Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Micah 2

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
ה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל מִשְׁכְּבוֹתָ֑־ם בְּא֤וֹר הַבֹּ֨קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ לְ־אֵ֖ל יָדָֽם׃
1
Ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν, καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά, διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ·
1
qui cogitátis inútile, et operámini malum in cubílibus vestris: in luce matutína fáciunt illud, quóniam contra Deum est manus eórum.
1
[not available]
1
Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
1
Mur88 · 12
ה##ו#?י חשבי־און ופע#[לי רע] על משכבות׳ם באו#?ר## בקר י]ע##שו׳ה כי#? י#?ש## לאל יד׳ם ׃
2
וְחָמְד֤וּ שָׂדוֹת֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵית֔וֹ וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֽוֹ׃ פ
2
καὶ ἐπεθύμουν ἀγρούς, καὶ διήρπαζον ὀρφανούς, καὶ οἴκους κατεδυνάστευον, καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
2
Et concupiérunt agros, et violénter tulérunt, et rapuérunt domos: et calumniabántur virum, et domum eius: virum, et hereditátem eius.
2
[not available]
2
And they covet fields, and take [them] by violence; and houses, and take [them] away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
2
Mur88 · 12
וחמדו ש##[דות וג]ז#?לו ובתים ונ?שא##ו#? עשקו] ג?בר ו#?[בית׳ו וא]יש ונחלת׳ו ׃
3
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י חֹשֵׁ֛ב עַל הַ־מִּשְׁפָּחָ֥ה הַזֹּ֖את רָעָ֑ה אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תָמִ֨ישׁוּ מִשָּׁ֜ם צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ רוֹמָ֔ה כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃
3
διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά, ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
3
Idcírco hæc dicit Dóminus: Ecce ego cógito super famíliam istam malum: unde non auferétis colla vestra, et non ambulábitis supérbi, quóniam tempus péssimum est.
3
[not available]
3
Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil.
3
4Q82 · f91ii+93_94i
תל##כ##[ו רומה כי עת רעה היא ׃ ε לכן כה אמר יהוה ה]נ#?׳[ני חש]ב##[ על] ה##מ##ש##[פחה הזאת רעה אשר לוא תמישו משם צוא]ר##ותי׳הם ולוא
4
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁד֣וֹד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשׁוֹבֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃
4
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ᾽ ὑμᾶς παραβολή, καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων Ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν · μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ, καὶ οὐκ ἦν κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι · οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν.
4
In die illa sumétur super vos parábola, et cantábitur cánticum cum suavitáte, dicéntium: Depopulatióne vastáti sumus: pars pópuli mei commutáta est: quómodo recédet a me, cum revertátur, qui regiónes nostras dívidat?
4
[not available]
4
In that day shall [one] take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed [it] from me! turning away he hath divided our fields.
4
4Q82 · f91ii+93_94i
ביום ההוא ישא עלי׳כם משל ונ]הו נהי נ#?[היה אמר שדוד נשדנו חלק עמ׳י ימיר איך ימיש ל׳י לשובב ש]ד##י׳נו ׃
5
לָכֵן֙ לֹֽא־יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגוֹרָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה׃
5
διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ Κυρίου.
5
Propter hoc non erit tibi mittens funículum sortis in cœtu Dómini.
5
[not available]
5
Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
5
Mur88 · 12
לכן לא#־יהיה## [ל׳ך] משל#[יך] חבל בגורל ב##ק##[הל י]ה##ו#?ה ׃
6
אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃
6
μὴ κλαίετε δάκρυσιν, μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις · οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη
6
Ne loquámini loquéntes: Non stillábit super istos, non comprehéndet confúsio.
6
[not available]
6
Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame.
6
Mur88 · 12
א##ל־ת##ט##[פו י]ט#יפו׳ן לא־יטפ##[ו] לאל[ה ל]א## יסג כלמות ׃
7
הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲל֤וֹא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הוֹלֵֽךְ׃
7
λέγων Οἶκος Ἰακὼβ παρώργισεν πνεῦμα Κυρίου. εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστίν; οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσὶν καλοὶ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται;
7
Dicit domus Iacob: Numquid abbreviátus est spíritus Dómini, aut tales sunt cogitatiónes eius? Nonne verba mea bona sunt cum eo, qui recte gráditur?
