Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Leviticus 4

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
1
And the LORD spake unto Moses, saying,
1
4Q25 · f2
ידבר יהוה א]ל##־משה לאמר ׃
2
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה׃
2
Λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγων Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι Κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ τῶν προσταγμάτων Κυρίου ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπ᾽ αὐτῶν ·
2
Lóquere fíliis Israel: Anima, quæ peccáverit per ignorántiam, et de univérsis mandátis Dómini, quæ præcépit ut non fíerent, quíppiam fécerit:
2
דבר אל־בני ישׂראל לאמר נפשׁ כי־תחטא בשׁגגה מכל מצות יהוה אשׁר לא תעשׂיהן ועשׂה מאחת מהן
2
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and shall do against any of them:
2
4Q25 · f2
דבר אל־בני ישראל לא##[מר נפש] [כי־תחטא בשגגה כל#[ מ]צות יהוה אשר לא תעשינה וע#[שה מאחת] [מ׳הנה ׃
3
אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת׃
3
ἐὰν μὲν ἀρχιερεὺς κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ λαὸν ἁμαρτεῖν, καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ.
3
si sacérdos, qui unctus est, peccáverit, delínquere fáciens pópulum, ófferet pro peccáto suo vítulum immaculátum Dómino:
3
אם הכהן המשׁיח יחטא לאשׁמת העם והקריב על חטאתו אשׁר חטא פר בן־בקר תמים ליהוה לחטאת
3
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
3
4Q25 · f2
אם הכהן המש]יח י?חטא לאשמ#ת##[ העם והקריב על חטאת׳ו] אשר חט[א פר בן־בקר תמים ליהוה לחטאת ׃
4
וְהֵבִ֣יא אֶת הַ־פָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת יָד־וֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת הַ־פָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
4
καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι Κυρίου, καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον Κυρίου.
4
et addúcet illum ad óstium tabernáculi testimónii coram Dómino, ponétque manum super caput eius, et immolábit eum Dómino.
4
והביא את הפר אל־פתח אהל מועד לפני יהוה וסמך את ידו על־ראשׁ הפר ושׁחט את הפר לפני יהוה
4
And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock ’s head, and kill the bullock before the LORD.
4
4Q25 · f2
והביא את הפר אל־פתח] [אהל] מו?ע#ד# ל#פ#נ?י? [יהוה ]ו?ס#מ#ך את יד׳ו ע##[ל־ראש הפר ושחט את] פר פני יהוה ׃
5
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
5
καὶ λαβὼν ἱερεὺς χριστὸς τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ·
5
Háuriet quoque de sánguine vítuli, ínferens illum in tabernáculum testimónii.
5
ולקח הכהן המשׁיח אשׁר מלא את ידו מדם הפר והביא אתו אל־אהל מועד
5
And the priest that is anointed shall take of the bullock ’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
5
4Q25 · f2
[מוע]ד# ׃ ולקח הכ##[הן המשיח מדם הפר והביא את׳ו אל־אהל]
6
וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת אֶצְבָּע֖־וֹ בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן הַ־דָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃
6
καὶ βάψει ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα, καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον ·
6
Cumque intínxerit dígitum in sánguine, aspérget eo sépties coram Dómino contra velum sanctuárii.
6
וטבל הכהן את אצבעו בדם והזה מן הדם שׁבע פעמים באצבעו לפני יהוה את־פני פרכת הקדשׁ
6
And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.
6
4Q25 · f2
וטבל הכה##[ן את אצבע׳ו בדם והזה מן הדם שבע פעמים לפני] [יהו]ה## את#־פ##נ#?[י פרכת הקדש ׃
7
וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן הַ־דָּ֜ם עַל־קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת ׀ כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
7
καὶ ἐπιθήσει ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος τῆς συνθέσεως τοῦ ἐναντίον Κυρίου, ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου · καὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων, ἐστιν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
7
Ponétque de eódem sánguine super córnua altáris thymiámatis gratíssimi Dómino, quod est in tabernáculo testimónii: omnem autem réliquum sánguinem fundet in basim altáris holocáusti in intróitu tabernáculi.
