Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Numbers 14

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַתִּשָּׂא֙ כָּל הָ֣־עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת קוֹלָ֑־ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃
1
Καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα συναγωγὴ ἐνέδωκεν φωνῇ, καὶ ἔκλαιεν λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
1
Igitur vocíferans omnis turba flevit nocte illa,
1
ותשׂא כל העדה ויתנו את קולם ויבך העם בלילה ההוא
1
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
1
[not available]
2
וַיִּלֹּ֨נוּ֙ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל הָ־עֵדָ֗ה לוּ־מַ֨תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ׃
2
καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα συναγωγή Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν ·
2
et murmuráti sunt contra Móysen et Aaron cuncti fílii Israel, dicéntes:
2
וילנו על־משׁה ועל־אהרן כל בני ישׂראל ויאמרו אליהם כל העדה לו־מתנו בארץ מצרים או במדבר הזה לו־מתנו
2
And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
2
[not available]
3
וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל הָ־אָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃
3
καὶ ἵνα τί Κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ? αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν · νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.
3
Utinam mórtui essémus in Ægýpto: et in hac vasta solitúdine útinam pereámus, et non indúcat nos Dóminus in terram istam, ne cadámus gládio, et uxóres ac líberi nostri ducántur captívi. Nonne mélius est revérti in Ægýptum?
3
ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשׁינו וטפנו יהיו לבוז הלוא טוב לנו שׁובה מצרימה
3
And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
3
[not available]
4
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֑י־ו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃
4
καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
4
Dixerúntque alter ad álterum: Constituámus nobis ducem, et revertámur in Ægýptum.
4
ויאמרו אישׁ אל אחיו נתן ראשׁ ונשׁוב מצרימה
4
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
4
[not available]
5
וַיִּפֹּ֥ל מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל פְּנֵי־הֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
5
καὶ ἔπεσεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ.
5
Quo audíto, Móyses et Aaron cecidérunt proni in terram coram omni multitúdine filiórum Israel.
5
ויפל משׁה ואהרן על פניהם לפני כל־קהל עדת בני ישׂראל
5
Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
5
[not available]
6
וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן הַ־תָּרִ֖ים אֶת הָ־אָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃
6
Ἰησοῦς δὲ τοῦ Ναυὴ καὶ Χαλὲβ τοῦ Ἰεφοννὴ τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν,
6
At vero Iósue fílius Nun, et Caleb fílius Iéphone, qui et ipsi lustráverant terram, scidérunt vestiménta sua,
6
ויהושׁע בן־נון וכלב בן־יפנה מן האתורים את הארץ קרעו בגדיהם
6
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of them that searched the land, rent their clothes:
6
[not available]
7
וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
7
καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγοντες γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα ·
7
et ad omnem multitúdinem filiórum Israel locúti sunt: Terra, quam circuívimus, valde bona est.
7
ויאמרו אל־כל־עדת בני־ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה טובה הארץ מאד מאד
7
And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, [is] an exceeding good land.
7
[not available]
8
אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל הָ־אָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
8
εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς Κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν, γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.
8
Si propítius fúerit Dóminus, indúcet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manántem.
8
אם־חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשׁר היא זבת חלב ודבשׁ
8
If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
8
[not available]
9
אַ֣ךְ בַּֽיהוָה֮ אַל־תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל תִּירָאֻֽ־ם׃
9
ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε · ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστίν · ἀφέστηκεν γὰρ καιρὸς ἀπ᾽ αὐτῶν, δὲ κύριος ἐν ἡμῖν · μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
9
Nolíte rebélles esse contra Dóminum: neque timeátis pópulum terræ huius, quia sicut panem ita eos póssumus devoráre: recéssit ab eis omne præsídium: Dóminus nobíscum est, nolíte metúere.
9
אך ביהוה אל־תמרדו ואתם אל־תיראו את־עם הארץ כי לחמנו הם סר צלם מעליהם ויהוה אתנו אל תיראום
9
Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they [are] bread for us: their defence is departed from them, and the LORD [is] with us: fear them not.
9
[not available]
10
וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל הָ֣־עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
10
καὶ εἶπεν πᾶσα συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτούς. καὶ δόξα Κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
10
Cumque clamáret omnis multitúdo, et lapídibus eos vellet opprímere, appáruit glória Dómini super tectum fœ́deris cunctis fíliis Israel.
10
ויאמרו כל העדה לרגם אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל־כל־בני ישׂראל
10
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
10
[not available]
11
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ׃
11
Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος παροξύνει με λαὸς οὗτος? καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς?
11
Et dixit Dóminus ad Móysen: Usquequo détrahet mihi pópulus iste? Quoúsque non credent mihi in ómnibus signis, quæ feci coram eis?
