Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אַחֲרֵ֣י מ֔וֹת שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵי־יְהוָ֖ה וַיָּמֻֽתוּ׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν μετὰ τὸ τελευτῆσαι τοὺς δύο υἱοὺς Ἀαρὼν ἐν τῷ προσάγειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐτελεύτησαν ·
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen post mortem duórum filiórum Aaron, quando offeréntes ignem aliénum interfécti sunt:
1
וידבר יהוה אל־משׁה אחרי מות שׁני בני אהרן בקרבתם לפני־יהוה וימתו
1
And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;
1
11Q1 · fGii+M
ε וידבר יהוה אל־משה אח]רי מו[ת] שני בני אהרנ ב[קרבת׳מ] [לפני־יהוה וימתו ׃
2
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־אַהֲרֹ֣ן אָחִיךָ֒ וְאַל־יָבֹ֤א בְכָל־עֵת֙ אֶל הַ־קֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל הָ־אָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל הַ־כַּפֹּֽרֶת׃
2
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Λάλησον πρὸς Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου, καὶ μὴ εἰσπορευέσθω πᾶσαν ὥραν εἰς τὸ ἅγιον ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος εἰς πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται · ἐν γὰρ νεφέλῃ ὀφθήσομαι ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου.
2
et præcépit ei, dicens: Lóquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni témpore ingrediátur sanctuárium, quod est intra velum coram propitiatório quo tégitur arca, ut non moriátur ( quia in nube apparébo super oráculum ),
2
ויאמר יהוה אל־משׁה דבר אל־אהרן אחיך ואל יבוא בכל־עת אל הקדשׁ מבית לפרכת אל־פני הכפרת אשׁר על הארון ולא ימות כי בענן אראה אל הכפרת
2
And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy [place] within the vail before the mercy seat, which [is] upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.
2
11Q1 · fGii+M
ויאמר יהוה אל־מש]ה דבר אל אהרנ אחי׳כ ו[אל־יבא] [בכל־עת אל הקדש מבית לפרכת אל]־פני הכפרת אשר על האר[נ ולא ימות] כי [בעננ אראה על הכפרת ׃
3
בְּזֹ֛את יָבֹ֥א אַהֲרֹ֖ן אֶל הַ־קֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה׃
3
οὕτως εἰσελεύσεται Ἀαρὼν εἰς τὸ ἅγιον · ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα.
3
nisi hæc ante fécerit: vítulum pro peccáto ófferet, et aríetem in holocáustum.
3
בזאת יבוא אהרן אל הקדשׁ בפר בן־בקר לחטאת ואיל לעלה
3
Thus shall Aaron come into the holy [place]: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering.
3
11Q1 · fGii+M
]בזאת יבוא אהרנ אל הקד[ש בפר בנ בקר] ל[חטאת ואיל לעלה ׃
4
כְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִהְי֣וּ עַל בְּשָׂר־וֹ֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת בְּשָׂר֖־וֹ וּלְבֵשָֽׁם׃
4
καὶ χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται, καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται, καὶ κίδαριν λινῆν περιθήσεται · ἱμάτια ἅγιά ἐστιν, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται αὐτά.
4
Túnica línea vestiétur, feminálibus líneis verénda celábit: accingétur zona línea, cídarim líneam impónet cápiti: hæc enim vestiménta sunt sancta: quibus cunctis, cum lotus fúerit, induétur.
4
וכיתנת בד קדשׁ ילבשׁ ומכנסי־בד יהיו על בשׂרו ובאבניט בד יחגר ובמצנפת בד יצנף בגדי־קדשׁ הם ורחץ במים את כל בשׂרו ולבשׁם
4
He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these [are] holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and [so] put them on.
4
11Q1 · fGii+M
כתנת־ב]ד קדש ילבש ומכנסי־בד יהי[ו על בשר׳ו וב]א#בנ[ט בד יחגר ובמצנפת ]בד יצנפ בגדי־קדש המ ורח[צ במימ את בשר] ׳ו ול#[בש׳מ ׃
5
וּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה׃
5
καὶ παρὰ τῆς συναγωγῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ λήμψεται δύο χιμάρους ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.
5
Suscipiétque ab univérsa multitúdine filiórum Israel duos hircos pro peccáto, et unum aríetem in holocáustum.
5
ומאת עדת בני ישׂראל יקח שׁני־שׂעירי עזים לחטאת ואיל אחד לעלה
5
And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.
