Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל הַ־כֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃
1
Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν,
1
Dixit quoque Dóminus ad Móysen: Lóquere ad sacerdótes fílios Aaron, et dices ad eos: Ne contaminétur sacérdos in mórtibus cívium suórum,
1
ויאמר יהוה אל־משׁה אמר אל הכהנים בני אהרן ואמרת אליהם לנפשׁ לא־יטמא בעמו
1
And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
1
4Q26a · f5
ויאמר יהוה [אל־משה אמר אל הכהנים בני אהרן ואמרת אל׳הם לנפש לא]־יטמא בעמ׳ו ׃
2
כִּ֚י אִם לִשְׁאֵר֔־וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃
2
ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν, ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρί, καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν, ἐπ᾽ ἀδελφῷ
2
nisi tantum in consanguíneis, ac propínquis, id est, super patre et matre, et fílio, et fília, fratre quoque,
2
כי אם לשׁארו הקרוב אליו לאביו ולאמו לבנו ולבתו לאחיו
2
But for his kin, that is near unto him, [that is], for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
2
4Q26a · f5
[כי אם לשאר׳ו הקרב אלי׳ו לאמ׳ו ולאבי׳ו ולבנ׳ו ולבת׳ו] ולאחי׳[ו ׃
3
וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃
3
καὶ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί, ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται.
3
et soróre vírgine quæ non est nupta viro:
3
ולאחותו הבתולה הקרובה אליו אשׁר לא־היתה לאישׁ לה יטמא
3
And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
3
4Q26a · f5
ו]ל[אחת׳ו הבתולה הקרובה אלי׳ו אשר לא־היתה לאיש ל׳ה יטמא ׃
4
לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃
4
οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ.
4
sed nec in príncipe pópuli sui contaminábitur.
4
לא יטמא בעל בעמו להחלו
4
[But] he shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
4
4Q26a · f5
[ו]ל#[א יטמא בעל בעמי׳ו להחל׳ו ׃
5
לֹֽא־יקרחה קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃
5
καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ, καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται, καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ἐντομίδας.
5
Non radent caput, nec barbam, neque in cárnibus suis fácient incisúras.
5
ולא יקרחו קרחה בראשׁם ופאת זקנם לא יגלחו ובבשׂרם לא ישׂרטו שׂרטה
5
They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
5
[not available]
6
קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃
6
ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν, καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὂνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν · τὰς γὰρ θυσίας Κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν, καὶ ἔσονται ἅγιοι.
6
Sancti erunt Deo suo, et non pólluent nomen eius: incénsum enim Dómini, et panes Dei sui ófferunt, et ídeo sancti erunt.
6
קדישׁים יהיו לאלהיהם ולא יחללו את שׁם אלהיהם כי את־אשׁי יהוה לחם אלהיהם הם מקרבים והיו קדישׁים
6
They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, [and] the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
6
11Q1 · fK_Li
[יהיו לא]לה#י?׳ה#מ ול#א[ ]י[חללו שמ אלהי׳המ כי את־א]שי[ ]יהו[ה לח] [מ]אל#הי׳המ המ מקריבימ והי[ו קו]דש[ ׃
7
אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
7
γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται, καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς. ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ,
7
Scortum et vile prostíbulum non ducent uxórem, nec eam, quæ repudiáta est a maríto: quia consecráti sunt Deo suo,
7
אשׁה זונה וחללה לא יקחו ואשׁה גרושׁה מאישׁה לא יקחו כי קדושׁ הוא לאלהיו
7
They shall not take a wife [that is] a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he [is] holy unto his God.
7
11Q1 · fK_Li
]א[ש]ה זונה וחללה לא י קחו ואשה גרושה מאיש׳ה לא יקחו כי קדוש הוא לאל#הי׳ו ׃
8
וְקִדַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה לָּ֔־ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
8
καὶ ἁγιάσει αὐτόν · τὰ δῶρα Κυρίου θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει · ἅγιος ἔσται, ὅτι ἅγιος ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
8
et panes propositiónis ófferunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dóminus, qui sanctífico eos.
8
וקדשׁתו כי־את־לחם אלהיך הוא מקריב קדושׁ יהיה לך כי קדושׁ אני יהוה מקדשׁם
8
Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, [am] holy.
