Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים יִ֠הְיֶה הַ֣ר בֵּית־יְהוָ֤ה נָכוֹן֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֥א ה֖וּא מִגְּבָע֑וֹת וְנָהֲר֥וּ עָלָ֖יו עַמִּֽים׃
1
Καὶ ἔσται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν · καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί,
1
Et erit: in novíssimo diérum erit mons domus Dómini præparátus in vértice móntium, et sublímis super colles: et fluent ad eum pópuli.
1
[not available]
1
But in the last days it shall come to pass, [that] the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.
1
4Q82 · f94ii
והיה באח[רית הימים יהיה הר בית־יהוה נכון בראש ההרים] ונשא הו#?[א מגבעות ונהרו עלי׳ו עמים ׃
2
וְֽהָלְכ֞וּ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה וְאֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיוֹרֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃
2
καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ἰακώβ · καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ. ὅτι ἐκ Σειὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἰερουσαλήμ,
2
Et properábunt gentes multæ, et dicent: Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob: et docébit nos de viis suis, et íbimus in sémitis eius: quia de Sion egrediétur lex, et verbum Dómini de Ierúsalem.
2
[not available]
2
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
2
4Q82 · f94ii
והלכו גוים רבים ואמרו לכו] [ונע]ל#[ה אל־הר־יהוה ואל־בית אלהי יעקב ויור׳נו מדרכי׳ו ונלכה בארחתי׳ו] ׃
3
וְשָׁפַ֗ט בֵּ֚ין עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים וְהוֹכִ֛יחַ לְגוֹיִ֥ם עֲצֻמִ֖ים עַד־רָח֑וֹק וְכִתְּת֨וּ חַרְבֹתֵיהֶ֜ם לְאִתִּ֗ים וַחֲנִיתֹֽתֵיהֶם֙ לְמַזְמֵר֔וֹת לֹֽא־יִשְׂא֞וּ גּ֤וֹי אֶל־גּוֹי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא יִלְמְד֥וּ־ן ע֖וֹד מִלְחָמָֽה׃
3
καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν, καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς μακράν · καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος ῥομφαίαν, καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμεῖν ·
3
Et iudicábit inter pópulos multos, et corrípiet gentes fortes usque in longínquum: et concídent gládios suos in vómeres, et hastas suas in ligónes: non sumet gens advérsus gentem gládium, et non discent ultra belligeráre.
3
[not available]
3
And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.
3
Mur88 · 13
ו?שפ##ט בי[ן עמים רבים והוכיח לגוים עצמים] עד־רח#[ו]ק [וכתתו] חרב[תי׳הם לאתים וחניתתי׳הם למזמרות לא]־יש##[או גוי ]אל־גוי חרב[ ולא ילמדו׳ן עוד מלחמה ׃
4
וְיָשְׁב֗וּ אִ֣ישׁ תַּ֧חַת גַּפְנ֛וֹ וְתַ֥חַת תְּאֵנָת֖וֹ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד כִּי־פִ֛י יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת דִּבֵּֽר׃
4
καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα Κυρίου Παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα ·
4
Et sedébit vir subtus vitem suam, et subtus ficum suam, et non erit qui detérreat: quia os Dómini exercítuum locútum est.
4
[not available]
4
But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make [them] afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken [it].
4
Mur88 · 13
וישבו] [א]יש תח#ת# גפנ׳ו ותח#ת##[ תאנת׳ו ואין מחריד כי־פי יהוה] [צ]ב##אות# דבר ׃
5
כִּ֚י כָּל הָ֣־עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ פ
5
ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι Κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα.
5
Quia omnes pópuli ambulábunt unusquísque in nómine dei sui: nos autem ambulábimus in nómine Dómini Dei nostri, in ætérnum et ultra.
5
[not available]
5
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
5
Mur88 · 13
כי כל ה##[עמים ילכו איש בשם אלהי׳ו ואנחנו] נ#?ל##[ך] ב##שם#־יהוה אל#ה##[י׳נו לעולם ועד ׃
6
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃
6
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην, καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι, καὶ οὓς ἀπωσάμην ·
6
In die illa, dicit Dóminus, congregábo claudicántem: et eam, quam eiéceram, cólligam, et quam afflíxeram:
6
[not available]
6
In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
6
Mur88 · 13
ב##[יום] ההוא נאם־יהו?ה אס[פה הצלעה והנדחה אקבצה ואשר] הרעת[י] ׃
7
וְשַׂמְתִּ֤י אֶת הַ־צֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְג֣וֹי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ פ
7
καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλιμμα, καὶ τήν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος δυνατόν, καὶ βασιλεύσει Κύριος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σειὼν ἀπὸ τοῦ νῦν ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
7
et ponam claudicántem in relíquias: et eam, quæ laboráverat, in gentem robústam: et regnábit Dóminus super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in ætérnum.
7
[not available]
7
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
7
Mur88 · 13
ושמתי (^ את ^) הצלעה ל##[שארית והנהלאה לגוי עצום] ו#?מלך יה[וה] עלי?׳ה##ם בה#[ר ציון מעתה ועד־עולם ׃
8
וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־צִיּ֖וֹן עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־יְרוּשָׁלִָֽם׃
8
καὶ σύ, πύργος ποιμνίου αὐχμώδης, θυγάτηρ Σειών, ἐπὶ σὲ ἥξει, καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη, βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ἰερουσαλήμ.
8
Et tu turris gregis nebulósa fíliæ Sion usque ad te véniet: et véniet potéstas prima, regnum fíliæ Ierúsalem.
