Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיִּשְׁמַ֞ע הַכְּנַעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־עֲרָד֙ יֹשֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֨חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ ׀ מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי׃
1
καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανείς, βασιλεὺς Ἀράδ, ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον · ἦλθεν γὰρ Ἰσραὴλ ὁδὸν Ἀθαρείν · καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ἰσραήλ, καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν.
1
Quod cum audísset Chananǽus rex Arad, qui habitábat ad merídiem, venísse scílicet Israel per exploratórum viam, pugnávit contra illum, et victor exsístens, duxit ex eo prædam.
1
וישׁמע הכנעני מלך־ערד ישׁב הנגב כי בא ישׂראל דרך האתורים וילחם בישׂראל וישׁב ממנו שׁבי
1
And [when] king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took [some] of them prisoners.
1
4Q27 · f13ii+15_17i
וישמע הכנעני מלך־ערד יושב הנגב כיא בא] [י]ש#ראל דר##[ך האתרים וילחם בישראל וישב ממ׳נו שבי ׃
2
וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת הָ־עָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת עָרֵי־הֶֽם׃
2
καὶ ηὔξατο Ἰσραὴλ εὐχὴν Κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.
2
At Israel voto se Dómino óbligans, ait: Si tradíderis pópulum istum in manu mea, delébo urbes eius.
2
וידר ישׂראל נדר ליהוה ויאמר אם נתון תתן את העם הזה בידי וחרמתי את עריהם
2
And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
2
4Q27 · f13ii+15_17i
וידר ישרא]ל# ׃
3
וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה בְּק֣וֹל יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת הַֽ־כְּנַעֲנִ֔י וַיַּחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת עָרֵי־הֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם הַ־מָּק֖וֹם חָרְמָֽה׃ פ
3
καὶ εἰσήκουσεν Κύριος τῆς φωνῆς Ἰσραὴλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανεὶν ὑποχείριον αὐτοῦ · καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ, καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἀνάθεμα.
3
Exaudivítque Dóminus preces Israel, et trádidit Chananǽum, quem ille interfécit subvérsis úrbibus eius: et vocávit nomen loci illíus Horma, id est, anáthema.
3
וישׁמע יהוה בקול ישׂראל ויתן את הכנעני בידו ויחרם אתם ואת עריהם ויקרא שׁם המקום חרמה
3
And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
3
[not available]
4
וַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ הָ־עָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃
4
Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ὣρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Ἐδώμ · καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
4
Profécti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumírent terram Edom. Et tædére cœpit pópulum itíneris ac labóris:
4
ויסעו מהר ההר דרך ים־סוף לסבב את־ארץ אדום ותקצר נפשׁ העם בדרך
4
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
4
[not available]
5
וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃
5
Καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες Ἵνα τί τοῦτο ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.
5
locutúsque contra Deum et Móysen, ait: Cur eduxísti nos de Ægýpto, ut morerémur in solitúdine? Deest panis, non sunt aquæ: ánima nostra iam náuseat super cibo isto levíssimo.
5
וידבר העם באלהים ובמשׁה למה הוצאתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשׁנו קצה בלחם הקלקל
5
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread.
5
[not available]
6
וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת הָ־עָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
6
καὶ ἀπέστειλεν Κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν; καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
6
Quamóbrem misit Dóminus in pópulum ignítos serpéntes, ad quorum plagas et mortes plurimórum,
6
וישׁלח יהוה בעם את הנחשׁים השׂרופים וינשׁכו את העם וימת עם־רב מישׂראל
6
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
6
[not available]
7
וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת הַ־נָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃
7
καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι Ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ · εὖξαι οὖν πρὸς Κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον περὶ τοῦ λαοῦ.
7
venérunt ad Móysen, atque dixérunt: Peccávimus, quia locúti sumus contra Dóminum et te: ora ut tollat a nobis serpéntes. Oravítque Móyses pro pópulo,
7
ויבא העם אל־משׁה ויאמרו חטאנו כי־דברנו ביהוה ובך התפלל אל־יהוה ויסר מעלינו את הנחשׁ ויתפלל משׁה בעד העם
7
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
7
[not available]
8
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל הַ־נָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי׃
8
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν, καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου · καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.
