Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Leviticus 25

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σεινὰ λέγων
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen in monte Sínai, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה בהר סיני לאמר
1
And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
1
[not available]
2
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃
2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται γῆ ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν σάββατα τῷ κυρίῳ.
2
Lóquere fíliis Israel, et dices ad eos: Quando ingréssi fuéritis terram quam ego dabo vobis, sabbatízes sábbatum Dómino.
2
דבר אל־בני ישׂראל ואמרת אליהם כי תבאו אל הארץ אשׁר אני נתן לכם ושׁבתה הארץ שׁבת ליהוה
2
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
2
[not available]
3
שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת תְּבוּאָתָֽ־הּ׃
3
ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου, καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς ·
3
Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putábis víneam tuam, colligésque fructus eius:
3
שׁשׁ שׁנים תזרע שׂדך ושׁשׁ שׁנים תזמר כרמך ואספת את תבואתה
3
Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
3
[not available]
4
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃
4
τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ · τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς,
4
séptimo autem anno sábbatum erit terræ, requietiónis Dómini: agrum non seres, et víneam non putábis.
4
ובשׁנה השׁביעית שׁבת שׁבתון יהיה לארץ שׁבת ליהוה שׂדך לא תזרע וכרמך לא תזמר
4
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
4
[not available]
5
אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃
5
καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις · ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
5
Quæ sponte gignet humus, non metes: et uvas primitiárum tuárum non cólliges quasi vindémiam: annus enim requietiónis terræ est:
5
ואת ספחי קציריך לא תקצר ואת־ענבי נזיריך לא תבצר שׁנת שׁבתון יהיה לארץ
5
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: [for] it is a year of rest unto the land.
5
[not available]
6
וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃
6
καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ ·
6
sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancíllæ et mercenário tuo, et ádvenæ qui peregrinántur apud te:
6
והיתה שׁבת הארץ לכם לאכלה לך ולעבדיך ולאמתיך ולשׂכיריך ולתושׁביך הגרים עמך
6
And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
6
[not available]
7
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל תְּבוּאָתָ֖־הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס
7
καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
7
iuméntis tuis et pecóribus, ómnia quæ nascúntur præbébunt cibum.
7
ולבהמתך ולחיה אשׁר בארצך תהיה כל תבואתה לאכל
7
And for thy cattle, and for the beast that [are] in thy land, shall all the increase thereof be meat.
7
[not available]
8
וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃
8
Καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις · καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσεράκοντα ἔτη.
8
Numerábis quoque tibi septem hebdómadas annórum, id est, sépties septem, quæ simul fáciunt annos quadragínta novem:
8
וספרת לך שׁבע שׁבתות שׁנים שׁבע שׁנים שׁבע פעמים והיו לך ימי שׁבע שׁבתות השׁנים תשׁע וארבעים שׁנה
8
And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
8
[not available]
9
וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל אַרְצְ־כֶֽם׃
9
καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν, ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός · τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ, διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν.
9
et clanges búccina mense séptimo, décima die mensis, propitiatiónis témpore, in univérsa terra vestra.
9
והעברת שׁופר תרועה בחדשׁ השׁביעי בעשׂור לחדשׁ ביום הכפורים תעבירו שׁופר בכל ארצכם
9
Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth [day] of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
9
[not available]
10
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל יֹשְׁבֶ֑י־הָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל אֲחֻזָּת֔־וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל מִשְׁפַּחְתּ֖־וֹ תָּשֻֽׁבוּ׃
10
καὶ ἁγιάσατε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτόν, καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν · ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
10
Sanctificabísque annum quinquagésimum, et vocábis remissiónem cunctis habitatóribus terræ tuæ: ipse est enim iubilǽus. Revertétur homo ad possessiónem suam, et unusquísque rédiet ad famíliam prístinam:
10
וקדשׁתם את שׁנת החמשׁים שׁנה וקראתם דרור בארץ לכל ישׁביה יובל הוא תהיה לכם ושׁבתם אישׁ אל אחזתו ואישׁ אל משׁפחתו תשׁובו
10
And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout [all] the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
10
[not available]
11
יוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת סְפִיחֶ֔י־הָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת נְזִרֶֽי־הָ׃
11
ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν · οὐ σπερεῖτε, οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς, καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς ·
11
quia iubilǽus est, et quinquagésimus annus. Non serétis neque metétis sponte in agro nascéntia, et primítias vindémiæ non colligétis,
11
יובל הוא שׁנת החמשׁים שׁנה תהיה לכם לא תזרעו ולא תקצרו את ספחיה ולא תבצרו את נזיריה
11
A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of thy vine undressed.