8
[not available]
8
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
8
Mur88 · 13
[ואת]ה## מ##ג?דל־עדר [עפ]ל##[ בת־ציון עדי׳ך תאתה ובאה הממשלה] [הרא]שנ?ה## ממלכת לבת[־ירושלם ׃
9
עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין בָּ֗־ךְ אִֽם יוֹעֲצֵ־ךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי הֶחֱזִיקֵ֥־ךְ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
9
Καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά; μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης;
9
Nunc quare mœróre contráheris? numquid rex non est tibi, aut consiliárius tuus périit, quia comprehéndit te dolor sicut parturiéntem?
9
[not available]
9
Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
9
Mur88 · 13
עתה למה תריעי רע] המלך אין ב#׳ך אם## יועצ׳ך#[ אבד כי החזיק׳ך חיל כיולדה ׃
10
ח֧וּלִי וָגֹ֛חִי בַּת־צִיּ֖וֹן כַּיּֽוֹלֵדָ֑ה כִּֽי־עַתָּה֩ תֵצְאִ֨י מִקִּרְיָ֜ה וְשָׁכַ֣נְתְּ בַּשָּׂדֶ֗ה וּבָ֤את עַד־בָּבֶל֙ שָׁ֣ם תִּנָּצֵ֔לִי שָׁ֚ם יִגְאָלֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מִכַּ֖ף אֹיְבָֽיִךְ׃
10
ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε, θυγάτηρ Σειών, ὡς τίκτουσα · διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως, καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ, καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος · ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε Κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.
10
Dole et sátage fília Sion quasi partúriens: quia nunc egrediéris de civitáte, et habitábis in regióne, et vénies usque ad Babylónem, ibi liberáberis: ibi rédimet te Dóminus de manu inimicórum tuórum.
10
[not available]
10
Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
10
Mur88 · 13
ח#ולי#? [וגחי בת]־ציון כיולד[ה כי־עתה תצאי מקריה ושכנת] [ב]שדה# [ובאת] ע##ד־ב#ב##ל שם## ת##[נצלי שם יגאל׳ך יהוה מכף] [אי]ב##י׳ך# ׃
11
וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיּ֖וֹן עֵינֵֽינוּ׃
11
καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ λέγοντες Ἐπιχαρούμεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σειὼν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
11
Et nunc congregátæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt: Lapidétur: et aspíciat in Sion óculus noster.
11
[not available]
11
Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
11
Mur88 · 13
[ועתה] נ?אס#פ#ו#? [עלי׳ך גוים רבים האמרים תחנף] [ותחז בציון עי]נ#?י#?׳נ#?ו? ׃
12
וְהֵ֗מָּה לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה וְלֹ֥א הֵבִ֖ינוּ עֲצָת֑וֹ כִּ֥י קִבְּצָ֖ם כֶּעָמִ֥יר גֹּֽרְנָה׃
12
αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν Κυρίου, καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλήν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος.
12
Ipsi autem non cognovérunt cogitatiónes Dómini, et non intellexérunt consílium eius: quia congregávit eos quasi fœnum áreæ.
12
[not available]
12
But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
12
Mur88 · 13, 14
ו#?ה##[מה לא ידעו מחשבות יהוה ולא] [ה]ב#ינו ע##צת׳ו כי קבצ׳ם כעמ#יר גרנ׳ה ׃
13
ק֧וּמִי וָד֣וֹשִׁי בַת־צִיּ֗וֹן כִּֽי קַרְנֵ֞־ךְ אָשִׂ֤ים בַּרְזֶל֙ וּפַרְסֹתַ֨יִךְ֙ אָשִׂ֣ים נְחוּשָׁ֔ה וַהֲדִקּ֖וֹת עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהַחֲרַמְתִּ֤י לַֽיהוָה֙ בִּצְעָ֔ם וְחֵילָ֖ם לַאֲד֥וֹן כָּל הָ־אָֽרֶץ׃
13
ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς, θυγάτηρ Σειών, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ, καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς · καὶ κατατήξεις λαοὺς πολλούς, καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν, καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
13
Surge et tritúra fília Sion: quia cornu tuum ponam férreum, et úngulas tuas ponam ǽreas: et commínues pópulos multos, et interfícies Dómino rapínas eórum, et fortitúdinem eórum Dómino univérsæ terræ.
13
[not available]
13
Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
13
Mur88 · 14
קומי ודו#?[שי בת־ציון] [כי קרנ׳ך] אשים ברזל ופר##סתי׳ך אשים נח#ו(# ש #)[ה והדקות] עמים# [רב]י?ם ו#?ה##[חרמתי] ל[יהוה בצע׳ם] ו?חיל׳ם ל##[אדון כל] [הארץ ׃
14
עַתָּה֙ תִּתְגֹּדְדִ֣י בַת־גְּד֔וּד מָצ֖וֹר שָׂ֣ם עָלֵ֑ינוּ בַּשֵּׁ֨בֶט֙ יַכּ֣וּ עַֽל הַ־לְּחִ֔י אֵ֖ת שֹׁפֵ֥ט יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
14
[not available]
14
5:1
Nunc vastáberis fília latrónis: obsidiónem posuérunt super nos, in virga percútient maxíllam iúdicis Israel.
14
[not available]
14
5:1
Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
14
Mur88 · 14
עתה תתגדדי בת־גדוד מצור שם ע]ל[י׳]נ#?[ו ב]שבט##[ יכו] [על הלחי את שפט ישראל ׃
THB