7
ונתן הכהן מן הדם על־קרנות המזבח קטרת הסמים לפני יהוה אשׁר באהל מועד ואת כל הדם ישׁפך אל־יסוד מזבח העלה אשׁר־פתח אהל מועד
7
And the priest shall put [some] of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which [is] in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation.
7
Mas1a · f1_2
ונתן הכהן מן הדם על־קרנות מזבח קטרת הסמים פני יהוה אשר באהל מועד ואת כ]ל#־דם הפר ישפוך אל־יסוד מז?ב#ח העלה אשר־פתח [אהל מועד ׃
8
וְאֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת הַ־חֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל הַ־קֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל הַ־חֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל הַ־קֶּֽרֶב׃
8
καὶ πᾶν τὸ στέαρ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας περιελεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων,
8
Et ádipem vítuli áuferet pro peccáto, tam eum qui vitália óperit quam ómnia quæ intrínsecus sunt:
8
ואת־כל־חלב פר החטאת ירים ממנו את החלב המכסה את הקרב ואת־כל החלב אשׁר על הקרב
8
And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards,
8
Mas1a · f1_2
ואת־כל־חלב פר החטאת ירים] ממ׳נו את החלב המכסה על הקרב וא#ת#־כל הח[לב] [אשר על הקרב ׃
9
וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת הַ־חֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל הַ־כְּסָלִ֑ים וְאֶת הַ־יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל הַ־כָּבֵ֔ד עַל הַ־כְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה׃
9
καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν, ἐστιν ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς, περιελεῖ αὐτό,
9
duos renúnculos et retículum quod est super eos iuxta ília, et ádipem iécoris cum renúnculis,
9
ואת שׁתי הכליות ואת החלב אשׁר עליהן אשׁר על הכסלים ואת היותרת על הכבד על הכליות יסירנה
9
And the two kidneys, and the fat that [is] upon them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away,
9
Mas1a · f1_2
ואת שתי הכלית ואת החלב אש]ר# עלי׳הן אשר על הכסלים ואת היתר[ת על] ׃
10
כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃
10
ὃν τρόπον ἀφαιρεῖτε αὐτὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου · διανοίσει ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς καρπώσεως.
10
sicut aufértur de vítulo hóstiæ pacificórum: et adolébit ea super altáre holocáusti.
10
כאשׁר יורם משׁור זבח השׁלמים והקטירם הכהן על מזבח העלה
10
As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering.
10
[not available]
11
וְאֶת־ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל בְּשָׂר֔־וֹ עַל רֹאשׁ֖־וֹ וְעַל כְּרָעָ֑י־ו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ׃
11
καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ,
11
Pellem vero et omnes carnes, cum cápite et pédibus et intestínis et fimo,
11
ואת־עור הפר ואת־כל בשׂרו על ראשׁו ועל כרעיו וקרבו ופרשׁו
11
And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,
11
[not available]
12
וְהוֹצִ֣יא אֶת־כָּל הַ֠־פָּר אֶל מִ־ח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹת֛וֹ עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף׃ פ
12
καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν οὗ ἐκχεοῦσιν τὴν σποδιάν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί · ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται.
12
et réliquo córpore, éfferet extra castra in locum mundum, ubi cíneres effúndi solent: incendétque ea super lignórum struem, quæ in loco effusórum cínerum cremabúntur.
12
והוציאו את־כל הפר אל מחוץ למחנה אל־מקום טהור על־שׁפך הדשׁן ושׂרפו אתו על העצים באשׁ על־שׁפך הדשׁן ישׂרף
12
Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
12
4Q25 · f3
חוץ למחנה אל־מקום טהור אל־שפך הדשן ושר]ף את׳ו#?[ על־עצים] אש על־שפך הדשן ישרף ׃
13
וְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂוּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ׃
13
Ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ἰσραὴλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως, καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς, καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου οὐ ποιηθήσεται καὶ πλημμελήσουσιν,
13
Quod si omnis turba Israel ignoráverit, et per imperítiam fécerit quod contra mandátum Dómini est,
13
ואם כל־עדת ישׂראל ישׁגו ונעלם דבר מעיני הקהל ועשׂו אחת מכל־מצות יהוה אשׁר לא תעשׂיהן ואשׁמו
13
And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which should not be done, and are guilty;
13
4Q25 · f3
אם כל־עדת ישראל ישגו ונעלם דבר מעי]נ#?י הקהל ועשו אחת כל־מצות יהוה אשר לא־תעשינה ואשמו ׃
14
וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
14
καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἁμαρτία ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προσάξει συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
14
et póstea intelléxerit peccátum suum, ófferet pro peccáto suo vítulum, adducétque eum ad óstium tabernáculi.