11
[not available]
12
כִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן הַ֨־שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת תְּבוּאָתָֽ־הּ׃
12
ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν · ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς.
12
ob sanctificatiónem iubilǽi, sed statim obláta comedétis.
12
כי יובל הוא קדשׁ תהיה לכם מן השׂדה תאכלו את תבואתה
12
For it [is] the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
12
[not available]
13
בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל אֲחֻזָּתֽ־וֹ׃
13
ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
13
Anno iubilǽi, rédient omnes ad possessiónes suas.
13
בשׁנת היובל הזאת תשׁובו אישׁ אל אחזתו
13
In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
13
[not available]
14
וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת אָחִֽי־ו׃
14
ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου, ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον ·
14
Quando vendes quíppiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contrístes fratrem tuum, sed iuxta númerum annórum iubilǽi emes ab eo,
14
וכי תמכר ממכר לעמיתך או קנה מיד עמיתך אל־תונו אישׁ את אחיו
14
And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest [ought] of thy neighbour ’s hand, ye shall not oppress one another:
14
[not available]
15
בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר לָֽ־ךְ׃
15
κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
15
et iuxta supputatiónem frugum vendet tibi.
15
במספר שׁנים אחר היובל תקנה מאת עמיתך במספר שׁני־תבואת ימכר לך
15
According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, [and] according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
15
[not available]
16
לְפִ֣י ׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃
16
καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν πληθύνῃ τὴν ἔνκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ · ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
16
Quanto plures anni remánserint post iubilǽum, tanto crescet et prétium: et quanto minus témporis numeráveris, tanto minóris et émptio constábit: tempus enim frugum vendet tibi.
16
לפי רב השׁנים תרבה מקנתו ולפי מעט השׁנים תמעיט מקנתו כי מספר תבואת הוא מכר לך
16
According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for [according] to the number [of the years] of the fruits doth he sell unto thee.
16
[not available]
17
וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת עֲמִית֔־וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
17
μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον, καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν θεόν σου · ἐγώ εἰμι Κύριος θεὸς ὑμῶν.
17
Nolíte afflígere contribúles vestros, sed tímeat unusquísque Deum suum, quia ego Dóminus Deus vester.
17
ולא תונו אישׁ את עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם
17
Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I [am] the LORD your God.
17
[not available]
18
וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת חֻקֹּתַ֔־י וְאֶת מִשְׁפָּטַ֥־י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל הָ־אָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃
18
Καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου, καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτά, καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ·
18
Fácite præcépta mea, et iudícia custodíte, et impléte ea: ut habitáre possítis in terra absque ullo pavóre,
18
ועשׂיתם את חקותי ואת משׁפטי תשׁמרו ועשׂיתם אתם וישׁבתם על הארץ לבטח
18
Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
18
[not available]
19
וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃
19
καὶ δώσει γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονήν, καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῆς.
19
et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescámini usque ad saturitátem, nullíus ímpetum formidántes.
19
ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשׁבע וישׁבתם לבטח עליה
19
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
19
[not available]
20
וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת תְּבוּאָתֵֽ־נוּ׃
20
ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
20
Quod si dixéritis: Quid comedémus anno séptimo, si non sevérimus, neque collegérimus fruges nostras?