11
ויאמר יהוה אל־משׁה עד־אנה ינאצני העם הזה ועד הנה לא יאמנו בי בכל האתות אשׁר עשׂיתי בקרבו
11
And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
11
[not available]
12
אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגוֹי־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃
12
πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτούς, καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον τοῦτο.
12
Fériam ígitur eos pestiléntia, atque consúmam: te autem fáciam príncipem super gentem magnam, et fortiórem quam hæc est.
12
אכנו בדבר ואורישׁנו ואעשׂה אתך ואת בית אביך לגוי־גדול ועצום ממנו
12
I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
12
[not available]
13
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־יְהוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת הָ־עָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ׃
13
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Κύριον Καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος, ὅτι ἤγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν ·
13
Et ait Móyses ad Dóminum: Ut áudiant Ægýptii, de quorum médio eduxísti pópulum istum,
13
ויאמר משׁה אל־יהוה ושׁמעו מצרים כי־העלית בכחך את העם הזה מקרבו
13
And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], ( for thou broughtest up this people in thy might from among them; )
13
[not available]
14
וְאָמְר֗וּ אֶל־יוֹשֵׁב֮ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה ׀ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
14
ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ Κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ, Κύριε. καὶ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης συνπορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα.
14
et habitatóres terræ huius, qui audiérunt quod tu Dómine in pópulo isto sis, et fácie videáris ad fáciem, et nubes tua prótegat illos, et in colúmna nubis præcédas eos per diem, et in colúmna ignis per noctem:
14
ואמרו אל־יושׁב הארץ הזאת שׁמעו כי־אתה יהוה בקרב העם הזה אשׁר־עין בעין נראה אתה יהוה ועננך עמד עליהם ובעמוד ענן אתה הלך לפניהם יומם ובעמוד אשׁ לילה
14
And they will tell [it] to the inhabitants of this land: [for] they have heard that thou LORD [art] among this people, that thou LORD art seen face to face, and [that] thy cloud standeth over them, and [that] thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
14
[not available]
15
וְהֵמַתָּ֛ה אֶת הָ־עָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת שִׁמְעֲ־ךָ֖ לֵאמֹֽר׃
15
καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα, καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου λέγοντες
15
quod occíderis tantam multitúdinem quasi unum hóminem, et dicant:
15
והמת את העם הזה כאישׁ אחד ואמרו הגוים אשׁר־שׁמעו את שׁמעך לאמר
15
Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
15
[not available]
16
מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת הָ־עָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל הָ־אָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
16
Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
16
Non póterat introdúcere pópulum in terram, pro qua iuráverat: idcírco occídit eos in solitúdine.
16
מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשׁר־נשׁבע להם וישׁחטם במדבר
16
Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
16
[not available]
17
וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃
17
καὶ νῦν ὑψωθήτω ἰσχύς σου, Κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων
17
Magnificétur ergo fortitúdo Dómini sicut iurásti, dicens:
17
ועתה יגדל־נא כח אדני כאשׁר דברת לאמר
17
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
17
[not available]
18
יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֺ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֺ֤ן אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים׃
18
Κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας · καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης.
18
Dóminus pátiens et multæ misericórdiæ, áuferens iniquitátem et scélera, nullúmque innóxium derelínquens, qui vísitas peccáta patrum in fílios in tértiam et quartam generatiónem.
18
יהוה ארך אפים ורב־חסד ואמת נשׂא עון ופשׁע וחטאה ונקה לו ינקה פקד עון אבות על־בנים על שׁלישׁים ועל רביעים
18
The LORD [is] longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation].
18
[not available]
19
סְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה׃
19
ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ᾽ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
19
Dimítte, óbsecro, peccátum pópuli huius secúndum magnitúdinem misericórdiæ tuæ, sicut propítius fuísti egrediéntibus de Ægýpto usque ad locum istum.
19
סלח־נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשׁר נשׂאת לעם הזה ממצרים ועד־הנה
19
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
19
[not available]
20
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃
20
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἵλεως αὐτοῖς εἰμὶ κατὰ τὸ ῥῆμά σου ·
20
Dixítque Dóminus: Dimísi iuxta verbum tuum.
20
ויאמר יהוה סלחתי כדבריך
20
And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
20
[not available]
21
וְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־כָּל הָ־אָֽרֶץ׃
21
ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου, καὶ ἐμπλήσει δόξα Κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν.
21
Vivo ego: et implébitur glória Dómini univérsa terra.