8
et locútus est Dóminus ad eum: Fac serpéntem ǽneum, et pone eum pro signo: qui percússus aspéxerit eum, vivet.
8
ויאמר יהוה אל־משׁה עשׂה לך שׂרוף ושׂים אתו על הנס והיה כל הנשׁך וראה אתו וחי
8
And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
8
[not available]
9
וַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְחֹ֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל הַ־נֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת וָחָֽי׃
9
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου · καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, καὶ ἔζη.
9
Fecit ergo Móyses serpéntem ǽneum, et pósuit eum pro signo: quem cum percússi aspícerent, sanabántur.
9
ויעשׂ משׁה נחשׁ נחשׁת וישׂמהו על הנס והיה אם־נשׁך הנחשׁ את האישׁ והביט אל־נחשׁ הנחשׁת וחי
9
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
9
[not available]
10
וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
10
καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ὠβώθ.
10
Profectíque fílii Israel castrametáti sunt in Oboth.
10
ויסעו בני ישׂראל ויחנו באבות
10
And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
10
[not available]
11
וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃
11
καὶ ἐξάραντες ἐξ Ὠβώθ, καὶ παρενέβαλον ἐν Χαλγαεὶ ἐκ τοῦ πέραν, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωὰβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου.
11
Unde egréssi fixére tentória in Ieábarim, in solitúdine, quæ réspicit Moab contra orientálem plagam.
11
ויסעו מאבות ויחנו בעיי העברים במדבר אשׁר על־פני מואב מזרח השׁמשׁ ויאמר יהוה אל משׁה אל תצור את מואב ואל תתגר בם כי לא אתן לך מארצו ירשׁה כי לבני לוט נתתי את ער ירשׁה
11
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which [is] before Moab, toward the sunrising.
11
[not available]
12
מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃
12
ἐκεῖθεν ἀπῆραν, καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζάρετ.
12
Et inde movéntes, venérunt ad torréntem Zared.
12
משׁם נסעו ויחנו בנחל זרד וידבר יהוה אל משׁה לאמר אתה עבר היום את גבול מואב את ער וקרבת מול בני עמון אל תצורם ואל תתגר בם כי לא אתן מארץ בני עמון לך ירשׁה כי לבני לוט נתתיה ירשׁה
12
From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
12
4Q27 · f17ii_18
ו]י?ואמ#[ר יהוה אל] [מושה אל תצר את מואב ואל תתגר ב׳ם מלחמה כיא ]לוא אתן מ#[ארצ׳ו ירושה] [כיא לבני לוט נתתי את ער ירושה ׃ משם נסעו ויחנו ]בנחל ז?ר##[ד ׃
13
מִשָּׁם֮ נָסָעוּ֒ וַֽיַּחֲנ֗וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּב֣וּל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃
13
ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Ἀρνὼν ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Ἀμορραίων · ἔστιν γὰρ Ἀρνὼν ὅρια Μωὰβ ἀνὰ μέσον Μωὰβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ἀμορραίου.
13
Quem relinquéntes castrametáti sunt contra Arnon, quæ est in desérto, et próminet in fínibus Amorrhǽi. Síquidem Arnon términus est Moab, dívidens Moabítas et Amorrhǽos.
13
ויסעו מנחל זרד ויחנו בעבר ארנן אשׁר על המדבר היוצא מגבול האמרי כי ארנן גבול מואב בין מואב ובין האמרי
13
From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which [is] in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorites.
13
4Q27 · f17ii_18
[וידבר יהוה אל מושה לאמור אתה עובר היום את] גבול[ ]מ##[ואב את] [ער ׃ וקרבתה מול בני עמון אל תצור׳ם ואל תתגר ב׳ם ]כ##י#?א## ל[וא אתן מארץ] ׃
14
עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת הַ־נְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃
14
διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου Τὴν Ζωὸβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Ἀρνών ·
14
Unde dícitur in libro bellórum Dómini: Sicut fecit in mari Rubro, sic fáciet in torréntibus Arnon.