20
וכי תאמרו מה־נאכל בשׁנה השׁביעית הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתינו
20
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
20
[not available]
21
וְצִוִּ֤יתִי אֶת בִּרְכָתִ־י֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת הַ־תְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃
21
καὶ ἀποστέλλω τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
21
Dabo benedictiónem meam vobis anno sexto, et fáciet fructus trium annórum:
21
וצויתי את ברכתי לכם בשׁנה השׁשׁית ועשׂתה את תבואתה לשׁלשׁ השׁנים
21
Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
21
[not available]
22
וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן הַ־תְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד ׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃
22
καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον, καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά · ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
22
seretísque anno octávo, et comedétis véteres fruges usque ad nonum annum: donec nova nascántur, edétis vétera.
22
וזרעתם את השׁנה השׁמינית ואכלתם מן התבואתה ישׁן עד השׁנה התשׁעית עד בא תבואתה תאכלו ישׁן
22
And ye shall sow the eighth year, and eat [yet] of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat [of] the old [store].
22
[not available]
23
וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי לִ֖־י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃
23
Καὶ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν γῆ · διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου ·
23
Terra quoque non vendétur in perpétuum, quia mea est, et vos ádvenæ et colóni mei estis:
23
והארץ לא תמכר לצמיתת כי לי הארץ כי־גרים ותושׁבים אתם עמדי
23
The land shall not be sold for ever: for the land [is] mine; for ye [are] strangers and sojourners with me.
23
[not available]
24
וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ ס
24
καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς.
24
unde cuncta régio possessiónis vestræ sub redemptiónis conditióne vendétur.
24
ובכל ארץ אחזתכם גאלה תתנו לארץ
24
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
24
[not available]
25
כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃
25
[not available]
25
Si attenuátus frater tuus vendíderit possessiúnculam suam, et volúerit propínquus eius, potest redímere quod ille vendíderat.
25
וכי ימך אחיך ומכר מאחזתו ובא גאלו הקרוב אליו וגאל את ממכר אחיו
25
If thy brother be waxen poor, and hath sold away [some] of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
25
[not available]
26
וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה לּ֖־וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃
26
ἐὰν δὲ μὴ τινι ἀγχιστεύων, καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ ·
26
Sin autem non habúerit próximum, et ipse prétium ad rediméndum potúerit inveníre,
26
ואישׁ כי לא יהיה לו גאל והשׂיגה ידו ומצא כדי גאלתו
26
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
26
[not available]
27
וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת הָ֣־עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר ל֑־וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃
27
καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει ὅπερ ἔχει τῷ ἀνθρώπῳ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
27
computabúntur fructus ex eo témpore quo véndidit: et quod réliquum est, reddet emptóri, sicque recípiet possessiónem suam.
27
וחשׁב את־שׁני ממכרו והשׁיב את העדף לאישׁ אשׁר מכר לו ושׁב לאחזתו
27
Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
27
[not available]
28
וְאִ֨ם לֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃
28
ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτά, καὶ ἔσται πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως, καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ.
28
Quod si non invénerit manus eius ut reddat prétium, habébit emptor quod émerat, usque ad annum iubilǽum. In ipso enim omnis vendítio redíbit ad dóminum et ad possessórem prístinum.
28
ואם לא מצא ידו די השׁיב לו והיה ממכרו ביד הקנה אתו עד שׁנת היובל ויצא ביובל ושׁב לאחזתו
28
But if he be not able to restore [it] to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
28
11Q1 · 4
היה#[ ממכר׳ו י[ד קנ?ה#[ את׳ו ]עד שנ?[ת היובל יצ#[א ]ב#יוב[ל ו]שב ל#אחז[ת׳ו ׃
29
וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ׃
29
Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται λύτρωσις αὐτῆς · ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται λύτρωσις αὐτῆς.
29
Qui vendíderit domum intra urbis muros, habébit licéntiam rediméndi, donec unus impleátur annus.
29
ואישׁ כי־ימכר בית־מושׁב עיר חומה והיתה גאלתו עד־תם שׁנת ממכרו ימים תהיה גאלתו
29
And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; [within] a full year may he redeem it.
29
11Q1 · 4
ואיש כי־ימכר בית־מושב עיר חומה והיתה גאלת׳ו עד תמ שנת ממכר׳ו ימימ תהיה גאלת׳ו ׃
30
וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר בָּ־עִ֜יר אֲשֶׁר־לא חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃
30
ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται οἰκία οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
30
Si non redémerit, et anni círculus fúerit evolútus, emptor possidébit eam, et pósteri eius in perpétuum, et rédimi non póterit, étiam in iubilǽo.
