Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Leviticus 15

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων καὶ Ἀαρών
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר
1
And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
1
11Q1 · fGi
ידבר יהוה אל־משה ואל אהרנ לאמר ׃
2
דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא׃
2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρὶ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.
2
Loquímini fíliis Israel, et dícite eis: Vir, qui pátitur fluxum séminis, immúndus erit.
2
דברו אל־בני ישׂראל ואמרתם אליהם אישׁ אישׁ כי יהיה זב מבשׂרו זובו טמא הוא
2
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean.
2
11Q1 · fGi
דברו אל־בני ישר]אל ואמר#תמ אל׳המ# [איש איש כי יהיה זב מבשר׳ו זוב׳ו טמא הוא ׃
3
וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ בְּזוֹב֑וֹ רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת זוֹב֗־וֹ אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא׃
3
καὶ οὗτος νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ · ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ · πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστίν.
3
Et tunc iudicábitur huic vítio subiacére, cum per síngula moménta adhǽserit carni eius, atque concréverit fœdus humor.
3
וזאת תהיה טמאתו בזובו רר בשׂרו את זובו או חתום בשׂרו מזובו טמא הוא כל ימי זב בשׂרו או־החתים בשׂרו מזובו טמאתו היא
3
And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness.
3
11Q1 · fGi
וזאת תה]י?ה טמאת׳ו בזב [׳ו רר בשר׳ו את זוב׳ו או החתימ בשר׳ו מזוב׳ו טמאת׳ו הוא] ב׳ו כל ימי ז ׃
4
כָּל הַ־מִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָֽל הַ־כְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃
4
πᾶσα κοίτη ἐφ᾽ ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς γονορρυὴς ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος ἐφ᾽ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτὸ γονορρυὴς ἀκάθαρτον ἔσται.
4
Omne stratum, in quo dormíerit, immúndum erit, et ubicúmque séderit.
4
כל המשׁכב אשׁר ישׁכב עליו הזב יטמא וכל הכלי אשׁר־ישׁב עליו יטמא
4
Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
4
11Q1 · fGi
זב יטמא וכל הכלי אשר־ישב עלי׳ו יטמא ׃ כל המשכב אשר ]ישכב עלי׳ו
5
וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
5
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἄν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας ·
5
Si quis hóminum tetígerit lectum eius, lavábit vestiménta sua: et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.
5
ואישׁ אשׁר יגע במשׁכבו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
5
And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
5
11Q1 · fGi
ואיש אשר יג]ע במשכב׳ו יכבס ׃
6
וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל הַ־כְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
6
καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους ἐφ᾽ ἐὰν καθίσῃ γονορρυὴς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
6
Si séderit ubi ille séderat, et ipse lavábit vestiménta sua: et lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.
6
והישׁב על הכלי אשׁר־ישׁב עליו הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
6
And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
6
[not available]
7
וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
7
καὶ ἁπτόμενος χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας ·
7
Qui tetígerit carnem eius, lavábit vestiménta sua: et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.
7
והנגע בבשׂר הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
7
And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
7
[not available]
8
וְכִֽי־יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּה֑וֹר וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
8
ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρὸν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας ·
8
Si salívam huiuscémodi homo iécerit super eum qui mundus est, lavábit vestiménta sua: et lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.
8
וכי־ירק הזב בטהור יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
8
And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
8
[not available]
9
וְכָל הַ־מֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃
9
καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου ἐφ᾽ ἂν ἐπιβῇ ἐπ᾽ αὐτὸ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
9
Sagma, super quo séderit, immúndum erit:
9
וכל המרכב אשׁר ירכב עליו הזב יטמא
9
And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
9
[not available]
10
וְכָל הַ־נֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד הָ־עָ֑רֶב וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
10
καὶ πᾶς ἁπτόμενος ὅσα ἐὰν ὑποκάτω αὐτοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας · καὶ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
10
et quidquid sub eo fúerit, qui fluxum séminis pátitur, pollútum erit usque ad vésperum. Qui portáverit horum áliquid, lavábit vestiménta sua: et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.
10
וכל הנגע בכל אשׁר יהיה תחתיו יטמא עד הערב והנושׂא אתם יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
10
And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
10
4Q23 · f6
תחתי׳ו? יט#מ##[א עד הערב והנושא אות׳ם יכבס בגדי׳ו ורחץ במים וטמא עד] הערב ׃
11
וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע בּ־וֹ֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
11
καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
11
Omnis, quem tetígerit qui talis est, non lotis ante mánibus, lavábit vestiménta sua: et lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.
11
וכל אשׁר יגע בו הזב וידו לא־שׁטף במים יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
11
And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
11
4Q23 · f6
וכל אש[ר יגע ב׳ו הזב וידי׳ו לא־שטף במים וכבס בגדי׳ו ורחץ] ׃
12
וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע בּ֥־וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃
12
καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἂν ἅψηται γονορρυὴς συντριβήσεται · καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι, καὶ καθαρὸν ἔσται.
12
Vas fíctile quod tetígerit, confringétur: vas autem lígneum lavábitur aqua.