5
11Q1 · fGii+M
ומאת עדת בני יש]ראל יקח שני שערי עזימ[ לחטאת ואיל] [אחד לעלה ׃
6
וְהִקְרִ֧יב אַהֲרֹ֛ן אֶת־פַּ֥ר הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר ל֑־וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד בֵּיתֽוֹ׃
6
καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
6
Cumque obtúlerit vítulum, et oráverit pro se et pro domo sua,
6
והקריב אהרן את־פר החטאת אשׁר לו וכפר בעדו ובעד ביתו
6
And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which [is] for himself, and make an atonement for himself, and for his house.
6
11Q1 · fGii+M
והקריב אהר]נ[ ]את־פר החטאת אשר ל׳ו וכפר[ בעד׳ו ובעד בית׳ו] ׃
7
וְלָקַ֖ח אֶת־שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
7
καὶ λήμψεται τοὺς δύο χιμάρους καὶ στήσει αὐτοὺς ἔναντι Κυρίου παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ·
7
duos hircos stare fáciet coram Dómino in óstio tabernáculi testimónii:
7
ולקח את־שׁני השׂעירים והעמיד אתם לפני יהוה פתח אהל מועד
7
And he shall take the two goats, and present them before the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation.
7
[not available]
8
וְנָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גּוֹרָל֑וֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַיהוָ֔ה וְגוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל׃
8
καὶ ἐπιθήσει Ἀαρὼν ἐπὶ τοὺς δύο χιμάρους κλῆρον ἕνα τῷ κυρίῳ καὶ κλῆρον ἕνα τῷ ἀποπομπαίῳ.
8
mitténsque super utrúmque sortem, unam Dómino, álteram capro emissário:
8
ונתן אהרן על־שׁני השׂעירים גורלות גורל אחד ליהוה וגורל אחד לעזזאל
8
And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
8
[not available]
9
וְהִקְרִ֤יב אַהֲרֹן֙ אֶת הַ־שָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל לַיהוָ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת׃
9
καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν χίμαρον ἐφ᾽ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ᾽ αὐτὸν ὁ κλῆρος τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει περὶ ἁμαρτίας;
9
cuius exíerit sors Dómino, ófferet illum pro peccáto:
9
והקריב אהרן את השׂעיר אשׁר עלה עליו הגורל ליהוה ועשׂהו חטאת
9
And Aaron shall bring the goat upon which the LORD ’S lot fell, and offer him [for] a sin offering.
9
[not available]
10
וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה׃
10
καὶ τὸν χίμαρον ἐφ᾽ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ᾽ αὐτὸν ὁ κλῆρος τοῦ ἀποπομπαίου, στήσει αὐτὸν ἔναντι Κυρίου ζῶντα τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ᾽ αὐτοῦ, ὥστε ἀποστεῖλαι αὐτὸν εἰς τὴν ἀποπομπήν · ἀφήσει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον.
10
cuius autem in caprum emissárium, státuet eum vivum coram Dómino, ut fundat preces super eo, et emíttat eum in solitúdinem.
10
והשׂעיר אשׁר עלה עליו הגורל לעזזאל יעמיד חי לפני יהוה לכפר עליו לשׁלח אתו לעזזאל המדברה
10
But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, [and] to let him go for a scapegoat into the wilderness.
10
[not available]
11
וְהִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר ל֔־וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר לֽ־וֹ׃
11
καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ μόνον, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ σφάξει τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὑτοῦ.
11
His rite celebrátis, ófferet vítulum, et rogans pro se, et pro domo sua, immolábit eum:
11
והקריב אהרן את־פר החטאת אשׁר לו וכפר בעדו ובעד ביתו ושׁחט את־פר החטאת אשׁר לו
11
And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which [is] for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which [is] for himself:
11
[not available]
12
וְלָקַ֣ח מְלֹֽא הַ֠־מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת׃
12
καὶ λήμψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἀπέναντι Κυρίου, καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
12
assumptóque thuríbulo, quod de prunis altáris impléverit, et háuriens manu compósitum thymiáma in incénsum, ultra velum intrábit in sancta:
12
ולקח מלוא המחתה גחלי־אשׁ מעל המזבח מלפני יהוה ומלוא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת
12
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring [it] within the vail:
12
[not available]
13
וְנָתַ֧ן אֶֽת הַ־קְּטֹ֛רֶת עַל הָ־אֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְכִסָּ֣ה ׀ עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת הַ־כַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל הָ־עֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת׃
13
καὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι Κυρίου · καὶ καλύψει ἡ ἀτμίς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται.