30
ואם לא־יגאל עד־מלאת לו שׁנה תמימה וקם הבית אשׁר בעיר אשׁר לו חומה לצמיתת לקנה אתו לדרתיו לא יצא ביובל
30
And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that [is] in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
30
11Q1 · 4
ואמ לא־יגאל עד מלאות ל׳ו שנה תמימה וקמ הבית אשר בעיר ל׳ו ח ומה לצמיתות לקנה את׳ו לדרתי׳ו לא יצא ביובל ׃
31
וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין לָ־הֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה לּ֔־וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃
31
[not available]
31
Sin autem in villa fúerit domus, quæ muros non habet, agrórum iure vendétur: si ante redémpta non fúerit, in iubilǽo revertétur ad dóminum.
31
ובתי החצרים אשׁר אין להם חומה סביב על־שׂדה הארץ יחשׁבו גאלה תהיה לו וביובל יצא
31
But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
31
11Q1 · 4
ובתי החצרימ אשר אינ ל׳ה מחומה סביב על־שדה הארצ יחשבו גאלה תהיה ל׳ו ביובל יצא ׃
32
וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃
32
[not available]
32
Ædes Levitárum, quæ in úrbibus sunt, semper possunt rédimi:
32
וערי הלוים בתי ערי אחזתם גאלת עולם תהיה ללוים
32
Notwithstanding the cities of the Levites, [and] the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
32
11Q1 · 4
וערי הלוימ בתי ערי אזת׳מ גאלת עולמ תהיה ללוימ ׃
33
וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן הַ־לְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
33
[not available]
33
si redémptæ non fúerint, in iubilǽo reverténtur ad dóminos, quia domus úrbium Levitárum pro possessiónibus sunt inter fílios Israel.
33
ואשׁר יגאל מן הלוים ויצא ממכר בית ועיר אחזתו ביובל כי בתי ערי הלוים היא אחזתם בתוך בני ישׂראל
33
And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in [the year of] jubile: for the houses of the cities of the Levites [are] their possession among the children of Israel.
33
11Q1 · 4
ואשר יגאל מנ הל(^ ו ^)ימ ויצא ממכר־בית ועי ר אחזת׳ו ביובל כי בתי ערי הלוימ היא אחזת׳מ בתוכ בני ישראל ׃
34
וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃ ס
34
[not available]
34
Suburbána autem eórum non véneant, quia posséssio sempitérna est.
34
ושׂדה מגרשׁ עריהם לא ימכרו כי־אחזת עולם היא להם
34
But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it [is] their perpetual possession.
34
11Q1 · 4
ושדה מגש ערי ׳המ לא ימכר כי־אחזת עולמ היא ל׳המ ׃
35
וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃
35
[not available]
35
Si attenuátus fúerit frater tuus, et infírmus manu, et suscéperis eum quasi ádvenam et peregrínum, et víxerit tecum,
35
וכי ימך אחיך ומטה ידו עמך וחזקת בו גר ותושׁב וחי אחיך עמך
35
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: [yea, though he be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
35
11Q1 · 4
וכי ימוכ אחי׳כ ומטה# יד׳ו עמ׳כ והחז קת ב׳ו גר ותושב וחי עמ׳כ# ׃
36
אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃
36
[not available]
36
ne accípias usúras ab eo, nec ámplius quam dedísti: time Deum tuum, ut vívere possit frater tuus apud te.
36
אל־תקח מאתו נשׁך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
36
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
36
11Q1 · 4
אל־תקח מאת׳ו נשכ ותרבית וירת# מאלהי׳כ וחי אחי׳כ עמ׳כ ׃
37
אֶ֨ת כַּסְפְּ־ךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃
37
[not available]
37
Pecúniam tuam non dabis ei ad usúram, et frugum superabundántiam non éxiges.
37
את כספך לא־תתן לו בנשׁך ובתרבית לא־תתן אכלך
37
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
37
[not available]
38
אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ס
38
[not available]
38
Ego Dóminus Deus vester, qui edúxi vos de terra Ægýpti, ut darem vobis terram Chánaan, et essem vester Deus.