8
11Q1 · fK_Li
וק דשת׳ו כי לחמ אלהי׳כ הוא מקריב קדש יהיה ל#׳כ כי קדש א#ני יהוה מקדש׳מ ׃
9
וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת אָבִ֨י־הָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ ס
9
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθῇ τοῦ ἐκπορνεῦσαι, τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ βεβηλοῖ. ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται.
9
Sacerdótis fília si deprehénsa fúerit in stupro, et violáverit nomen patris sui, flammis exurétur.
9
ובת אישׁ כהן כי תחל לזנות את אביה היא מחללת באשׁ תשׂרף
9
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
9
11Q1 · fK_Li
ובת איש כהנ כי תחל לזנות א#ת אבי׳ה היא# מ#ח ללת בא#ש תשרפ ׃
10
וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל רֹאשׁ֣־וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת יָד֔־וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת הַ־בְּגָדִ֑ים אֶת רֹאשׁ־וֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃
10
Καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια, τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει,
10
Póntifex, id est, sacérdos máximus inter fratres suos, super cuius caput fusum est unctiónis óleum, et cuius manus in sacerdótio consecrátæ sunt, vestitúsque est sanctis véstibus, caput suum non discoopériet, vestiménta non scindet:
10
והכהן הגדול מאחיו אשׁר־יוצק על ראשׁו שׁמן המשׁחה ומלא ידו ללבשׁ את הבגדים את ראשׁו לא יפרע ובגדיו לא יפרם
10
And [he that is] the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
10
11Q1 · fK_Li
[והכ]הנ הגדול מאח׳ו אשר־יו?[צק על] רא[ש]׳ו[ ]שמנ המשחה ומלא א [ת י]ד׳ו ללבש את הבגדימ את ר[אש׳ו לא י]פ##רע ובגדי׳ו לא יפרמ ׃
11
וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃
11
καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται, ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται,
11
et ad omnem mórtuum non ingrediétur omníno: super patre quoque suo, et matre non contaminábitur.
11
ועל כל נפשׁות מת לא יבוא לאביו ולאמו לא יטמא
11
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
11
11Q1 · fK_Li
ועל [כל־]נפשת מת לא יבוא לאבי׳[ו ולאמ׳ו לא י]טמא ׃
12
וּמִן הַ־מִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
12
καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὃτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ · ἐγὼ Κύριος.
12
Nec egrediétur de sanctis, ne pólluat sanctuárium Dómini, quia óleum sanctæ unctiónis Dei sui super eum est. Ego Dóminus.
12
ומן המקדשׁ לא יצא ולא יחלל את מקדשׁ אלהיו כי נזר שׁמן משׁחת אלהיו עליו אני יהוה
12
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God [is] upon him: I [am] the LORD.
12
11Q1 · fK_Li
ומנ המקדש לא ׃
13
וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃
13
οὗτος παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται ·
13
Vírginem ducet uxórem:
13
והוא אשׁה בבתוליה יקח
13
And he shall take a wife in her virginity.
13
[not available]
14
אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃
14
χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήμψεται, ἀλλ᾽ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα ·
14
víduam autem et repudiátam, et sórdidam, atque meretrícem non accípiet, sed puéllam de pópulo suo:
14
אלמנה וגרושׁה וחללה וזונה את־אלה לא יקח כי אם־בתולה מעמו יקח אשׁה
14
A widow, or a divorced woman, or profane, [or] an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
14
[not available]
15
וְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ׃ פ
15
καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ · ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν.
15
ne commísceat stirpem géneris sui vulgo gentis suæ: quia ego Dóminus, qui sanctífico eum.
15
ולא־יחלל זרעו בעמו כי אני יהוה מקדשׁו
15
Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.