14
ונודע החטאת אשׁר חטאו עליה והקריבו הקהל פר בן־בקר תמים לחטאת והביאו אתו לפני אהל מועד
14
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
14
4Q25 · f3
ונוד]ע##ה# החטאת אשר [חטאו עלי׳ה והקריבו הקהל פר בן־בקר לחטאת והביא]ו#? את׳ה ׃
15
וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת יְדֵי־הֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת הַ־פָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
15
καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι Κυρίου, καὶ σφάξουσιν τὸν μόσχον ἔναντι Κυρίου ·
15
Et ponent senióres pópuli manus super caput eius coram Dómino. Immolatóque vítulo in conspéctu Dómini,
15
וסמכו זקני העדה את ידיהם על־ראשׁ הפר לפני יהוה ושׁחט את הפר לפני יהוה
15
And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD.
15
[not available]
16
וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד׃
16
καὶ εἰσοίσει ἱερεὺς χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ·
16
ínferet sacérdos, qui unctus est, de sánguine eius in tabernáculum testimónii,
16
והביא הכהן המשׁיח מדם הפר אל־אהל מועד
16
And the priest that is anointed shall bring of the bullock ’s blood to the tabernacle of the congregation:
16
[not available]
17
וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖וֹ מִן הַ־דָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת׃
17
καὶ βάψει ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου ·
17
tincto dígito aspérgens sépties contra velum.
17
וטבל הכהן את אצבעו מן הדם והזה מן הדם שׁבע פעמים לפני יהוה את פני פרכת הקדשׁ
17
And the priest shall dip his finger [in some] of the blood, and sprinkle [it] seven times before the LORD, [even] before the vail.
17
[not available]
18
וּמִן הַ־דָּ֞ם יִתֵּ֣ן ׀ עַל־קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל הַ־דָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
18
καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει ἱερεὺς ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων τῆς συνθέσεως, ἐστιν ἐνώπιον Κυρίου, ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου · καὶ τὸ πᾶν αἷμα ἐκχεεῖ πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν καρπώσεων τῶν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
18
Ponétque de eódem sánguine in córnibus altáris, quod est coram Dómino in tabernáculo testimónii: réliquum autem sánguinem fundet iuxta basim altáris holocaustórum, quod est in óstio tabernáculi testimónii.
18
ומן הדם יתן הכהן על קרנות המזבח קטרת הסמים אשׁר לפני יהוה אשׁר באהל מועד ואת כל הדם ישׁפך אל־יסוד מזבח העלה אשׁר־פתח אהל מועד
18
And he shall put [some] of the blood upon the horns of the altar which [is] before the LORD, that [is] in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation.
18
[not available]
19
וְאֵ֥ת כָּל חֶלְבּ֖־וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃
19
καὶ τὸ πᾶν στέαρ περιελεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ·
19
Omnémque eius ádipem tollet, et adolébit super altáre:
19
ואת כל חלבו ירים ממנו והקטיר המזבחה
19
And he shall take all his fat from him, and burn [it] upon the altar.
19
[not available]
20
וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה לּ֑־וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃
20
καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας, οὕτως ποιηθήσεται · καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἁμαρτία.
20
sic fáciens et de hoc vítulo quómodo fecit et prius: et rogánte pro eis sacerdóte, propítius erit eis Dóminus.
20
ועשׂה לפר כאשׁר עשׂה לפר החטאת כן יעשׂה לו וכפר עליהם הכהן ונסלח להם
20
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
20
[not available]
21
וְהוֹצִ֣יא אֶת הַ־פָּ֗ר אֶל מִ־חוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא׃ פ
21
καὶ ἐξοίσουσιν τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ κατακαύσουσιν τὸν μόσχον ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον · ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστίν.
