Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Micah 5

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וְאַתָּ֞ה בֵּֽית־לֶ֣חֶם אֶפְרָ֗תָה צָעִיר֙ לִֽהְיוֹת֙ בְּאַלְפֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִמְּךָ֙ לִ֣י יֵצֵ֔א לִֽהְי֥וֹת מוֹשֵׁ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּמוֹצָאֹתָ֥יו מִקֶּ֖דֶם מִימֵ֥י עוֹלָֽם׃
1
νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ ἐμφραγμῷ, συνοχὴν ἔταξεν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς πύλας τοῦ Ἰσραήλ.
1
5:2
Et tu Béthlehem Ephrata párvulus es in míllibus Iuda: ex te mihi egrediétur qui sit dominátor in Israel, et egréssus eius ab inítio, a diébus æternitátis.
1
[not available]
1
5:2
But thou, Bethlehem Ephratah, [though] thou be little among the thousands of Judah, [yet] out of thee shall he come forth unto me [that is] to be ruler in Israel; whose goings forth [have been] from of old, from everlasting.
1
4Q81 · f5
את]ה##[ בית־לחם אפרתה צעיר להיות באלפי יהודה ממ׳ך ל׳י] לא יצ[א להיות מושל בישראל ומוצאתי׳ו מקדם מימי עולם ׃
לָכֵ֣ן יִתְּנֵ֔ם עַד־עֵ֥ת יוֹלֵדָ֖ה יָלָ֑דָה וְיֶ֣תֶר אֶחָ֔יו יְשׁוּב֖וּן עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
2
Καὶ σύ, Βηθλέεμ οἶκος Ἐφράθα, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα · ἐξ οὗ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος.
2
5:3
Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo partúriens páriet: et relíquiæ fratrum eius converténtur ad fílios Israel.
2
[not available]
2
5:3
Therefore will he give them up, until the time [that] she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
2
4Q81 · f5
לכן ית[נ׳ם עד־עת יולדה ילדה ויתר אחי׳ו ישובו׳ן על־בני ישראל ׃
וְעָמַ֗ד וְרָעָה֙ בְּעֹ֣ז יְהוָ֔ה בִּגְא֕וֹן שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וְיָשָׁ֕בוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
3
διὰ τοῦτο δώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης τέξεται, καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
3
5:4
Et stabit, et pascet in fortitúdine Dómini, in sublimitáte nóminis Dómini Dei sui: et converténtur, quia nunc magnificábitur usque ad términes terræ.
3
[not available]
3
5:4
And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
3
[not available]
וְהָיָ֥ה זֶ֖ה שָׁל֑וֹם אַשּׁ֣וּר ׀ כִּֽי־יָב֣וֹא בְאַרְצֵ֗נוּ וְכִ֤י יִדְרֹךְ֙ בְּאַרְמְנֹתֵ֔ינוּ וַהֲקֵמֹ֤נוּ עָלָיו֙ שִׁבְעָ֣ה רֹעִ֔ים וּשְׁמֹנָ֖ה נְסִיכֵ֥י אָדָֽם׃
4
καὶ στήσεται καὶ ὄψεται, καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι Κύριος, καὶ ἐν τῇ δόξῃ ὀνόματος Κυρίου θεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσιν · διότι νῦν μεγαλυνθήσεται ἕως ἄκρων τῆς γῆς.
4
5:5
Et erit iste pax: cum vénerit Assýrius in terram nostram, et quando calcáverit in dómibus nostris: et suscitábimus super eum septem pastóres, et octo primátes hómines.
4
[not available]
4
5:5
And this [man] shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
4
[not available]
וְרָע֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ אַשּׁוּר֙ בַּחֶ֔רֶב וְאֶת־אֶ֥רֶץ נִמְרֹ֖ד בִּפְתָחֶ֑יהָ וְהִצִּיל֙ מֵֽאַשּׁ֔וּר כִּֽי־יָב֣וֹא בְאַרְצֵ֔נוּ וְכִ֥י יִדְרֹ֖ךְ בִּגְבוּלֵֽנוּ׃ ס
5
καὶ ἔσται αὕτη εἰρήνη · Ἀσσοὺρ ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὴν χώran ὑμῶν, καὶ ἐπεγερθήσονται ἐπ᾽ αὐτὸν ἑπτὰ ποιμένες καὶ ὀκτὼ δήγματα ἀνθρώπων ·
5
5:6
Et pascent terram Assur in gládio, et terram Nemrod in lánceis eius: et liberábit ab Assur cum vénerit in terram nostram, et cum calcáverit in fínibus nostris.
5
[not available]
5
5:6
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver [us] from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
5
Mur88 · 14
ε ורע]ו את־[ארץ אשור בחרב ואת־ארץ נמרד ב]פת#ח#[י׳ה והצי]ל# אשור כי־יבוא בארצ׳נו וכי ידרך בגבול׳נו ׃
וְהָיָ֣ה ׀ שְׁאֵרִ֣ית יַעֲקֹ֗ב בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּטַל֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵ֑שֶׂב אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יְקַוֶּה֙ לְאִ֔ישׁ וְלֹ֥א יְיַחֵ֖ל לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
6
καὶ ποιμανοῦσιν τὸν Ἀσσοὺρ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γῆν τοῦ Νεβρὼδ ἐν τῇ τάφρῳ αὐτῆς · καὶ ῥύσεται ἐκ τοῦ Ἀσσούρ, ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὰ ὅρια ὑμῶν.