13
ut, pósitis super ignem aromátibus, nébula eórum et vapor opériat oráculum quod est supra testimónium, et non moriátur.
13
ונתן את הקטרת על האשׁ לפני יהוה וכסה ענן הקטרת את הכפרת אשׁר על העדות ולא ימות
13
And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that [is] upon the testimony, that he die not:
13
[not available]
14
וְלָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּע֛וֹ עַל־פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע־פְּעָמִ֛ים מִן הַ־דָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֽוֹ׃
14
καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ ἀνατολάς · κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου ῥανεῖ ἑπτάκις ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ.
14
Tollet quoque de sánguine vítuli, et aspérget dígito sépties contra propitiatórium ad oriéntem.
14
ולקח מדם הפר והזה באצבעו אל פני הכפרת קדמה ולפני הכפרת יזה שׁבע־פעמים מן הדם באצבעו
14
And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle [it] with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
14
[not available]
15
וְשָׁחַ֞ט אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת דָּמ֔־וֹ אֶל מִ־בֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת דָּמ֗־וֹ כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹת֛וֹ עַל הַ־כַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת׃
15
καὶ σφάξει τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν περὶ τοῦ λαοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ εἰσοίσει ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, καὶ ποιήσει τὸ αἷμα αὐτοῦ ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου,
15
Cumque mactáverit hircum pro peccáto pópuli, ínferet sánguinem eius intra velum, sicut præcéptum est de sánguine vítuli, ut aspérgat e regióne oráculi,
15
ושׁחט את־שׂעיר החטאת אשׁר לעם והביא את דמו אל מבית לפרכת ועשׂה את דמו כאשׁר עשׂה לדם הפר והזה אתו על הכפרת ולפני הכפרת
15
Then shall he kill the goat of the sin offering, that [is] for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
15
4Q23 · f8_14i
[ועשה את דמ׳ו כאשר עשה לדם הפר והזה את׳ו על הכפרת ו]ל##פ##נ#?[י הכפרת ׃
16
וְכִפֶּ֣ר עַל הַ־קֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל חַטֹּאתָ֑־ם וְכֵ֤ן יַעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם׃
16
καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπὸ τῶν ἀδικημάτων αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν · καὶ οὕτω ποιήσει τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τῇ ἐκτισμένῃ ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν.
16
et éxpiet sanctuárium ab immundítiis filiórum Israel, et a prævaricatiónibus eórum, cunctísque peccátis. Iuxta hunc ritum fáciet tabernáculo testimónii, quod fixum est inter eos, in médio sórdium habitatiónis eórum.
16
וכפר על הקדשׁ מטמאת בני ישׂראל ומפשׁעיהם לכל חטאתם וכן יעשׂה לאהל מועד השׁכן אתם בתוך טמאתם
16
And he shall make an atonement for the holy [place], because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.
16
4Q23 · f8_14i
וכפר על הקדש] [מטמאת בני ישראל ומפשעי׳הם לכל חטאת׳ם וכן יעשה לאהל ]מ#ועד#[ השכן את׳ם בתוך טמאת׳ם ׃
17
וְכָל־אָדָ֞ם לֹא־יִהְיֶ֣ה ׀ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּבֹא֛וֹ לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד צֵאת֑־וֹ וְכִפֶּ֤ר בַּעֲדוֹ֙ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
17
καὶ πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἔσται ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, εἰσπορευομένου αὐτοῦ ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἕως ἂν ἐξέλθῃ · καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ.
17
Nullus hóminum sit in tabernáculo, quando póntifex sanctuárium ingréditur, ut roget pro se, et pro domo sua, et pro univérso cœtu Israel, donec egrediátur.
17
וכל־אדם לא־יהיה באהל מועד בבאו לכפר בקדשׁ עד צאתו וכפר בעדו ובעד ביתו ובעד כל־קהל ישׂראל
17
And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy [place], until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.