21
ואולם חי־אני וימלא כבוד־יהוה את־כל הארץ
21
But [as] truly [as] I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
21
[not available]
22
כִּ֣י כָל הָ־אֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת כְּבֹדִ־י֙ וְאֶת אֹ֣תֹתַ֔־י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃
22
ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς,
22
Attamen omnes hómines qui vidérunt majestátem meam, et signa quæ feci in Ægýpto et in solitúdine, et tentavérunt me iam per decem vices, nec obediérunt voci meæ,
22
כי כל האנשׁים הראים את כבודי ואת אתותי אשׁר־עשׂיתי במצרים ובמדבר וינסו אתי זה עשׂר פעמים ולא שׁמעו בקולי
22
Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
22
[not available]
23
אִם־יִרְאוּ֙ אֶת הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל מְנַאֲצַ֖־י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃
23
εἰ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν · ἀλλ᾽ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐστιν μετ᾽ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν · πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν.
23
non vidébunt terram pro qua iurávi pátribus eórum, nec quisquam ex illis qui detráxit mihi, intuébitur eam.
23
אם־יראו את הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבותם לתת להם וכל מנאצי לא יראוה
23
Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
23
[not available]
24
וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַחֲרָ֑י וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל הָ־אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יוֹרִשֶֽׁנָּה׃
24
δὲ παῖς μου Χαλέβ, ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ, καὶ ἐπηκολούθησέν μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν.
24
Servum meum Caleb, qui plenus álio spíritu secútus est me, indúcam in terram hanc, quam circuívit: et semen eius possidébit eam.
24
ועבדי כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וימלא אחרי והבאתיו אל הארץ אשׁר־בא שׁמה וזרעו יירשׁנה
24
But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
24
[not available]
25
וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ פ
25
δὲ Ἀμαλὴκ καὶ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι · αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν.
25
Quóniam Amalecítes et Chananǽus hábitant in vállibus. Cras movéte castra, et revertímini in solitúdinem per viam maris Rubri.
25
והעמלקי והכנעני ישׁב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדברה דרך ים־סוף
25
( Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley. ) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
25
[not available]
26
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
26
Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων
26
Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens:
26
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר
26
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
26
[not available]
27
עַד־מָתַ֗י לָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃
27
Ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην? αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ · τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα.
27
Usquequo multitúdo hæc péssima múrmurat contra me? querélas filiórum Israel audívi.
27
עד־מתי לעדה הרעה הזאת אשׁר הם מלנים עלי את־תלנות בני ישׂראל אשׁר הם מלנים עלי שׁמעתי
27
How long [shall I bear with] this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
27
[not available]
28
אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
28
εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, εἰ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτως ποιήσω ὑμῖν ·
28
Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dóminus: sicut locúti estis audiénte me, sic fáciam vobis.
28
אמר אליהם חי־אני נאם־יהוה אם־לא כאשׁר דברתם באזני כן אעשׂה לכם
28
Say unto them, [As truly as] I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
28
[not available]
29
בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל פְּקֻדֵי־כֶם֙ לְכָל מִסְפַּרְ־כֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃
29
ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ᾽ ἐμοί.
29
In solitúdine hac iacébunt cadávera vestra. Omnes qui numeráti estis a vigínti annis et supra, et murmurástis contra me,
29
במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשׂרים שׁנה ומעלה אשׁר הלנתם עלי
29
Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
29
[not available]
30
אִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת יָדִ֔־י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃
30
εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφ᾽ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ᾽ αὐτῆς, ἀλλ᾽ Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννὴ καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ναυή.
30
non intrábitis terram, super quam levávi manum meam ut habitáre vos fácerem, præter Caleb fílium Iéphone, et Iósue fílium Nun.
30
אם־אתם תבאו אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לשׁכן אתכם בה כי אם־כלב בן־יפנה ויהושׁע בן־נון
30
Doubtless ye shall not come into the land, [concerning] which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
30
[not available]
31
וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֑ה וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃
31
καὶ τὰ παιδία εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ᾽ αὐτῆς.
31
Párvulos autem vestros, de quibus dixístis quod prædæ hóstibus forent, introdúcam, ut vídeant terram, quæ vobis displícuit.
31
וטפכם אשׁר אמרתם לבוז יהיה והבאתי אתם וידעו את הארץ אשׁר מאסתם בה
31
But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
31
[not available]
32
וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה׃
32
καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ·
32
Vestra cadávera iacébunt in solitúdine.
32
ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה
32
But [as for] you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
32
[not available]
33
וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת זְנוּתֵי־כֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
33
οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἔτη, καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν ἕως ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
33
Fílii vestri erunt vagi in desérto annis quadragínta, et portábunt fornicatiónem vestram, donec consumántur cadávera patrum in desérto,
33
ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שׁנה ונשׂאו את זונתיכם עד־תם פגריכם במדבר
33
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
33
[not available]
34
בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת הָ־אָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת עֲוֺנֹ֣תֵי־כֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת תְּנוּאָתִֽ־י׃
34
[not available]
34
iuxta númerum quadragínta diérum, quibus considerástis terram: annus pro die imputábitur. Et quadragínta annis recipiétis iniquitátes vestras, et sciétis ultiónem meam:
34
במספר הימים אשׁר־תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשׁנה יום לשׁנה תשׂאו את עונתיכם ארבעים שׁנה וידעתם את תנואתי
34
After the number of the days in which ye searched the land, [even] forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, [even] forty years, and ye shall know my breach of promise.