14
על־כן יאמר בספר מלחמות יהוה את־והב בסופה ואת הנחלים ארנן
14
Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
14
[not available]
15
וְאֶ֨שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
15
καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ἤρ, καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωάβ.
15
Scópuli torréntium inclináti sunt, ut requiéscerent in Ar, et recúmberent in fínibus Moabitárum.
15
אשׁר הנחילם ואשׁר נטה לשׁבת עיר ונשׁען לגבול מואב
15
And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
15
[not available]
16
וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת הָ־עָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ ס
16
καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ · τοῦτο φρέαρ ὃ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγε τὸν λαὸν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
16
Ex eo loco appáruit púteus, super quo locútus est Dóminus ad Móysen: Cóngrega pópulum, et dabo ei aquam.
16
ומשׁם בארה היא הבאר אשׁר אמר יהוה אל משׁה אספה לי את העם ואתן להם מים
16
And from thence [they went] to Beer: that [is] the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
16
[not available]
17
אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת הַ־שִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ לָֽ־הּ׃
17
τότε ᾖσεν Ἰσραὴλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος Ἐξάρχετε αὐτῷ ·
17
Tunc cécinit Israel carmen istud: Ascéndat púteus. Concinébant:
17
אז ישׁיר ישׂראל את השׁירה הזאת עלה באר ענו לה
17
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
17
[not available]
18
בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃
18
φρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναείν ·
18
Púteus, quem fodérunt príncipes, et paravérunt duces multitúdinis in datóre legis, et in báculis suis. De solitúdine, Matthána.
18
באר חפרוה שׂרים כרואה נדיבי העם במחקק ובמשׁענתם ממדבר מתנה
18
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah:
18
[not available]
19
וּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת׃
19
καὶ ἀπὸ Μανθαναεὶν εἰς Μαναήλ · καὶ ἀπὸ Μαναὴλ εἰς Βαμώθ ·
19
De Matthána in Naháliel: de Naháliel in Bamoth.
19
וממתנה נחליאל ומנחליאל במות
19
And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
19
[not available]
20
וּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ פ
20
καὶ ἀπὸ Βαμὼθ εἰς Ἰανήν, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου, τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
20
De Bamoth, vallis est in regióne Moab, in vértice Phasga, quod réspicit contra desértum.
20
ומבמות הגיא אשׁר בשׂדה מואב ראשׁ הפסגה הנשׁקף על־פני הישׁמון ויאמר יהוה אל משׁה קומו סעו ועברו את נחל ארנן ראה נתתי בידך את סיחון מלך חשׁבון האמרי ואת ארצו החל רשׁ והתגר בו מלחמה היום הזה החל תת פחדך ויראתך על־פני העמים תחת כל השׁמים אשׁר ישׁמעו את שׁמעך ורגזו וחלו מפניך
20
And from Bamoth [in] the valley, that [is] in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
20
4Q27 · f17ii_18
מ#ואב ר#[ואש הפסגה הנשקפה על־פני הישימון ׃
21
וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ הָ־אֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃
21
Καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς πρέσβεις πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἀμορραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
21
Misit autem Israel núntios ad Sehon regem Amorrhæórum, dicens:
21
וישׁלח ישׂראל מלאכים אל סיחון מלך האמרי דברי שׁלום לאמר
21
And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
21
4Q27 · f17ii_18
ויואמר# [יהוה אל מושה קומו סעו ועברו את נחל ארנון ראה נתתי ביד׳כה] [את ]סיח[ון מלך חשבון האמורי ואת ארצ׳ו החל רש לרשת את ארצ׳ו והתגר] [ב׳ו מ]לח##מ##ה##[ ׃ היום הזה החל תת פחד׳כה ויראת׳כה על פני העמים תחת כול] ׃
22
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃
22
Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου · τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου · ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
22
Obsecro ut transíre mihi líceat per terram tuam: non declinábimus in agros et víneas: non bibémus aquas ex púteis: via régia gradiémur, donec transeámus términos tuos.