6
5:7
Et erunt relíquiæ Iacob in médio populórum multórum quasi ros a Dómino, et quasi stillæ super herbam, quæ non exspéctat virum, et non præstolátur fílios hóminum.
6
[not available]
6
5:7
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
6
4Q82 · f95
עלי־עשב אשר לוא [יקוה לאיש ולא ייחל לבני אדם ׃ והיה שארית יעקוב קרב עמים רבים כטל מאת יהוה כרביבים]
וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגּוֹיִ֗ם בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמ֣וֹת יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
7
καὶ ἔσται τὸ ὑπόλιμμα τοῦ Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς δρόσος παρὰ Κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν, ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.
7
5:8
Et erunt relíquiæ Iacob in géntibus, in médio populórum multórum, quasi leo in iuméntis silvárum, et quasi cátulus leónis in grégibus pécorum: qui cum transíerit, et conculcáverit, et céperit, non est qui éruat.
7
[not available]
7
5:8
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
7
4Q82 · f95
והיה שארית] יעקו?ב##[ בגו]ים בקר[ב עמים רבים כאריה בבהמות יער ככפיר בעדרי] ׃
תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל צָרֶ֑י־ךָ וְכָל אֹיְבֶ֖י־ךָ יִכָּרֵֽתוּ׃ פ
8
καὶ ἔσται τὸ ὑπόλιμμα Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ πολλῶν λαῶν ὡς λέων ἐν κτήνεσιν ἐν τῷ δρυμῷ καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων, ὃν τρόπον ὅταν διέλθῃ καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ, καὶ μὴ ἐξαιρούμενος.
8
5:9
Exaltábitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimíci tui interíbunt.
8
[not available]
8
5:9
Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
8
Mur88 · 14
תרם יד׳ך על צרי׳ך וכל אי]ב##י(# ׳ך #) [יכרתו ׃
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם הַ־הוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהַאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽיךָ׃
9
ὑψωθήσεται χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολεθρευθήσονται.
9
5:10
Et erit in die illa, dicit Dóminus: Auferam equos tuos de médio tui, et dispérdam quadrígas tuas.
9
[not available]
9
5:10
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
9
Mur88 · 14
היה ביום ]ה##הוא נ#?א##ם##[־יהוה ה##[כרתי סוסי׳ך מקרב׳ך ו]הא#בד[תי] מ#ר#כבתי׳ך ׃
וְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָרַסְתִּ֖י כָּל מִבְצָרֶֽי־ךָ׃
10
Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος, ἐξολεθρεύσω τοὺς ἵππους ἐκ μέσου σου καὶ ἀπολῶ τὰ ἅρματά σου,
10
Et erit in die illa, dicit Dóminus: Auferam equos tuos de médio tui, et dispérdam quadrígas tuas.
10
[not available]
10
5:11
And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
10
Mur88 · 14
והכרתי ערי א##[רצ׳ך] ו?ה##[רסתי כל מבצר]י?׳ך ׃
וְהִכְרַתִּ֥י כְשָׁפִ֖ים מִיָּדֶ֑ךָ וּֽמְעוֹנְנִ֖ים לֹ֥א יִֽהְיוּ לָֽ־ךְ׃
11
καὶ ἐξολεθρεύσω τὰς πόλεις τῆς γῆς σου καὶ ἐξαρῶ πάντα τὰ ὀχυρώματά σου,
11
Et perdam civitátes terræ tuæ, et déstruam omnes munitiónes tuas, et áuferam malefícia de manu tua, et divinatiónes non erunt in te.
11
[not available]
11
5:12
And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no [more] soothsayers:
11
Mur88 · 14
וה#[כר]ת##י#? [כשפי]ם## מ##יד׳ך ומעוננים [ל]א## יהי?[ו ל׳ך ׃
וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃
12
καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ φάρμακά σου ἐκ τῶν χειρῶν σου, καὶ ἀποφθεγγόμενοι οὐκ ἔσονται ἐν σοί ·
12
Et períre fáciam sculptília tua, et státuas tuas de médio tui: et non adorábis ultra ópera mánuum tuárum.
12
[not available]
12
5:13
Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
12
Mur88 · 14
והכרתי פ]סילי׳ך ו?מצבו?ת##[י]׳ך# [מ]ק##ר##ב##׳ך ולא־ת##ש##[ת]ח##[וה עוד למע]ש##ה# יד##י׳ך ׃
וְנָתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ׃
13
καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτά σου καὶ τὰς στήλας σου ἐκ μέσου σου, καὶ οὐκέτι μὴ προσκυνήσῃς τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου,
13
Et evéllam lucos tuos de médio tui, et cónteram civitátes tuas.
13
[not available]
13
5:14
And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
13
Mur88 · 14
ונתשתי אש##[י]ר##[י׳ך] מ#קרב׳ך וה[שמדתי ערי׳ך ׃
וְעָשִׂ֜יתִי בְּאַ֧ף וּבְחֵמָ֛ה נָקָ֖ם אֶת הַ־גּוֹיִ֑ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃ ס
14
καὶ ἐκκόψω τὰ ἄλση ἐκ μέσου σου, καὶ ἀφανιῶ τὰς πόλεις σου,
14
Et fáciam in furóre et in indignatióne ultiónem in ómnibus géntibus, quæ non audiérunt.
14
[not available]
14
5:15
And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.
14
Mur88 · 14
ו#?ע##שיתי באף ובחמה [נ]ק#ם את ה##גוים אשר## לא ש[מע]ו ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book