17
4Q23 · f8_14i
[וכל־אדם לא־יהיה באהל ]מ#ועד ב#[בא׳ו לכפר בקדש עד ]צ##את׳ו וכ#פר בע##[ד׳ו ובעד בית׳ו ובעד] [כל־קהל ישראל ׃
18
וְיָצָ֗א אֶל הַ־מִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
18
καὶ ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ὂν ἀπέναντι Κυρίου καὶ ἐξιλάσεται ἐπ᾽ αὐτοῦ · καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ χιμάρου καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ,
18
Cum autem exíerit ad altáre quod coram Dómino est, oret pro se, et sumptum sánguinem vítuli atque hirci fundat super córnua eius per gyrum:
18
ויצא אל המזבח אשׁר לפני־יהוה וכפר עליו ולקח מדם הפר ומדם השׂעיר ונתן על־קרנות המזבח סביב
18
And he shall go out unto the altar that [is] before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put [it] upon the horns of the altar round about.
18
4Q23 · f8_14i
ויצא אל ]המזבח אשר##[ לפני־יהוה וכפר עלי׳ו ו]ל#[ק]ח## מדם הפ#[ר ומדם השעיר] [ונתן על־קרנות המזבח סביב ׃
19
וְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן הַ־דָּ֛ם בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
19
καὶ ῥανεῖ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ ἑπτάκις καὶ καθαριεῖ αὐτό, καὶ ἁγιάσει αὐτὸ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
19
aspergénsque dígito sépties, éxpiet, et sanctíficet illud ab immundítiis filiórum Israel.
19
והזה עליו מן הדם באצבעו שׁבע פעמים וטהרו וקדשׁו מטמאת בני ישׂראל
19
And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel.
19
4Q23 · f8_14i
והז]ה## ע##לי׳ו מ##[ן הדם באצבע׳ו שבע פעמים וט]ה##ר#׳ו#? [וקדש׳ו מטמאת בני] [יש]ראל ׃
20
וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת הַ־קֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת הַ־מִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת הַ־שָּׂעִ֥יר הֶחָֽי׃
20
καὶ συντελέσει ἐξιλασκόμενος τὸ ἅγιον καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ περὶ τῶν ἱερέων καθαριεῖ · καὶ προσάξει τὸν χίμαρον τὸν ζῶντα.
20
Postquam emundáverit sanctuárium, et tabernáculum, et altáre, tunc ófferat hircum vivéntem:
20
וכלה מכפר את הקדשׁ ואת־אהל מועד ואת המזבח והקריב את השׂעיר החי
20
And when he hath made an end of reconciling the holy [place], and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:
20
4Q23 · f8_14i
וכלה מכ##[פר את ]ה##ק##[דש ואת־אהל מועד ואת ה]מ##ז(# ב##ח #) וה#[קריב את השעיר החי ׃
21
וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י ידו עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֮ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־עֲוֺנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־כָּל פִּשְׁעֵי־הֶ֖ם לְכָל חַטֹּאתָ֑־ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה׃
21
καὶ ἐπιθήσει Ἀαρὼν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος, καὶ ἐξαγορευσει ἐπ᾽ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ ἐπιθήσει αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος, καὶ ἐξαποστελεῖ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον ·
21
et pósita utráque manu super caput eius, confiteátur omnes iniquitátes filiórum Israel, et univérsa delícta atque peccáta eórum: quæ ímprecans cápiti eius, emíttet illum per hóminem parátum, in desértum.
21
וסמך אהרן את־שׁתי ידיו על־ראשׁ השׂעיר החי והתודה עליו את־כל עונות בני ישׂראל ואת־כל פשׁעיהם לכל חטאתם ונתן אתם על־ראשׁ השׂעיר ושׁלח ביד־אישׁ עתי המדברה
21
And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send [him] away by the hand of a fit man into the wilderness:
21
4Q23 · f8_14i
וסמך] [אהרן א]ת־שתי יד# # [ ע]ל##־ראש השע[יר החי והתודה עלי׳ו ]א##ת־כל־עונת#[ בני ישראל ואת־כל פשעי׳הם] לכל[ חטא]ת׳ם ו?נ?תן? א##ת#׳ם על־ראש ה##[שעיר ושלח ביד־איש עתי ה]מ##ד#בר##׳[ה ׃
22
וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל עֲוֺנֹתָ֖־ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת הַ־שָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃
22
καὶ λήμψεται ὁ χίμαρος ἐφ᾽ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον, καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον.