38
אני יהוה אלהיכם אשׁר־הוצאתי אתכם מארץ מצרים לתת לכם את־ארץ כנען להיות לכם לאלהים
38
I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God.
38
[not available]
39
וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר לָ֑־ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃
39
[not available]
39
Si paupertáte compúlsus vendíderit se tibi frater tuus, non eum ópprimes servitúte famulórum,
39
וכי ימך אחיך עמך ונמכר לך לא־תעבד בו עבדת עבד
39
And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
39
[not available]
40
כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃
40
[not available]
40
sed quasi mercenárius et colónus erit: usque ad annum iubilǽum operábitur apud te,
40
כשׂכיר כתושׁב יהיה עמך עד־שׁנת היובל יעבד עמך
40
[But] as an hired servant, [and] as a sojourner, he shall be with thee, [and] shall serve thee unto the year of jubile:
40
[not available]
41
וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל מִשְׁפַּחְתּ֔־וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃
41
[not available]
41
et póstea egrediétur cum líberis suis, et revertétur ad cognatiónem et ad possessiónem patrum suórum.
41
ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושׁב אל משׁפחתו ואל־אחזת אבתיו ישׁוב
41
And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
41
[not available]
42
כִּֽי עֲבָדַ֣־י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
42
[not available]
42
Mei enim servi sunt, et ego edúxi eos de terra Ægýpti: non véneant conditióne servórum:
42
כי עבדיהם אשׁר־הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
42
For they [are] my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
42
[not available]
43
לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃
43
[not available]
43
ne afflígas eum per poténtiam, sed metúito Deum tuum.
43
לא־תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך
43
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
43
[not available]
44
וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ לָ֑־ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃
44
[not available]
44
Servus et ancílla sint vobis de natiónibus quæ in circúitu vestro sunt.
44
ועבדיך ואמתיך אשׁר יהיו לך מאת הגוים אשׁר סביבתיכם מהם תקנהו עבד ואמה
44
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, [shall be] of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
44
[not available]
45
וְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתּוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃
45
[not available]
45
Et de ádvenis qui peregrinántur apud vos, vel qui ex his nati fúerint in terra vestra, hos habébitis fámulos:
45
וגם מבני התושׁבים הגרים עמכם מהם תקנהו וממשׁפחתם אשׁר עמכם אשׁר הולדו בארצכם והיו לכם לאחזה
45
Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that [are] with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
45
4Q24 · f27_28
בני התושבים הגרי]ם## עמ׳כם מ׳ה##[ם תקנו וממשפחת׳ם אשר עמ׳כם אשר הולידו בארצ׳כם] היו ל׳כם לאחז]ה# ׃
46
וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ׃ ס
46
[not available]
46
et hereditário iure transmittétis ad pósteros, ac possidébitis in ætérnum: fratres autem vestros fílios Israel ne opprimátis per poténtiam.
