Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
מַשָּׂ֖א נִֽינְוֵ֑ה סֵ֧פֶר חֲז֛וֹן נַח֖וּם הָאֶלְקֹשִֽׁי׃
1
ΛΗΜΜΑ Νινευή, βιβλίον ὁράσεως Ναοὺμ τοῦ Ἐλκεσαίου.
1
Onus Nínive. Liber visiónis Nahum Elcesǽi.
1
[not available]
1
The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
1
Mur88 · 16
[מש]א## נינוה ספר חזון נחום [האלקשי ׃
2📜
אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה וּבַ֣עַל חֵמָ֑ה נֹקֵ֤ם יְהוָה֙ לְצָרָ֔יו וְנוֹטֵ֥ר ה֖וּא לְאֹיְבָֽיו׃
2
Θεὸς ζηλωτὴς καὶ ἐκδικῶν Κύριος μετὰ θυμοῦ, ἐκδικῶν Κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτοῦ, καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ.
2
Deus æmulátor, et ulcíscens Dóminus: ulcíscens Dóminus, et habens furórem: ulcíscens Dóminus in hostes suos, et iráscens ipse inimícis suis.
2
[not available]
2
God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.
2
Mur88 · 16
אל קנוא ונ]ק##ם# יהוה נקם יהוה [ובע]ל## חמה נקם יהוה לצר##[י׳ו] ונוטר# ה##ו#?א [ל]איב##[י׳ו ׃
3📜
יְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וגדול־כֹּ֔חַ וְנַקֵּ֖ה לֹ֣א יְנַקֶּ֑ה יְהוָ֗ה בְּסוּפָ֤ה וּבִשְׂעָרָה֙ דַּרְכּ֔וֹ וְעָנָ֖ן אֲבַ֥ק רַגְלָֽיו׃
3
Κύριος μακρόθυμος, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσει Κύριος· ἐν συντελείᾳ καὶ ἐν συνσεισμῷ ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδῶν αὐτοῦ·
3
Dóminus pátiens, et magnus fortitúdine, et mundans non fáciet innocéntem. Dóminus in tempestáte, et túrbine viæ eius, et nébulæ pulvis pedum eius.
3
[not available]
3
The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
3
Mur88 · 16
ו#?ג#?ד##ל כח## ונקה לא י[נ]ק#ה יהוה ב##ס#[ו]פה[ ובשערה דרכ׳ו וענן א]ב##ק# רג?לי׳ו ׃ יהוה ]אר##ך [א]פים
4📜
גּוֹעֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל הַ־נְּהָר֖וֹת הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל׃
4
ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτήν, καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν. ὀλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος, καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν·
4
Increpans mare, et exsíccans illud, et ómnia flúmina ad desértum dedúcens. Infirmátus est Basan, et Carmélus: et flos Líbani elánguit.
4
[not available]
4
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
4
Mur88 · 16
גוער בים ויבש׳הו#? וכל# הנה#רות# ה##ח##[ר]יב א##מ##לל [בשן וכר]מל ופר##ח לבנ#?[ו]ן#? אמלל## ׃
5
הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָע֖וֹת הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֨רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
5
τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν· καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ἡ σύμπασα, καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ.
5
Montes commóti sunt ab eo, et colles desoláti sunt: et contrémuit terra a fácie eius, et orbis, et omnes habitántes in eo.
5
[not available]
5
The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
5
Mur88 · 16
ההרים ר##ע#שו ממ׳נו וה##גבע##[ות] ה##ת#[מגגו] ותשא הארץ##[ מפני׳ו ותבל ]וכל יושבי ב׳ה ׃
6
לִפְנֵ֤י זַעְמוֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ חֲמָתוֹ֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
6
ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται; καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ; ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς, καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
6
Ante fáciem indignatiónis eius quis stabit? et quis resístet in ira furóris eius? indignátio eius effúsa est ut ignis: et petræ dissolútæ sunt ab eo.
6
[not available]
6
Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
6
Mur88 · 16
לפ##נ#?י זעמ׳[ו] מ##[י] י?ע##מ#ד## [ו]מי [י]קו?ם בחרון[ אפ׳ו חמת׳ו] נתכה כאש [ו]ה##צ##רים [נ]תצ[ו מ]מ##׳נ#?ו#? ׃
7
ט֣וֹב יְהוָ֔ה לְמָע֖וֹז בְּי֣וֹם צָרָ֑ה וְיֹדֵ֖עַ חֹ֥סֵי בֽוֹ׃
7
χρηστὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν.