12
וכלי־חרשׂ אשׁר־יגע בו הזב ישׁבר וכל־כלי־עץ ישׁטף במים
12
And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
12
[not available]
13
וְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר׃
13
ἐὰν δὲ καθαρισθῇ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμόν, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται.
13
Si sanátus fúerit qui huiuscémodi sústinet passiónem, numerábit septem dies post emundatiónem sui, et lotis véstibus et toto córpore in aquis vivéntibus, erit mundus.
13
וכי־יטהר הזב מזובו וספר לו שׁבעת ימים לטהרתו וכבס בגדיו ורחץ את בשׂרו במים חיים וטהר
13
And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
13
[not available]
14
וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח ל־וֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּבָ֣א ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל הַ־כֹּהֵֽן׃
14
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας δύο νοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ ·
14
Die autem octávo sumet duos túrtures, aut duos pullos colúmbæ, et véniet in conspéctum Dómini ad óstium tabernáculi testimónii, dabítque eos sacerdóti:
14
וביום השׁמיני יקח לו שׁתי תרים או שׁני בני יונה ובא לפני יהוה אל־פתח אהל מועד ונתנם אל הכהן
14
And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
14
[not available]
15
וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזּוֹבֽוֹ׃ ס
15
καὶ ποιήσει αὐτὰ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
15
qui fáciet unum pro peccáto et álterum in holocáustum: rogabítque pro eo coram Dómino, ut emundétur a fluxu séminis sui.
15
ועשׂה אתם הכהן אחד חטאת ואחד עלה וכפר עליו הכהן לפני יהוה מזובו
15
And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
15
[not available]
16
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל בְּשָׂר֖־וֹ וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
16
Καὶ ἄνθρωπος ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας ·
16
Vir de quo egréditur semen cóitus, lavábit aqua omne corpus suum: et immúndus erit usque ad vésperum.
16
ואישׁ כי־תצא ממנו שׁכבת־זרע ורחץ במים את־כל בשׂרו וטמא עד הערב
16
And if any man ’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
16
[not available]
17
וְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־ע֔וֹר אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃ פ
17
καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα ἐφ᾽ ἐὰν ἐπ᾽ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
17
Vestem et pellem, quam habúerit, lavábit aqua, et immúnda erit usque ad vésperum.
17
וכל־בגד וכל־עור אשׁר־יהיה עליו שׁכבת־זרע וכבס במים וטמא עד הערב
17
And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
17
[not available]
18
וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד הָ־עָֽרֶב׃
18
καὶ γυνή, ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ᾽ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας.
18
Múlier, cum qua coíerit, lavábitur aqua, et immúnda erit usque ad vésperum.
18
ואשׁה אשׁר ישׁכב אישׁה אתה שׁכבת־זרע ורחצו במים וטמאו עד הערב
18
The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even.
18
11Q2 · f5+6
[איש את׳ה שכבת־זר]ע ו#?[רחצו במים וטמאו עד הערב ׃
19
וְאִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל הַ־נֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
19
Καὶ γυνὴ ἥτις ἐὰν ῥέουσα αἵματι, ἔσται ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτά ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς · πᾶς ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
19
Múlier, quæ redeúnte mense pátitur fluxum sánguinis, septem diébus separábitur.
19
ואשׁה כי־תהיה זבה דם יהיה זובה בבשׂרה שׁבעת ימים תהיה בנדתה כל הנגע בה יטמא עד הערב
19
And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
19
11Q2 · f5+6
ואשה כ#יא##[ תהיה ]זבה דם[ יהיה זב׳ה בבשר׳ה] ׃
20
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃
20
καὶ πᾶν ἐφ᾽ ἂν κοιτάζηται ἐπ᾽ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ πᾶν ἐφ᾽ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ᾽ αὐτὸ ἀκάθαρτον ἔσται.
20
Omnis qui tetígerit eam, immúndus erit usque ad vésperum:
20
וכל אשׁר תשׁכב עליו בנדתה יטמא וכל אשׁר־תשׁב עליו יטמא
20
And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
20
4Q23 · f7
וכל אשר תשכב עלי׳ו בנדת׳ה י]ט#מא וכל אש[ר]־[תשב עלי׳ו יטמא ׃
21
וְכָל הַ־נֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
21
καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
21
et in quo dormíerit vel séderit diébus separatiónis suæ, polluétur.
21
וכל הנגע במשׁכבה יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
21
And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
21
4Q23 · f7
וכל הנגע במשכב׳ה יכבס בגדי׳ו ורחץ במי]ם וטמא עד הע[רב ׃
22
וְכָל הַ־נֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
22
καὶ πᾶς ἁπτόμενος παντὸς σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτὸ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
22
Qui tetígerit lectum eius, lavábit vestiménta sua: et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.
22
וכל הנגע בכל הכלי אשׁר־תשׁב עליו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
22
And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
22
4Q23 · f7
כל הנגע בכל־כלי אשר־תשב עלי׳ו יכבס בגדי׳ו ורחץ במים ו]טמא עד הערב ׃
23
וְאִ֨ם עַֽל הַ־מִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל הַ־כְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת עָלָ֖י־ו בְּנָגְעוֹ ב֑־וֹ יִטְמָ֖א עַד הָ־עָֽרֶב׃
23
ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
23
Omne vas, super quo illa séderit, quisquis attígerit, lavábit vestiménta sua: et ipse lotus aqua, pollútus erit usque ad vésperum.