7
[not available]
7
O [thou that art] named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? [are] these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
7
Mur88 · 12
אמור] ב##י#?ת##־י#?ע##קב הקצר רוח יהוה א##[ם־א]לה מעללי׳ו הל##ו#?א[ דבר׳י ]י#?י?טיבו ע##ם## ה#ישר הלך## ׃
8
וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
8
καὶ ἔμπροσθεν λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη · κατὲναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν, τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου.
8
Et e contrário pópulus meus in adversárium consurréxit: désuper túnica pállium sustulístis: et eos, qui transíbant simplíciter, convertístis in bellum.
8
[not available]
8
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
8
Mur88 · 12
אתמול] עמ׳י לאויב יקו?מ##[ם מ]מול# שלמה# [אדר ת]פ#ש##ט#ו׳[ן מ]עברים [בטח שו]בי מ##לחמה ׃
9
נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם׃
9
ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀποριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν, διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν. ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις ·
9
Mulíeres pópuli mei eiecístis de domo deliciárum suárum: a párvulis eárum tulístis laudem meam in perpétuum.
9
[not available]
9
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
9
Mur88 · 12
נשי[ עמ׳י ]ת##גר#שו׳ן מבית ת##[ענגי]׳ה## מ[על] ע#ללי(# ׳ה #) [תקחו ]ה##דר׳י לעולם# ׃
10
ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃
10
ἀνάστηθι καὶ πορεύου, ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας. διεφθάρητε φθορᾷ,
10
Súrgite, et ite, quia non habétis hic réquiem: propter immundítiam eius corrumpétur putrédine péssima.
10
[not available]
10
Arise ye, and depart; for this [is] not [your] rest: because it is polluted, it shall destroy [you], even with a sore destruction.
10
Mur88 · 12
קומ#[ו ו]ל##כ##ו כי לא־זאת## מנוח]ה בע##[בור] [טמ]א##ה תחבל# וחבל נמר#ץ ׃
11
לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֨וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
11
κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος · πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος, ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα. καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου
11
Utinam non essem vir habens spíritum, et mendácium pótius lóquerer: stillábo tibi in vinum, et in ebrietátem: et erit super quem stillátur pópulus iste.
11
[not available]
11
If a man walking in the spirit and falsehood do lie, [saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
11
Mur88 · 12
לו־איש ה#לך רוח# ש]ק##ר כז#?[ב] אטף ל׳ך ליין ול##[ש]כר והיה [מ]ט##יף העם ז]ה ׃
12
אָסֹ֨ף אֶאֱסֹ֜ף יַעֲקֹ֣ב כֻּלָּ֗ךְ קַבֵּ֤ץ אֲקַבֵּץ֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥חַד אֲשִׂימֶ֖נּוּ כְּצֹ֣אן בָּצְרָ֑ה כְּעֵ֨דֶר֙ בְּת֣וֹךְ הַדָּֽבְר֔וֹ תְּהִימֶ֖נָה מֵאָדָֽם׃
12
συναγόμενος συναχθήσεται Ἰακὼβ σὺν πᾶσιν · ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραήλ, ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτοῦ · ὡς πρόβατα ἐν θλίψει, ὡς ποὶμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων ·
12
Congregatióne congregábo Iacob totum te: in unum condúcam relíquias Israel, páriter ponam illum quasi gregem in ovíli, quasi pecus in médio caulárum, tumultuabúntur a multitúdine hóminum.
12
[not available]
12
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.
12
Mur88 · 12
אסף [אא]סף י#?ע##[קב] כל׳ך## ק##בץ א##[קבץ ש]ארית י?[שראל] יח#ד אשימ׳נו כצ##[א]ן? [בצרה כעדר] בתוך [ה]דבר׳ו תהי#?מ##נ#?ה מ##[אדם ׃
13
עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ ב֑וֹ וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃ פ
13
διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν, καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι᾽ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν, δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.
13
Ascéndet enim pandens iter ante eos: dívident, et transíbunt portam, et ingrediéntur per eam: et transíbit rex eórum coram eis, et Dóminus in cápite eórum.
13
[not available]
13
The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
13
Mur88 · 12
ע]לה הפרץ לפני׳הם# [פרצו] ויעברו שער וי#?צאו#? ב#׳[ו ויעבר מלכ]׳ם## לפני׳הם# יהוה בראש׳ם ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book