15
[not available]
16
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
16
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
16
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens:
16
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
16
And the LORD spake unto Moses, saying,
16
[not available]
17
דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃
17
Εἰπὸν Ἀαρών Ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
17
Lóquere ad Aaron: Homo de sémine tuo per famílias qui habúerit máculam, non ófferet panes Deo suo,
17
דבר אל־אהרן לאמר אישׁ מזרעך לדרותם אשׁר יהיה בו מום לא יקרב להגישׁ לחם אלהיו
17
Speak unto Aaron, saying, Whosoever [he be] of thy seed in their generations that hath [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
17
4Q24 · f9i+10_17
ε דבר אל־אהרן לאמר איש מזרע׳ך לדרת׳ם אשר ]יהי?ה [ב׳ו מום לא יקרב להקריב לחם אלהי׳ו ׃
18
כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר בּ֥־וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃
18
πᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται · ἄνθρωπος χωλός ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόριν ἢ ὠτότμητος,
18
nec accédet ad ministérium eius: si cæcus fúerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso,
18
כי כל־אישׁ אשׁר יהיה בו מום לא יקרב אישׁ עור או פסח או חרום או שׂרוע
18
For whatsoever man [he be] that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
18
4Q24 · f9i+10_17
כי כל־איש אשר ב׳ו מום לא יקרב ]א#יש [עור או פסח או חרם או שרוע ׃
19
א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד׃
19
ἄνθρωπος ᾧ ἐστὶν ἐν αὐτῷ σύντριμμα χειρὸς ἢ σύντριμμα ποδός,
19
si fracto pede, si manu,
19
או אישׁ אשׁר־יהיה בו שׁבר רגל או שׁבר יד
19
Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
19
4Q24 · f9i+10_17
או איש אשר־יהיה ב׳ו שבר רגל או שבר יד ׃
20
אֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃
20
ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμούς, ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ λιχὴν ἢ μόνορχις,
20
si gibbus, si lippus, si albúginem habens in óculo, si iugem scábiem, si impetíginem in córpore, vel herniósus.
20
או־גבן או־דק או תבלל בעיניו או גרב או ילפת או מרוח אשׁך
20
Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;
20
4Q24 · f9i+10_17
]או־[גבן או־דק או תבלל בעינ׳ו או גרב או ילפת או מרוח אשך ׃
21
כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר בּ֣־וֹ מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃
21
πᾶς ᾧ ἐστὶν ἐν αὐτῷ μῶμος ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως οὐ προσεγγιεῖ τοῦ προσενεγκεῖν τὰς θυσίας τῷ θεῷ σου · ὅτι μῶμος ἐν αὐτῷ, τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ οὐ προσελεύσεται προσενεγκεῖν.
21
Omnis qui habúerit máculam de sémine Aaron sacerdótis, non accédet offérre hóstias Dómino, nec panes Deo suo:
21
כל־אישׁ אשׁר בו מום מזרע אהרן הכהן לא יגישׁ את־אשׁי יהוה מום בו לא יגשׁ להקריב
21
No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
21
4Q24 · f9i+10_17
כל־איש אשר ב׳ו] [מום מזרע אהרן הכהן לא יגש להקריב את־אשי יהוה מום ב׳ו את לחם אלהי׳ו] [לא יגש להקריב ׃
22
לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן הַ־קֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
22
τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται ·
22
vescétur tamen pánibus qui offerúntur in sanctuário,
22
לחם אלהיו מקדשׁי הקדשׁים ומן הקדשׁים יאכל
22
He shall eat the bread of his God, [both] of the most holy, and of the holy.
22
4Q24 · f9i+10_17
לחם אלהי׳ו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל ׃
23
אַ֣ךְ אֶל הַ־פָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל הַ־מִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת מִקְדָּשַׁ֔־י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
23
πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται, καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ, ὅτι μῶμον ἔχει · καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
23
ita dumtáxat, ut intra velum non ingrediátur, nec accédat ad altáre, quia máculam habet, et contamináre non debet sanctuárium meum. Ego Dóminus qui sanctífico eos.
23
אך אל הפרכת לא יבוא ואל המזבח לא יגשׁ כי־מום בו ולא יחלל את מקדשׁי כי אני יהוה מקדשׁם
23
Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
23
4Q24 · f9i+10_17
אך אל] [הפרכת לא יבא ואל המזבח לא יגש כי־מום ב׳ו ולא יחלל את מקדש׳י כי אני] [יהוה מקדש׳ם ׃
24
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן וְאֶל בָּנָ֑י־ו וְאֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
24
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ.
24
Locútus est ergo Móyses ad Aaron, et ad fílios eius, et ad omnem Israel cuncta quæ fúerant sibi imperáta.
24
וידבר משׁה אל־אהרן ואל בניו ואל־כל־בני ישׂראל
24
And Moses told [it] unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
24
1Q3 · f5_6
[וידבר משה אל־אהרן ואל בני׳ו ]וא[ל־כל־בנ]י#? ישראל ׃
THB
