Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
הִנֵּ֨ה עַל הֶ־הָרִ֜ים רַגְלֵ֤י מְבַשֵּׂר֙ מַשְׁמִ֣יעַ שָׁל֔וֹם חָגִּ֧י יְהוּדָ֛ה חַגַּ֖יִךְ שַׁלְּמִ֣י נְדָרָ֑יִךְ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֥יף ע֛וֹד לעבור בָּ֥־ךְ בְּלִיַּ֖עַל כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת׃
1
Συντετέλεσται, ἐξῆρται ·
1
1:15
Ecce super montes pedes evangelizántis, et annuntiántis pacem: célebra Iuda festivitátes tuas, et redde vota tua: quia non adíciet ultra ut pertránseat in te Bélial: univérsus intériit.
1
[not available]
1
1:15
Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
1
Mur88 · 16
[הנה ]ע#ל ה#הרים ר##ג#?[לי מבשר משמיע שלום חגי יהודה ]ח##גי׳ך [שלמי נדר]י#?׳ך## כ##י#? ל[א יוסיף עוד לעבור ב׳ך בליעל ]כל##׳[ה נכ]ר#ת## ׃
2
עָלָ֥ה מֵפִ֛יץ עַל פָּנַ֖יִ־ךְ נָצ֣וֹר מְצֻרָ֑ה צַפֵּה־דֶ֨רֶךְ֙ חַזֵּ֣ק מָתְנַ֔יִם אַמֵּ֥ץ כֹּ֖חַ מְאֹֽד׃
2
ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου, ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως. σκόπευσον ὁδόν, κράτησον ὀσφύος, ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα ·
2
2:1
Ascéndit qui dispérgat coram te, qui custódiat obsidiónem: contempláre viam, confórta lumbos, róbora virtútem valde.
2
[not available]
2
2:1
He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily.
2
Mur88 · 16
[עלה מפיץ על פני׳ך נצור מצרה צפה־דרך ]ח##ז?ק [מ]ת##נ?י?ם# אמץ## [כח מאד ׃
3
כִּ֣י שָׁ֤ב יְהוָה֙ אֶת־גְּא֣וֹן יַעֲקֹ֔ב כִּגְא֖וֹן יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י בְקָקוּם֙ בֹּֽקְקִ֔ים וּזְמֹרֵיהֶ֖ם שִׁחֵֽתוּ׃
3
διότι ἀπέστρεψεν Κύριος τὴν ὕβριν Ἰακὼβ καθὼς ὕβριν τοῦ Ἰσραήλ, διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν · διέφθειραν
3
2:2
Quia réddidit Dóminus supérbiam Iacob, sicut supérbiam Israel: quia vastatóres dissipavérunt eos, et propágines eórum corrupérunt.
3
[not available]
3
2:2
For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
3
Mur88 · 16
כי שב יהוה את־גאון יעקב כג]און יש##[ראל] כי? [בקקו׳ם בקקים וזמרי׳הם שחתו ׃
4
מָגֵ֨ן גִּבֹּרֵ֜יהוּ מְאָדָּ֗ם אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מְתֻלָּעִ֔ים בְּאֵשׁ־פְּלָד֥וֹת הָרֶ֖כֶב בְּי֣וֹם הֲכִינ֑וֹ וְהַבְּרֹשִׁ֖ים הָרְעָֽלוּ׃
4
ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων, ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί · αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται
4
2:3
Clýpeus fórtium eius ignítus, viri exércitus in coccíneis: ígneæ habénæ currus in die præparatiónis eius, et agitatóres consopíti sunt.
4
[not available]
4
2:3
The shield of his mighty men is made red, the valiant men [are] in scarlet: the chariots [shall be] with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
4
Mur88 · 16
מגן ]גברי׳הו מ#א#ד#ם## א#נש[י]־[חיל מתלעים באש־פלדות הרכב ביום ה]כ##ינ#?׳ו? [והב]ר##שים [הרעלו ׃
5
בַּֽחוּצוֹת֙ יִתְהוֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹב֑וֹת מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ם כַּבְּרָקִ֖ים יְרוֹצֵֽצוּ׃
5
ἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συνπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι.
5
2:4
In itinéribus conturbáti sunt: quadrígæ collísæ sunt in platéis: aspéctus eórum quasi lámpades, quasi fúlgura discurréntia.
5
[not available]
5
2:4
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
5
Mur88 · 16
בחוצות יתהוללו הרכב] יש#[תקש]ק##ו#?׳ן בר##ח##בות מרא[י]׳ה##ן? [כלפיד]ם [כברקים ירוצצו] ׃
6
יִזְכֹּר֙ אַדִּירָ֔יו יִכָּשְׁל֖וּ בהלכותם יְמַֽהֲרוּ֙ חֽוֹמָתָ֔הּ וְהֻכַ֖ן הַסֹּכֵֽךְ׃
6
καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν, καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορίᾳ αὐτῶν, καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν.
6
2:5
Recordábitur fórtium suórum, ruent in itinéribus suis: velóciter ascéndent muros eius, et præparábitur umbráculum.
6
[not available]
6
2:5
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
6
Mur88 · 16
י#?ז#?[כר אדירי]׳ו#? יכשלו בהלכות#׳ם## [י]מהרו ח##ו(# מת #)׳ה והכן[ הסכך ׃
7
שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָר֖וֹת נִפְתָּ֑חוּ וְהַֽהֵיכָ֖ל נָמֽוֹג׃
7
πύλαι τῶν πόλεων διηνοίχθησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν,
7
2:6
Portæ fluviórum apértæ sunt, et templum ad solum dírutum.