21
Ipsum autem vítulum éfferet extra castra, atque combúret sicut et priórem vítulum: quia est pro peccáto multitúdinis.
21
והוציא את הפר אל מחוץ למחנה ושׂרף אתו כאשׁר שׂרף את הפר הראישׁון חטאת הקהל היא
21
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it [is] a sin offering for the congregation.
21
[not available]
22
אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃
22
Ἐὰν δὲ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως, καὶ ἁμάρτῃ, καὶ πλημμελήσῃ,
22
Si peccáverit princeps, et fécerit unum e plúribus per ignorántiam, quod Dómini lege prohibétur:
22
אשׁר נשׂיא יחטא ועשׂה אחת מכל־מצות יהוה אלהיו אשׁר לא תעשׂיהן בשׁגגה ואשׁם
22
When a ruler hath sinned, and done [somewhat] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done, and is guilty;
22
[not available]
23
אֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת קָרְבָּנ֛־וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃
23
καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ προσοίσει τὸ δῶρον αὐτοῦ χίμαρον ἐξ αἰγῶν, ἄρσεν ἄμωμον.
23
et póstea intelléxerit peccátum suum, ófferet hóstiam Dómino, hircum de capris immaculátum.
23
או־הודע אליו חטאתו אשׁר חטא בה והביא את קרבנו שׂעיר עזים זכר תמים
23
Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
23
4Q25 · f4
הביא את] ק##רבנ׳ו {{ אשר חטא }} שעיר עזי[ם זכר תמים ׃
24
וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת הָ־עֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃
24
καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον Κυρίου · ἁμαρτία ἐστίν.
24
Ponétque manum suam super caput eius: cumque immoláverit eum in loco ubi solet mactári holocáustum coram Dómino, quia pro peccáto est,
24
וסמך את ידו על־ראשׁ השׂעיר ושׁחט אתו במקום אשׁר ישׁחטו את העלה לפני יהוה חטאת היא
24
And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it [is] a sin offering.
24
11Q1 · fA
ε וס]מ#[כ יד׳ו על־ראש השעיר ושחט את׳ו] מקומ אשר־ישחט את העלה לפ]ני? יהוה [חטאת הוא ׃
25
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת דָּמ֣־וֹ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃
25
καὶ ἐπιθήσει ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων, καὶ τὸ πᾶν αἷμα αὐτοῦ ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων.
25
tinget sacérdos dígitum in sánguine hóstiæ pro peccáto, tangens córnua altáris holocáusti, et réliquum fundens ad basim eius.
25
ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו ונתן על קרנות מזבח העלה ואת דמו ישׁפך אל־יסוד מזבח העלה
25
And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering.
25
11Q1 · fA
ולקח הכהנ מדמ] חטאת באצבע׳ו ונתנ על־קרנת מזבח ושח]ט את העלה ושפ#[כ אל־יסוד מזבח העלה ׃
26
וְאֶת־כָּל חֶלְבּ־וֹ֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֖וֹ וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ פ
26
καὶ τὸ πᾶν στέαρ αὐτοῦ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὥσπερ τὸ στέαρ θυσίας σωτηρίου · καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
26
Adipem vero adolébit supra, sicut in víctimis pacificórum fíeri solet: rogabítque pro eo sacérdos, et pro peccáto eius, et dimittétur ei.
26
ואת־כל חלבו יקטיר המזבחה כחלב זבח השׁלמים וכפר עליו הכהן מחטאתו ונסלח לו
26
And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.
26
11Q1 · fA
ואת]־[כל חלב׳ו יקטיר המזבח׳ה ε ] יהוה וכפר על[י׳ו הכהנ] ׃
27
וְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃
27
Ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσῃ,
27
Quod si peccáverit ánima per ignorántiam, de pópulo terræ, ut fáciat quidquam de his, quæ Dómini lege prohibéntur, atque delínquat,
27
ואם־נפשׁ אחת תחטא בשׁגגה מעם הארץ בעשׂותה אחת מכל מצות יהוה אשׁר לא תעשׂיהן ואשׁם
27
And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and be guilty;
27
4Q25 · f4
ואם־נפש אחת תחטא בשגגה ]מ#[עם הארץ בעשת׳ה] [אחת ממצות יהוה אשר לא־תעשינה ואשם ׃
28
א֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל חַטָּאת֖־וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃
28
καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ οἴσει χίμαιραν ἐξ αἰγῶν · θήλειαν ἄμωμον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν.