34
[not available]
35
אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־לֹ֣א ׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל הָ־עֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃
35
ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, εἰ μὴ οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ᾽ ἐμέ · ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
35
quóniam sicut locútus sum, ita fáciam omni multitúdini huic péssimæ, quæ consurréxit advérsum me: in solitúdine hac defíciet, et moriétur.
35
אני יהוה דברתי אם־לא זאת אעשׂה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושׁם ימותו
35
I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
35
[not available]
36
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת הָ־אָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ וילונו עָלָיו֙ אֶת־כָּל הָ֣־עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל הָ־אָֽרֶץ׃
36
καὶ οἱ ἄνθρωποι οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν, καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ᾽ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς,
36
Igitur omnes viri, quos míserat Móyses ad contemplándam terram, et qui revérsi murmuráre fécerant contra eum omnem multitúdinem, detrahéntes terræ quod esset mala,
36
והאנשׁים אשׁר־שׁלח משׁה לתור את הארץ וישׁבו וילנו עליו את־כל העדה להוציא דבה על הארץ
36
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
36
[not available]
37
וַיָּמֻ֨תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת הָ־אָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
37
καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι Κυρίου ·
37
mórtui sunt atque percússi in conspéctu Dómini.
37
וימתו האנשׁים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה
37
Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
37
[not available]
38
וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן הָ־אֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת הָ־אָֽרֶץ׃
38
καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ καὶ Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν.
38
Iósue autem fílius Nun, et Caleb fílius Iéphone, vixérunt ex ómnibus qui perréxerant ad considerándam terram.
38
ויהושׁע בן־נון וכלב בן־יפנה חיו מן האנשׁים ההם ההלכים לתור את הארץ
38
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of the men that went to search the land, lived [still].
38
[not available]
39
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת הַ־דְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
39
Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ ἐπένθησεν λαὸς σφόδρα.
39
Locutúsque est Móyses univérsa verba hæc ad omnes fílios Israel, et luxit pópulus nimis.
39
וידבר משׁה את הדברים האלה אל־כל־בני ישׂראל ויתאבלו העם מאד
39
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
39
[not available]
40
וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ הָ־הָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל הַ־מָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
40
καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες Ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν Κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν.
40
Et ecce mane primo surgéntes ascendérunt vérticem montis, atque dixérunt: Paráti sumus ascéndere ad locum, de quo Dóminus locútus est: quia peccávimus.
40
וישׁכמו בבקר ויעלו אל־ראשׁ ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשׁר־אמר יהוה כי חטאנו ויאמר יהוה אל משׁה אמר להם לא תעלו ולא תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
40
And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we [be here], and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
40
[not available]
41
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃
41
καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα Κυρίου? οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν.
41
Quibus Móyses: Cur, inquit, transgredímini verbum Dómini, quod vobis non cedet in prósperum?
41
ויאמר משׁה למה זה אתם עברים את־פי יהוה והיא לא תצליח
41
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
41
[not available]
42
אַֽל־תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
42
[not available]
42
Nolíte ascéndere: non enim est Dóminus vobíscum: ne corruátis coram inimícis vestris.
42
אל־תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
42
Go not up, for the LORD [is] not among you; that ye be not smitten before your enemies.
42
[not available]
43
כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃
43
[not available]
43
Amalecítes et Chananǽus ante vos sunt, quorum gládio corruétis, eo quod noluéritis acquiéscere Dómino: nec erit Dóminus vobíscum.
43
כי העמלקי והכנעני שׁם לפניכם ונפלתם בחרב כי־על־כן שׁבתם מאחרי יהוה ולא־יהיה יהוה עמכם
43
For the Amalekites and the Canaanites [are] there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
43
[not available]
44
וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃
44
[not available]
44
At illi contenebráti ascendérunt in vérticem montis. Arca autem testaménti Dómini et Móyses non recessérunt de castris.
44
ויעפלו לעלות אל־ראשׁ ההר וארון ברית־יהוה ומשׁה לא־משׁו מקרב המחנה
44
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
44
[not available]
45
וַיֵּ֤רֶד הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד הַֽ־חָרְמָֽה׃ פ
45
[not available]
45
Descendítque Amalecítes et Chananǽus, qui habitábat in monte: et percútiens eos atque concídens, persecútus est eos usque Horma.
45
וירד העמלקי והכנעני הישׁב בהר ההוא לקראתם וירדפו אתם כאשׁר תעשׂינה הדברים ויכום ויכתום עד חרמה וישׁבו אל המחנה
45
Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, [even] unto Hormah.
45
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book