7
[not available]
7
2:6
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
7
Mur88 · 16
שערי הנהרות נפת]ח##ו#? ו?הה#[יכ]ל# נמוג ׃
8
וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגוֹת֙ כְּק֣וֹל יוֹנִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל לִבְבֵ־הֶֽן׃
8
καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη καὶ αὕτη ἀνέβαινεν καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν.
8
2:7
Et miles captívus abdúctus est: et ancíllæ eius minabántur geméntes ut colúmbæ, murmurántes in córdibus suis.
8
[not available]
8
2:7
And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead [her] as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
8
Mur88 · 16
וה##צ##ב## ג?לתה הע#לת##ה## ו#?א#מה##[תי׳ה מנהגות כקו]ל יונ[י]ם [מ]ת##פ#פת על [לבב׳הן ׃
9
וְנִינְוֵ֥ה כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה׃
9
καὶ Νινευή, ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων.
9
2:8
Et Nínive quasi piscína aquárum aquæ eius: ipsi vero fugérunt: state, state, et non est qui revertátur.
9
[not available]
9
2:8
But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back.
9
4Q82 · f97R+99
מימי׳ה#[ היא והמה נסים עמדו עמדו ואין מפנה ׃
10
בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
10
διήρπασαν τὸ ἀργύριον, διήρπαζον τὸ χρυσίον, καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς · βεβάρυνται ἐπὶ πάντα σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ
10
2:9
Dirípite argéntum, dirípite aurum: et non est finis divitiárum ex ómnibus vasis desiderabílibus.
10
[not available]
10
2:9
Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for [there is] none end of the store [and] glory out of all the pleasant furniture.
10
4Q82 · f97R+99
בזו כסף] בזו זהב [ואין קצה לתכונה כבד מכל כלי חמדה ׃
11
בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־מָתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃
11
ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμός, καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν, καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
11
2:10
Dissipáta est, et scissa, et dilaceráta: et cor tabéscens, et dissolútio geniculórum, et deféctio in cunctis rénibus: et fácies ómnium eórum sicut nigrédo ollæ.
11
[not available]
11
2:10
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness.
11
4Q82 · f97R+99
בוקה] [ו]מבוקה##[ ו]מ#בל#קה ו#?ל##[ב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל]־[מתנים ופני כו]ל##׳[ם קבצו פארור ׃ ε
12
אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
12
ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων, καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις; ποῦ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ σκύμνον λέοντος, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν;
12
2:11
Ubi est habitáculum leónum, et páscua catulórum leónum, ad quam ivit leo ut ingrederétur illuc, cátulus leónis, et non est qui extérreat?
12
[not available]
12
2:11
Where [is] the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, [even] the old lion, walked, [and] the lion ’s whelp, and none made [them] afraid?
12
Mur88 · 16
איה מ]ע##ו?ן?[ אריות ומרעה הוא] [לכפרים ]א#שר הלך אריה ל#[ב]י?א שם גור#[ אריה ואין מחריד ׃
13
אַרְיֵ֤ה טֹרֵף֙ בְּדֵ֣י גֹֽרוֹתָ֔יו וּמְחַנֵּ֖ק לְלִבְאֹתָ֑יו וַיְמַלֵּא־טֶ֣רֶף חֹרָ֔יו וּמְעֹֽנֹתָ֖יו טְרֵפָֽה׃
13
λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ, καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.
13
2:12
Leo cepit sufficiénter cátulis suis, et necávit leǽnis suis: et implévit præda spelúncas suas, et cubíle suum rapína.
13
[not available]
13
2:12
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
13
Mur88 · 17
אריה ט[ר]ף בדי גורתי׳ו ומחנק ללבאתי#?׳ו#? ו?י?מלא־ט#[רף] ח##ר#י׳ו? ומ##ע#נתי׳ו טר##פ#ה# ׃
14
הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְהִבְעַרְתִּ֤י בֶֽעָשָׁן֙ רִכְבָּ֔הּ וּכְפִירַ֖יִךְ תֹּ֣אכַל חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֤י מֵאֶ֨רֶץ֙ טַרְפֵּ֔ךְ וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע ע֖וֹד ק֥וֹל מַלְאָכֵֽכֵה׃ ס
14
ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ, καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου, καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία, καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου, καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου.
14
2:13
Ecce ego ad te, dicit Dóminus exercítuum, et succéndam usque ad fumum quadrígas tuas, et leúnculos tuos cómedet gládius: et exterminábo de terra prædam tuam, et non audiétur ultra vox nuntiórum tuórum.
14
[not available]
14
2:13
Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
14
Mur88 · 17
הנ׳ני אלי׳ך נ?א#ם י#?הו?ה צבאות ו?ה#ב#ער#ת##י? [ב]עשן רכ#ב׳ה וכפ#י(# ר##[י]׳ך #) תאכ##ל# ח##[ר]ב וה#כ##ר##ת#[י] מאר##ץ# טר#פ#׳ך [ו]לא־ישמע# עוד ק#[ו]ל מל##אכ׳כה ׃
THB