22
אעברה בארצך בדרך המלך אלך לא אסור ימין ושׂמאל לא אטה בשׂדה ובכרם אכל בכסף תשׁבירני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושׁתיתי רק אעברה ברגלי כאשׁר עשׂו לי בני עשׂו הישׁבים בשׂעיר והמואבים הישׁבים בער
22
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the well: [but] we will go along by the king ’s [high] way, until we be past thy borders.
22
[not available]
23
וְלֹא־נָתַ֨ן סִיחֹ֣ן אֶת־יִשְׂרָאֵל֮ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ וַיֶּאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־כָּל עַמּ֗־וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
23
καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ · καὶ συνήγαγεν Σηὼν πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον · καὶ ἦλθεν εἰς Εἴσσα, καὶ παρετάξατο τῷ Ἰσραήλ.
23
Qui concédere nóluit ut transíret Israel per fines suos: quin pótius exércitu congregáto, egréssus est óbviam in desértum, et venit in Iasa, pugnavítque contra eum.
23
ולא־נתן סיחון את־ישׂראל עבר בגבולו ויאמר יהוה אל משׁה ראה החלתי תת לפניך את סיחון ואת ארצו החל רשׁ לרשׁת את ארצו ויאסף סיחון את־כל עמו ויצא לקראת ישׂראל המדברה ויבא יחצה וילחם בישׂראל
23
And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
23
[not available]
24
וַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת אַרְצ֜־וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־יַבֹּק֙ עַד־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
24
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰσραὴλ φόνῳ μαχαίρης, καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Ἀρνὼν ἕως Ἰαβόκ, ἕως υἱῶν Ἀμμάν · ὅτι Ἰαζὴρ ὅρια υἱῶν Ἀμμών ἐστιν.
24
A quo percússus est in ore gládii, et posséssa est terra eius ab Arnon usque Ieboc, et fílios Ammon: quia forti præsídio tenebántur términi Ammonitárum.
24
ויכהו ישׂראל ואת בניו ואת כל עמו לפי־חרב ויירשׁו את ארצו מארנן עד־יבק עד־בני עמון כי עז גבול בני עמון
24
And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon [was] strong.
24
[not available]
25
וַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל הֶ־עָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל בְּנֹתֶֽי־הָ׃
25
καὶ ἔλαβεν Ἰσραὴλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας · καὶ κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Ἀμορραίων, ἐν Ἑσεβὼν καὶ ἐν πάσαις ταῖς συνκυρούσαις αὐτῇ.
25
Tulit ergo Israel omnes civitátes eius, et habitávit in úrbibus Amorrhǽi, in Hésebon scílicet, et vículis eius.
25
ויקח ישׂראל את כל הערים האלה וישׁב ישׂראל בכל־ערי האמרי בחשׁבון ובכל בנתיה
25
And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
25
[not available]
26
כִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיִּקַּ֧ח אֶת־כָּל אַרְצ֛־וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־אַרְנֹֽן׃
26
ἔστιν γὰρ Ἑσεβών, πόλις Σηὼν τοῦ βασιλέως τῶν Ἀμορραίων ἐστιν · καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωὰβ τὸ πρότερον, καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως Ἀρνών.
26
Urbs Hésebon fuit Sehon regis Amorrhǽi, qui pugnávit contra regem Moab: et tulit omnem terram, quæ ditiónis illíus fúerat usque Arnon.
26
כי חשׁבון עיר סיחון מלך האמרי היא והוא הנלחם במלך מואב הראישׁון ויקח את־כל ארצו מידו עד־ארנן
26
For Heshbon [was] the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
26
[not available]
27
עַל־כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַמֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן׃
27
διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί Ἔλθετε εἰς Ἑσεβών, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηών.