46
והתנחלתם אתם לבניכם אחריכם לרשׁת אחזה לעולם בהם תעבידו ובאחיכם בני־ישׂראל אישׁ באחיו לא־תרדה בו בפרך
46
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit [them for] a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
46
4Q24 · f27_28
וה#נחלתם א#[ת׳ם לבני׳כם אחרי׳כם לרשת אחזה לעלם ב׳הם תעבדו] באחי׳כם בני־י]ש##ראל איש באחי#?׳[ו לא־תרדה ב׳ו בפרך ׃
47
וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃
47
[not available]
47
Si invalúerit apud vos manus ádvenæ atque peregríni, et attenuátus frater tuus vendíderit se ei, aut cuíquam de stirpe eius:
47
וכי תשׂיג יד גר ותושׁב עמך ומך אחיך עמו ונמכר לגר ותושׁב עמך או לעקר משׁפחת גר
47
And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother [that dwelleth] by him wax poor, and sell himself unto the stranger [or] sojourner by thee, or to the stock of the stranger ’s family:
47
4Q24 · f27_28
וכי תשיג יד גר ותושב עמ׳ך] מך אחי׳ך ע]מ#׳ו? ונמכר לגר תושב עמ׳ך##[ או לעקר משפחת גר ׃
48
אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה לּ֑־וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃
48
[not available]
48
post venditiónem potest rédimi. Qui volúerit ex frátribus suis, rédimet eum,
48
אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו יגאלנו
48
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
48
4Q24 · f27_28
אחרי נמכר גאלה תהיה ל׳ו] [אחד מאחי׳ו יגא]ל׳נ?ו? ׃
49
אוֹ דֹד֞־וֹ א֤וֹ בֶן דֹּד־וֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ מִ־שְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃
49
[not available]
49
et pátruus, et patruélis, et consanguíneus, et affínis. Sin autem et ipse potúerit, rédimet se,
49
או דדו או בן דדו יגאלנו או משׁאר בשׂרו ממשׁפחתו יגאלנו או־השׂיגה ידו ונגאל
49
Either his uncle, or his uncle ’s son, may redeem him, or [any] that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
49
4Q24 · f27_28
או דד׳ו או בן דד##׳[ו יגאל׳נו או משאר בשר׳ו ממשפחת׳ו יגאל׳נו או־השיגה] [יד׳ו ונגאל ׃
50
וְחִשַּׁב֙ עִם קֹנֵ֔־הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ׃
50
[not available]
50
supputátis dumtáxat annis a témpore venditiónis suæ usque ad annum iubilǽum: et pecúnia, qua vénditus fúerat, iuxta annórum númerum, et ratiónem mercenárii supputáta.
50
וחשׁב עם קנהו משׁנת המכר לו עד שׁנת היובל והיה כסף ממכרו במספר שׁנים כימי שׂכיר יהיה עמו
50
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
50
4Q24 · f27_28
וחשב עם קנ׳הו משנת המכר׳ו ל׳ו עד שנת היבל והיה כסף ממכר׳ו במספר שנים] ימי שכיר יהיה עמ׳ו ׃
51
אִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ׃
51
[not available]
51
Si plures fúerint anni qui rémanent usque ad iubilǽum, secúndum hos reddet et prétium:
51
אם־עוד רבות בשׁנים לפיהן ישׁיב גאלתו מכסף מקנתו
51
If [there be] yet many years [behind], according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
51
4Q24 · f27_28
אם־עוד רבות בשנים לפי׳הן ישיב] גאלת׳ו#?[ מכסף מקנת׳ו ׃
52
וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב ל֑־וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת גְּאֻלָּתֽ־וֹ׃
52
[not available]
52
si pauci, ponet ratiónem cum eo iuxta annórum númerum, et reddet emptóri quod réliquum est annórum,
52
ואם־מעט נשׁאר בשׁנים עד־שׁנת היובל וחשׁב לו כפי שׁניו ישׁיב את גאלתו
52
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, [and] according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
52
4Q24 · f27_28
ואם־מעט] [נשאר בשנים עד־שנת היבל וחשב ל׳ו כפי שני׳ו ישי]ב# את גא[לת׳ו ׃
53
כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא יִרְדֶּ֥־נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃
53
[not available]
53
quibus ante servívit mercédibus imputátis: non afflíget eum violénter in conspéctu tuo.
53
כשׂכיר שׁנה בשׁנה יהיה עמו לא ירדנו בפרך לעיניך
53
[And] as a yearly hired servant shall he be with him: [and the other] shall not rule with rigour over him in thy sight.
53
4Q24 · f27_28
ε ] # [ ] # [ ε ׃
54
וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ׃
54
[not available]
54
Quod si per hæc rédimi non potúerit, anno iubilǽo egrediétur cum líberis suis.
54
ואם־לא יגאל באלה ויצא בשׁנת היובל הוא ובניו עמו
54
And if he be not redeemed in these [years], then he shall go out in the year of jubile, [both] he, and his children with him.
54
[not available]
55
כִּֽי לִ֤־י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
55
[not available]
55
Mei enim sunt servi fílii Israel, quos edúxi de terra Ægýpti.
55
כי לי בני־ישׂראל עבדים עבדי הם אשׁר־הוצאתי אתם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
55
For unto me the children of Israel [are] servants; they [are] my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
55
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book