22
Cumque portáverit hircus omnes iniquitátes eórum in terram solitáriam, et dimíssus fúerit in desérto,
22
ונשׂא השׂעיר עליו את־כל עונתם אל־ארץ גזרה ושׁלח את השׂעיר במדבר
22
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
22
4Q23 · f8_14i
ונשא השעיר עלי׳ו את־כל] עונת׳ם א##[ל־ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר ׃
23
וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל הַ־קֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃
23
καὶ εἰσελεύσεται Ἀαρὼν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν ἣν ἐνδεδύκει εἰσπορευομένου αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον, καὶ ἀποθήσει αὐτὴν ἐκεῖ.
23
revertétur Aaron in tabernáculum testimónii, et depósitis véstibus, quibus prius indútus erat, cum intráret sanctuárium, relictísque ibi,
23
ובא אהרן אל־אהל מועד ופשׁט את־בגדי הבד אשׁר לבשׁ בבאו אל הקדשׁ והניחם שׁם
23
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy [place], and shall leave them there:
23
4Q23 · f8_14i
אשר לבש ו?ב##[א אל הקדש ו]ה#ניח׳ם שם ׃ ובא אהרן אל־אהל מועד ופשט את־בגדי הבד]
24
וְרָחַ֨ץ אֶת בְּשָׂר֤־וֹ בַמַּ֨יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת בְּגָדָ֑י־ו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת עֹֽלָת־וֹ֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם׃
24
καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐξελθὼν ποιήσει τὸ ὁλοκάρπωμα αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὑτοῦ καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ λαοῦ ὡς περὶ τῶν ἱερέων.
24
lavábit carnem suam in loco sancto, induetúrque véstibus suis. Et postquam egréssus obtúlerit holocáustum suum, ac plebis, rogábit tam pro se quam pro pópulo:
24
ורחץ את בשׂרו במים במקום קדושׁ ולבשׁ בגדיו ויצא ועשׂה את עלתו ואת־עלת העם וכפר בעדו ובעד העם
24
And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
24
4Q23 · f8_14i
[ורחץ את בשר׳ו במים ε ועשה את עלת׳ו] ואת־עלת ה#[עם וכפר בעד׳ו ובעד ה]ע##ם## ׃
25
וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃
25
καὶ τὸ στέαρ τὸ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
25
et ádipem, qui oblátus est pro peccátis, adolébit super altáre.
25
ואת חלב החטאת יקטיר המזבחה
25
And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar.
25
4Q23 · f8_14i
ו?א#ת##[ חלב החטאת יקטיר המזבח׳ה ׃
26
וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת הַ־שָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת בְּשָׂר֖־וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל הַֽ־מַּחֲנֶֽה׃
26
καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
26
Ille vero, qui dimíserit caprum emissárium, lavábit vestiménta sua, et corpus aqua, et sic ingrediétur in castra.
26
והמשׁלח את השׂעיר לעזזאל יכבס בגדיו ורחץ את בשׂרו במים ואחרי־כן יבוא אל המחנה
26
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
26
4Q23 · f8_14i
והמשל]ח## א##ת השעיר[ לעזאזל יכבס בגדי׳ו ורחץ את בשר׳ו במים ואחרי־כן יבוא אל המחנה ׃
27
וְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת דָּמָ־ם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל מִ־ח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת עֹרֹתָ֥־ם וְאֶת בְּשָׂרָ֖־ם וְאֶת פִּרְשָֽׁ־ם׃
27
καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐξοίσουσιν αὐτὰ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὰ ἐν πυρί, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν.
27
Vítulum autem, et hircum, qui pro peccáto fúerant immoláti, et quorum sanguis illátus est in sanctuárium, ut expiátio complerétur, asportábunt foras castra, et combúrent igni tam pelles quam carnes eórum, ac fimum:
27
ואת פר החטאת ואת שׂעיר החטאת אשׁר הובא את דמם לכפר בקדשׁ יוצא אל מחוץ למחנה ושׂרף באשׁ את עורתם ואת בשׂרם ואת פרשׁם
27
And the bullock [for] the sin offering, and the goat [for] the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy [place], shall [one] carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
27
4Q23 · f8_14i
ואת ]פר החטאת ואת שע##י#?[ר החטאת אשר הובא את דמ׳ם לכפר בקדש יוציא אל מחוץ למחנה ושרפו ]ב##אש את ערת׳ם [ואת בשר׳ם ואת פרש׳ם ׃
28
וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת בְּשָׂר֖־וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל הַֽ־מַּחֲנֶֽה׃
28
ὁ δὲ κατακαίων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
28
et quicúmque combússerit ea, lavábit vestiménta sua et carnem aqua, et sic ingrediétur in castra.