27
Idcírco dícitur in provérbio: Veníte in Hésebon: ædificétur, et construátur cívitas Sehon:
27
על־כן יאמרו המשׁלים באי חשׁבון תבנה ותתכונן עיר סיחון
27
Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
27
[not available]
28
כִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן׃
28
ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Ἑσεβών, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηών · καὶ κατέφαγεν ἕως Μωάβ, καὶ κατέπιεν στήλας Ἀρνών.
28
ignis egréssus est de Hésebon, flamma de óppido Sehon, et devorávit Ar Moabitárum, et habitatóres excelsórum Arnon.
28
כי־אשׁ יצאה מחשׁבון להבה מקרית סיחון אכלה עד מואב בעלי במות ארנן
28
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, [and] the lords of the high places of Arnon.
28
[not available]
29
אוֹי לְ־ךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן׃
29
Οὐαί σοι, Μωάβ · ἀπώλου, λαὸς Χαμώς. ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασώζεσθαι, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι, τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων Σηών.
29
Væ tibi Moab: perísti pópule Chamos. Dedit fílios eius in fugam, et fílias in captivitátem regi Amorrhæórum Sehon.
29
אוי לך מואב אבדת עם־כמושׁ נתן בניו פלטים ובנתיו בשׁבי למלך האמרי סיחון
29
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
29
[not available]
30
וַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־דִּיב֑וֹן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־מֵֽידְבָֽא׃
30
καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Ἑσεβὼν ἕως Δαιβών, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωάβ.
30
Iugum ipsórum dispériit ab Hésebon usque Dibon, lassi pervenérunt in Nophe, et usque Médaba.
30
ונירם אבדה חשׁבון עד־דיבון ונשׁים עד הנפח אשׁ על מידבא
30
We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which [reacheth] unto Medeba.
30
[not available]
31
וַיֵּ֨שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃
31
κατῴκησεν δὲ Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Ἀμορραίων.
31
Habitávit ítaque Israel in terra Amorrhǽi.
31
וישׁב ישׂראל בערי האמרי
31
Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
31
[not available]
32
וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ ויירש אֶת הָ־אֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם׃
32
καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ἰαζήρ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἀμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ.
32
Misítque Móyses qui explorárent Iazer: cuius cepérunt vículos, et possedérunt habitatóres.
32
וישׁלח משׁה לרגל את יעזיר וילכדו בנתיה ויורישׁו את האמרי אשׁר־שׁם
32
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that [were] there.
32
[not available]
33
וַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ הַ־בָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל עַמּ֛־וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
33
καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν · καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἐδράειν.
33
Verterúntque se, et ascendérunt per viam Basan, et occúrrit eis Og rex Basan cum omni pópulo suo, pugnatúrus in Edrai.
33
ויפנו ויעלו דרך הבשׁן ויצא עוג מלך הבשׁן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי
33
And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
33
[not available]
34
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל עַמּ֖־וֹ וְאֶת אַרְצ֑־וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
34
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ · καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἑσεβών.
34
Dixítque Dóminus ad Móysen: Ne tímeas eum, quia in manu tua trádidi illum, et omnem pópulum ac terram eius: faciésque illi sicut fecísti Sehon regi Amorrhæórum habitatóri Hésebon.
34
ויאמר יהוה אל־משׁה אל־תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת־כל עמו ואת ארצו ועשׂית לו כאשׁר עשׂית לסיחון מלך האמרי אשׁר ישׁב בחשׁבון
34
And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
34
[not available]
35
וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת בָּנָי־ו֙ וְאֶת־כָּל עַמּ֔־וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר ל֖־וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת אַרְצֽ־וֹ׃
35
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν · καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν.
35
Percussérunt ígitur et hunc cum fíliis suis, universúmque pópulum eius usque ad interneciónem, et possedérunt terram illíus.
35
ויכו אתו ואת־כל עמו עד־בלתי השׁאיר לו שׂריד ויירשׁו את ארצו
35
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
35
[not available]
THB
