéllas eius, et non secábit, neque ferro dívidet eam, et adolébit super altáre, lignis igne suppósito. Holocáustum est et oblátio suavíssimi odóris Dómino.
17
ושׁסע אתו בכנפיו ולא יבדל והקטיר אתו הכהן המזבחה על העצים אשׁר על האשׁ עלה הוא אשׁה ריח ניחח ליהוה
17
And he shall cleave it with the wings thereof, [but] shall not divide [it] asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that [is] upon the fire: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
17
4Q17 · f4
[המזבח׳ה על העצים אשר על האש עלה ]הו#?א א[שה ריח ניחח] [ליהוה ׃
THB