23
ואם על המשׁכבה היא או על הכלי אשׁר היא ישׁבת עליו בנגעו בו יטמא עד הערב
23
And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
23
4Q23 · f7
אם על המשכב הוא או על הכלי אשר היא ישבת עלי׳ו בנגע׳ו ]ב׳ו יטמא עד ערב ׃
24
וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל הַ־מִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ פ
24
ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ γένηται ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας · καὶ πᾶσα κοίτη ἐφ᾽ ἂν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται.
24
Si coíerit cum ea vir témpore sánguinis menstruális, immúndus erit septem diébus: et omne stratum, in quo dormíerit, polluétur.
24
ואם שׁכב ישׁכב אישׁה אתה ותהי נדתה עליו יטמא שׁבעת ימים וכל המשׁכב אשׁר־ישׁכב עליו יטמא
24
And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
24
4Q23 · f7
ואם שכב ישכב איש את׳ה ותהי נדת׳ה עלי׳ו וטמא שבעת ]י#?מ##י#?[ם וכ]ל# ׃
25
וְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת נִדָּתָ֔־הּ א֥וֹ כִֽי־תָז֖וּב עַל נִדָּתָ֑־הּ כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא׃
25
Καὶ γυνὴ ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται.
25
Múlier, quæ pátitur multis diébus fluxum sánguinis non in témpore menstruáli, vel quæ post ménstruum sánguinem flúere non cessat, quámdiu súbiacet huic passióni, immúnda erit quasi sit in témpore ménstruo.
25
ואשׁה כי־יזוב זוב דמה ימים רבים בלא עת נדתה או כי־תזוב על נדתה כל־ימי זוב טמאתה כימי נדתה תהיה טמאה היא
25
And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean.
25
[not available]
26
כָּל הַ־מִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה לָּ֑־הּ וְכָֽל הַ־כְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃
26
[not available]
26
Omne stratum, in quo dormíerit, et vas in quo séderit, pollútum erit.
26
כל המשׁכב אשׁר־תשׁכב עליו כל־ימי זובה כמשׁכב נדתה יהיה לה וכל הכלי אשׁר תשׁב עליו טמא יהיה כטמאת נדתה
26
Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
26
[not available]
27
וְכָל הַ־נּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
27
πᾶς ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
27
Quicúmque tetígerit ea, lavábit vestiménta sua: et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.
27
כל הנגע בם יטמא וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
27
And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
27
[not available]
28
וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃
28
ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
28
Si stéterit sanguis, et flúere cessáverit, numerábit septem dies purificatiónis suæ:
28
ואם־טהרה מזובה וספרה לה שׁבעת ימים ואחר תטהר
28
But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
28
[not available]
29
וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח לָ־הּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אוֹתָם֙ אֶל הַ־כֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
29
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται αὑτῇ δύο τρυγόνας δύο νοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ·
29
et die octávo ófferet pro se sacerdóti duos túrtures, aut duos pullos columbárum, ad óstium tabernáculi testimónii:
29
וביום השׁמיני תקח לה שׁתי תרים או שׁני בני יונה והביאה אתם אל הכהן אל־פתח אהל מועד
29
And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
29
[not available]
30
וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת הָ־אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת הָ־אֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ׃
30
καὶ ποιήσει ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
30
qui unum fáciet pro peccáto, et álterum in holocáustum, rogabítque pro ea coram Dómino, et pro fluxu immundítiæ eius.
30
ועשׂה הכהן את האחד חטאת ואת האחד עלה וכפר עליה הכהן לפני יהוה מזוב טמאתה
30
And the priest shall offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
30
[not available]
31
וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת מִשְׁכָּנִ֖־י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃
31
Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν, ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς.
31
Docébitis ergo fílios Israel ut cáveant immundítiam, et non moriántur in sórdibus suis, cum pollúerint tabernáculum meum quod est inter eos.
31
והזהרתם את־בני־ישׂראל מטמאתם ולא ימותו בטמאתם בטמאם את משׁכני אשׁר בתוכם
31
Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them.
31
[not available]
32
זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה בָֽ־הּ׃
32
οὗτος νόμος τοῦ γονορρυοῦς, καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ ·
32
Ista est lex eius, qui pátitur fluxum séminis, et qui pollúitur cóitu,
32
זאת תורת הזב ואשׁר תצא ממנו שׁכבת־זרע לטמאה בה
32
This [is] the law of him that hath an issue, and [of him] whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
32
[not available]
33
וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת זוֹב֔־וֹ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃ פ
33
καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, καὶ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
33
et quæ ménstruis tempóribus separátur, vel quæ iugi fluit sánguine, et hóminis, qui dormíerit cum ea.
33
והדוה בנדתה והזב את זובו לזכר ולנקבה ולאישׁ אשׁר ישׁכב עם־טמאה
33
And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
33
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book