Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
שִׁמְעוּ־נָ֕א אֵ֥ת אֲשֶׁר־יְהוָ֖ה אֹמֵ֑ר ק֚וּם רִ֣יב אֶת הֶ־הָרִ֔ים וְתִשְׁמַ֥עְנָה הַגְּבָע֖וֹת קוֹלֶֽךָ׃
1
Ἀκούσατε δὴ λόγον. κύριος Κύριος εἶπεν Ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη, καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου.
1
Audíte quæ Dóminus lóquitur: Surge, conténde iudício advérsum montes, et áudiant colles vocem tuam.
1
[not available]
1
Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
1
Mur88 · 14
שמעו־[נא את] אש#[ר־י]הוה א##מר קום ריב את הה##ר#[ים] ות##ש[מענה הגבעות קול׳ך ׃
2
שִׁמְע֤וּ הָרִים֙ אֶת־רִ֣יב יְהוָ֔ה וְהָאֵתָנִ֖ים מֹ֣סְדֵי אָ֑רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם עַמּ֔־וֹ וְעִם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִתְוַכָּֽח׃
2
ἀκούσατε, λαοί, τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου, καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦ Ἰσραὴλ διελεγχθήσεται.
2
Audiant montes iudícium Dómini, et fórtia fundaménta terræ: quia iudícium Dómini cum pópulo suo, et cum Israel diiudicábitur.
2
[not available]
2
Hear ye, O mountains, the LORD ’S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
2
Mur88 · 14
ש#מעו הרים את־ריב יהוה [והאתנים מסדי ארץ כי רי]ב ליהוה ע#ם [ע]מ׳ו ועם־[י]ש##ר##א(^ ל ^) יתוכח ׃
3
עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִּֽי׃
3
λαός μου, τί ἐποίησά σοι, ἢ τί ἐλύπησά σε, ἢ τί παρηνώχλησά σοι? ἀποκρίθητί μοι.
3
Pópule meus quid feci tibi, aut quid moléstus fui tibi? respónde mihi.
3
[not available]
3
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
3
Mur88 · 14
[עמ׳י מה־עשיתי ל׳ך ומ]ה## הלאתי׳ך [ענ]ה## ב׳י ׃
4
כִּ֤י הֶעֱלִתִ֨יךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑יךָ וָאֶשְׁלַ֣ח לְפָנֶ֔יךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַהֲרֹ֥ן וּמִרְיָֽם׃
4
διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξ οἴκου δουλίας ἐλυτρωσάμην σε, καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ.
4
Quia edúxi te de terra Ægýpti, et de domo serviéntium liberávi te: et misi ante fáciem tuam Móysen, et Aaron, et Maríam?
4
[not available]
4
For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
4
Mur88 · 14
כי העליתי׳ך מ##[ארץ מצרים ומבי]ת## ע##בדים פד#י#?ת##י#?׳ך ואש#ל#ח# לפני׳ך את־מ##ש##[ה אהרן ]ומר#י?ם ׃
5
עַמִּ֗י זְכָר־נָא֙ מַה־יָּעַ֗ץ בָּלָק֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב וּמֶה־עָנָ֥ה אֹת֖וֹ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֑וֹר מִן הַ־שִּׁטִּים֙ עַד הַ־גִּלְגָּ֔ל לְמַ֕עַן דַּ֖עַת צִדְק֥וֹת יְהוָֽה׃
5
λαός μου, μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ βαλὰκ βασιλεὺς Μωάβ, καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλαὰμ υἱὸς τοῦ Βεὼρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγάλ, ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου.
5
Pópule meus meménto quæso quid cogitáverit Balach rex Moab, et quid respónderit ei Bálaam, fílius Beor, de Setim usque ad Gálgalam, ut cognósceres iustítias Dómini.