7
Bonus Dóminus, et confórtans in die tribulatiónis: et sciens sperántes in se.
7
[not available]
7
The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.
7
[למעוז ביום צרה ויוד]ע## חוסי ב##׳[ו ׃
ט#?ו?ב [י]ה##וה[ למעוז ביום צרה ו]י(# דע #) חס#י ב##׳[ו] ׃
8
וּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקוֹמָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־חֹֽשֶׁךְ׃
8
καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται, τοὺς ἐπεγειρομένους καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος.
8
Et in dilúvio prætereúnte consummatiónem fáciet loci eius: et inimícos eius persequéntur ténebræ.
8
[not available]
8
But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
8
ובשטף עבר כלה יעשה] [מקומ׳ה ואיבי׳ו ירד]ף## חושך[ ׃
ובש[ט]ף## ע##ב##ר## כל#[ה יע]שה מ##קומ׳ה [ו]א##[י]ב[י׳ו ירדף־חשך ׃
9
מַה תְּחַשְּׁבוּ־ן֙ אֶל־יְהוָ֔ה כָּלָ֖ה ה֣וּא עֹשֶׂ֑ה לֹֽא־תָק֥וּם פַּעֲמַ֖יִם צָרָֽה׃
9
τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον; συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται, οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει·
9
Quid cogitátis contra Dóminum? consummatiónem ipse fáciet: non consúrget duplex tribulátio.
9
[not available]
9
What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
9
מה תחשבו׳ן אל־יהוה כלה הוא] [עשה לא־תקום פעמי]ם## צ#ר#[ה ׃ ε
מה תח##ש#ב##ו?׳ן אל־[יה]וה# כל##ה## ה##[ו]א ע#שה לא־תקום פ#[עמים צרה ׃
10
כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃
10
ὅτι ἕως θεμελίου αὐτοῦ χερσωθήσεται, καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται, καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή.
10
Quia sicut spinæ se ínvicem complectúntur, sic convívium eórum páriter potántium: consuméntur quasi stípula ariditáte plena.
10
[not available]
10
For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
10
Mur88 · 16
כי עד־]סיר##[י]ם# סבכי[ם ו]כסב##א׳[ם] סבואים## אכ#לו#? [כ]ק##[ש יבש מלא ׃
11
מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃ ס
11
ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου, πονηρὰ βουλευόμενος ἐναντία.
11
Ex te exíbit cógitans contra Dóminum malítiam: mente pertráctans prævaricatiónem.
11
[not available]
11
There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counseller.
11
Mur88 · 16
ממ׳ך יצא ]ח##שב# (^ על ^)־יה##[וה] ר#ע##[ה] יעץ# בליעל# ׃
12
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֽוֹד׃
12
τάδε λέγει Κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν Καὶ οὕτως διασταλήσονται, καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι.
12
Hæc dicit Dóminus: Si perfécti fúerint, et ita plures, sic quoque attondéntur, et pertransíbit: afflíxi te, et non afflígam te ultra.
12
[not available]
12
Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
12
Mur88 · 16
כה# א#[מר י]הו#?[ה אם־של]מ[ים וכן רבי]ם## ו?[כ]ן? נגוזו [וע]בר וע[נ]ת##׳ך לא אענ׳ך#[ עוד ׃
13
וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃
13
καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ τοὺς δεσμοὺς διαρήξω·
13
Et nunc cónteram virgam eius de dorso tuo, et víncula tua disrúmpam.
13
[not available]
13
For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
13
Mur88 · 16
ועתה אשבר מט׳הו ]מעל[י׳ך] ומוסרתי׳ך א#נ#?[ת]ק## ׃
14
וְצִוָּ֤ה עָלֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃ פ
14
καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ Κύριος, οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι· ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτά, καὶ χωνευτὰ θήσομαι ταφήν σου. ὅτι ταχεῖς
14
Et præcípiet super te Dóminus, non seminábitur ex nómine tuo ámplius: de domo Dei tui interfíciam scúlptile, et conflátile, ponam sepúlcrum tuum, quia inhonorátus es.
14
[not available]
14
And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
14
Mur88 · 16
ו#?צו?[ה עלי׳ך יהוה לא־יזרע משמ]׳ך# עוד## [מבי]ת א##להי׳ך אכרית פסל##[ ומסכה א]ש#[ים קבר׳ך כי ק]לות## ׃
THB