28
והשׂרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשׂרו במים ואחרי־כן יבוא אל המחנה
28
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
28
4Q23 · f8_14i
והשרף את׳ם יכבס בגדי׳ו ורחץ את בשר׳ו במים ואחר]י#?־כן יב(^ ו ^)א אל##[ המחנה ׃
29
וְהָיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת נַפְשֹֽׁתֵי־כֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
29
Καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον · ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε, ὁ αὐτόχθων καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν.
29
Erítque vobis hoc legítimum sempitérnum: mense séptimo, décima die mensis, affligétis ánimas vestras, nullúmque opus faciétis, sive indígena, sive ádvena qui peregrinátur inter vos.
29
והיתה לכם לחקות עולם בחדשׁ השׁביעי בעשׂור לחדשׁ תענו את נפשׁתיכם וכל־מלאכה לא תעשׂו האזרח והגר הגר בתוככם
29
And [this] shall be a statute for ever unto you: [that] in the seventh month, on the tenth [day] of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, [whether it be] one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
29
4Q23 · f8_14i
והיתה ל׳כם לחקת עולם בחדש השביעי בעשור לחדש תענו את נפשתי׳כם] [וכ]ל##[־מלאכה לא תעשו האזרח והגר הגר בתוכ׳כם ׃
30
כִּֽי בַ־יּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תִּטְהָֽרוּ׃
30
ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν, καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι Κυρίου · καὶ καθαρισθήσεσθε.
30
In hac die expiátio erit vestri, atque mundátio ab ómnibus peccátis vestris: coram Dómino mundabímini.
30
כי ביום הזה יכפר עליכם לטהר אתכם מכל חטאתיכם לפני יהוה תטהרו
30
For on that day shall [the priest] make an atonement for you, to cleanse you, [that] ye may be clean from all your sins before the LORD.
30
[not available]
31
שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת נַפְשֹׁתֵי־כֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם׃
31
σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν · νόμιμον αἰώνιον.
31
Sábbatum enim requietiónis est, et affligétis ánimas vestras religióne perpétua.
31
שׁבת שׁבתון הוא לכם ועניתם את נפשׁתיכם חקות עולם
31
It [shall be] a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.
31
[not available]
32
וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת יָד֔־וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ׃
32
ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς, ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἂν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, στολὴν ἁγίαν ·
32
Expiábit autem sacérdos, qui unctus fúerit, et cuius manus initiátæ sunt ut sacerdótio fungátur pro patre suo: induetúrque stola línea et véstibus sanctis,
32
יכפר הכהן אשׁר־ימשׁח אתו ואשׁר ימלא את ידו לכהן תחת אביו ולבשׁ את־בגדי הבד בגדי הקדשׁ
32
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest ’s office in his father ’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, [even] the holy garments:
32
[not available]
33
וְכִפֶּר֙ אֶת־מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת הַ־מִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּהֲנִ֛ים וְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר׃
33
καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον τοῦ ἁγίου, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐξιλάσεται, καὶ περὶ τῶν ἱερέων καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς ἐξιλάσεται.
33
et expiábit sanctuárium et tabernáculum testimónii atque altáre, sacerdótes quoque et univérsum pópulum.
33
וכפר את־מקדשׁ הקדשׁ ואת־אהל מועד ואת המזבח יכפר על הכהנים ועל־כל־עם הקהל יכפר
33
And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation.
33
[not available]
34
וְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל חַטֹּאתָ֔־ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
34
καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν · ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
34
Erítque vobis hoc legítimum sempitérnum, ut orétis pro fíliis Israel, et pro cunctis peccátis eórum semel in anno. Fecit ígitur sicut præcéperat Dóminus Móysi.
34
והיתה־זאת לכם לחקות עולם לכפר על־בני ישׂראל מכל חטאתם אחת בשׁנה ויעשׂ כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
34
And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
34
11Q1 · fH
ε והיתה־זאת ל׳כמ לחקת עולמ לכפר ע] לבני ישרא[ל מכל חטאת׳מ אחת בשנה ויעש] כ#[א]שר צוה י?[הוה את־משה ׃
THB