5
[not available]
5
O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
5
Mur88 · 14
עמ׳י זכר־נ?א## מה־יעץ בלק מלך מ#[וא]ב# ומה##[־ענה את]׳ו#? בלעם בן־בעו#?ר##[ מן ה]שטים עד הגלג?ל [ל]מען דעת צ#ד##קות [י]ה##וה ׃
6
בַּמָּה֙ אֲקַדֵּ֣ם יְהוָ֔ה אִכַּ֖ף לֵאלֹהֵ֣י מָר֑וֹם הַאֲקַדְּמֶ֣נּוּ בְעוֹל֔וֹת בַּעֲגָלִ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה׃
6
ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον, ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου Ὑψίστου? εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις?
6
Quid dignum ófferam Dómino? curvábo genu Deo excélso? numquid ófferam ei holocautómata, et vítulos annículos?
6
[not available]
6
Wherewith shall I come before the LORD, [and] bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
6
Mur88 · 14
[במה אק]ד#ם יהוה א#כף לאלהי מרום [ה]אק[דמ]׳נ?ו בעל[ות בעג]לי?ם בני ש#[נה ׃
7
הֲיִרְצֶ֤ה יְהוָה֙ בְּאַלְפֵ֣י אֵילִ֔ים בְּרִֽבְב֖וֹת נַֽחֲלֵי־שָׁ֑מֶן הַאֶתֵּ֤ן בְּכוֹרִי֙ פִּשְׁעִ֔י פְּרִ֥י בִטְנִ֖י חַטַּ֥את נַפְשִֽׁי׃
7
εἰ προσδέξεται Κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων? εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας, καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου?
7
Numquid placári potest Dóminus in míllibus aríetum, aut in multis míllibus hircórum pínguium? numquid dabo primogénitum meum pro scélere meo, fructum ventris mei pro peccáto ánimæ meæ?
7
[not available]
7
Will the LORD be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn [for] my transgression, the fruit of my body [for] the sin of my soul?
7
Mur88 · 14
ה##יר##[צה] יה#ו?ה## [באלפי אילים ברב]בות## [נח]ל##י־שמן האת[ן] ׃
8
הִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טּ֑וֹב וּמָֽה־יְהוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשׂ֤וֹת מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם אֱלֹהֶֽי־ךָ׃ פ
8
εἰ ἀνηγγέλη σοι, ἄνθρωπε, τί καλόν? ἢ τί Κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ᾽ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾷν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ Κυρίου θεοῦ σου?
8
Indicábo tibi o homo quid sit bonum, et quid Dóminus requírat a te: Utique fácere iudícium, et dilígere misericórdiam, et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
8
[not available]
8
He hath shewed thee, O man, what [is] good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
8
[not available]
9
ק֤וֹל יְהוָה֙ לָעִ֣יר יִקְרָ֔א וְתוּשִׁיָּ֖ה יִרְאֶ֣ה שְׁמֶ֑ךָ שִׁמְע֥וּ מַטֶּ֖ה וּמִ֥י יְעָדָֽהּ׃
9
Φωνὴ Κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται, καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ἄκουε, φυλή, καὶ τίς κοσμήσει πόλιν?
9
Vox Dómini ad civitátem clamat, et salus erit timéntibus nomen tuum: Audíte tribus, et quis approbábit illud?
9
[not available]
9
The LORD ’S voice crieth unto the city, and [the man of] wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
9
[not available]
10
ע֗וֹד הַאִשׁ֙ בֵּ֣ית רָשָׁ֔ע אֹצְר֖וֹת רֶ֑שַׁע וְאֵיפַ֥ת רָז֖וֹן זְעוּמָֽה׃
10
μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους, καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία?
10
Adhuc ignis in domo ímpii thesáuri iniquitátis, et mensúra minor iræ plena.
10
[not available]
10
Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure [that is] abominable?
10
[not available]
11
הַאֶזְכֶּ֖ה בְּמֹ֣אזְנֵי רֶ֑שַׁע וּבְכִ֖יס אַבְנֵ֥י מִרְמָֽה׃
11
εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος, καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου?
11
Numquid iustificábo statéram ímpiam, et saccélli póndera dolósa?