28
et cognóverit peccátum suum, ófferet capram immaculátam.
28
או הודע אליו חטאתו אשׁר חטא עליה והביא את קרבנו שׂעירת עזים נקבה תמימה על חטאתו אשׁר חטא
28
Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
28
4Q25 · f4
או הוד]ע# אלי׳ו ח[טאת׳ו] ׃
29
וְסָמַךְ֙ אֶת יָד֔־וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַט֙ אֶת הַ֣־חַטָּ֔את בִּמְק֖וֹם הָעֹלָֽה׃
29
καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ, καὶ σφάξουσιν τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα.
29
Ponétque manum super caput hóstiæ quæ pro peccáto est, et immolábit eam in loco holocáusti.
29
וסמך את ידו על ראשׁ החטאת ושׁחט את החטאת במקום אשׁר ישׁחטו את העלה
29
And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.
29
[not available]
30
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל דָּמָ֣־הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
30
καὶ λήμψεται ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς τῷ δακτύλῳ καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων, καὶ πᾶν τὸ αἷμα αὐτῆς ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
30
Tollétque sacérdos de sánguine in dígito suo: et tangens córnua altáris holocáusti, réliquum fundet ad basim eius.
30
ולקח הכהן מדמה באצבעו ונתן על קרנות מזבח העלה ואת־כל דמה ישׁפך אל־יסוד מזבח העלה
30
And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar.
30
[not available]
31
וְאֶת־כָּל חֶלְבָּ֣־הּ יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ פ
31
καὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ ἀπὸ θυσίας σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ · καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
31
Omnem autem ádipem áuferens, sicut auférri solet de víctimis pacificórum, adolébit super altáre in odórem suavitátis Dómino: rogabítque pro eo, et dimittétur ei.
31
ואת־כל חלבה יסיר כאשׁר יסיר החלב מעל זבח השׁלמים והקטיר הכהן המזבחה לריח ניחח ליהוה וכפר עליו הכהן ונסלח לו
31
And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn [it] upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.
31
[not available]
32
וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃
32
Ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ εἰς ἁμαρτίαν, θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό.
32
Sin autem de pecóribus obtúlerit víctimam pro peccáto, ovem scílicet immaculátam:
32
ואם כשׂבה יביא קרבנו לחטאת נקבה תמימה יביאנה
32
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
32
[not available]
33
וְסָמַךְ֙ אֶת יָד֔־וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את בִּמְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת הָ־עֹלָֽה׃
33
καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ τοῦ τῆς ἁμαρτίας, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα.
33
ponet manum super caput eius, et immolábit eam in loco ubi solent cædi holocaustórum hóstiæ.
33
וסמך את ידו על ראשׁ החטאת ושׁחט אתה לחטאת במקום אשׁר ישׁחטו את העלה
33
And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.
33
[not available]
34
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל דָּמָ֣־הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
34
καὶ λαβὼν ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως, καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ αἷμα ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως.
34
Sumétque sacérdos de sánguine eius dígito suo, et tangens córnua altáris holocáusti, réliquum fundet ad basim eius.
34
ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו ונתן על קרנות מזבח העלה ואת־כל דמה ישׁפך אל־יסוד מזבח העלה
34
And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
34
[not available]
35
וְאֶת־כָּל חֶלְבָּ֣־ה יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב הַ־כֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל חַטָּאת֥־וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ פ
35
καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ προβάτου ἐκ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα Κυρίου · καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
35
Omnem quoque ádipem áuferens, sicut auférri solet adeps aríetis, qui immolátur pro pacíficis, cremábit super altáre in incénsum Dómini: rogabítque pro eo, et pro peccáto eius, et dimittétur ei.
35
ואת־כל חלבה יסיר כאשׁר יסיר חלב הכשׂב מזבח השׁלמים והקטיר הכהן המזבחה על אשׁי יהוה וכפר עליו הכהן על חטאתו אשׁר־חטא ונסלח לו
35
And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.
35
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book