11
[not available]
11
Shall I count [them] pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
11
Mur88 · 15
ε האז]כ##ה## [במאזני רשע ובכיס אבני מרמה ׃
12
אֲשֶׁ֤ר עֲשִׁירֶ֨יהָ֙ מָלְא֣וּ חָמָ֔ס וְיֹשְׁבֶ֖יהָ דִּבְּרוּ־שָׁ֑קֶר וּלְשׁוֹנָ֖ם רְמִיָּ֥ה בְּפִיהֶֽם׃
12
ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν, ὑψώθητι ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
12
in quibus dívites eius repléti sunt iniquitáte, et habitántes in ea loquebántur mendácium, et lingua eórum fraudulénta in ore eórum.
12
[not available]
12
For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue [is] deceitful in their mouth.
12
Mur88 · 15
אשר עשיר]י#?׳ה מלא#ו#? [חמס וישבי׳ה דברו־שקר ולשונ׳ם רמיה בפ]י#?׳ה##ם ׃
13
וְגַם־אֲנִ֖י הֶחֱלֵ֣יתִי הַכּוֹתֶ֑ךָ הַשְׁמֵ֖ם עַל חַטֹּאתֶֽ־ךָ׃
13
καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου.
13
Et ego ergo cœpi percútere te perditióne super peccátis tuis.
13
[not available]
13
Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee, in making [thee] desolate because of thy sins.
13
Mur88 · 15
[החליתי הכות׳ך השמם על חטאת׳ך ׃ וגם־אני
14📜
אַתָּ֤ה תֹאכַל֙ וְלֹ֣א תִשְׂבָּ֔ע וְיֶשְׁחֲךָ֖ בְּקִרְבֶּ֑ךָ וְתַסֵּג֙ וְלֹ֣א תַפְלִ֔יט וַאֲשֶׁ֥ר תְּפַלֵּ֖ט לַחֶ֥רֶב אֶתֵּֽן׃
14
σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς, καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει, καὶ σὺ οὐ μὴ διασωθῇς, καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται ·
14
Tu cómedes, et non saturáberis, et humiliátio tua in médio tui: et apprehéndes, et non salvábis: et quos salváveris, in gládium dabo.
14
[not available]
14
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword.
14
Mur88 · 15
את]ה## תא##כ##ל# ולא [תשבע וישח׳ך בקרב׳ך ותסג ולא תפליט ואשר תפ]ל[ט] ל[ח]רב# [אתן ׃
15📜
אַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְלֹ֣א תִקְצ֑וֹר אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־זַ֨יִת֙ וְלֹא־תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְתִיר֖וֹשׁ וְלֹ֥א תִשְׁתֶּה־יָּֽיִן׃
15
σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς, σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε, καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου.
15
Tu seminábis, et non metes: tu calcábis olívam, et non ungéris óleo: et mustum, et non bibes vinum.
15
[not available]
15
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
15
Mur88 · 15
אתה תזרע ולא תקצור אתה תדרך־זית ולא־תס]ו#?ך שמ#ן [ותירוש ולא תשתה־יין ׃
16📜
וְיִשְׁתַּמֵּ֞ר חֻקּ֣וֹת עָמְרִ֗י וְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה בֵית־אַחְאָ֔ב וַתֵּלְכ֖וּ בְּמֹֽעֲצוֹתָ֑ם לְמַעַן֩ תִּתִּ֨י אֹתְךָ֜ לְשַׁמָּ֗ה וְיֹשְׁבֶ֨יהָ֙ לִשְׁרֵקָ֔ה וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖י תִּשָּֽׂאוּ׃ פ
16
καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρεὶ καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Ἀχαάβ, καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν, καὶ ὀνείδη λαῶν λήψεσθε.
16
Et custodísti præcépta Amri, et omne opus domus Achab: et ambulásti in voluntátibus eórum, ut darem te in perditiónem, et habitántes in ea in síbilum, et oppróbrium pópuli mei portábitis.
16
[not available]
16
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
16
Mur88 · 15
וישתמר חקות עמרי וכל מ]ע#שה בית־[אחאב ותלכו במעצות׳ם למען תת׳י את׳ך לשמה ו]י#?ש##בי׳ה [לשרקה וחרפת עמ׳י תשאו ׃
THB
