Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Numbers 31

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
1
And the LORD spake unto Moses, saying,
1
4Q27 · f55i_56
ידבר יהוה אל מושה לאמור ׃
2
נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּאָסֵ֥ף אֶל עַמֶּֽי־ךָ׃
2
Ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ τῶν Μαδιανειτῶν, καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου.
2
Ulcíscere prius fílios Israel de Madianítis, et sic colligéris ad pópulum tuum.
2
נקם נקמת בני ישׂראל מאת המדינים ואחר תאסף אל עמך
2
Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
2
4Q27 · f55i_56
נקום ]א##ת נקמת בני ישר##[אל מאת המדיניים ואחר] [תאסף אל עמ׳כה ׃
3
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל הָ־עָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָלְצ֧וּ מֵאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִהְיוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־יְהוָ֖ה בְּמִדְיָֽן׃
3
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων Ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας, παρατάξασθαι ἔναντι Κυρίου ἐπὶ Μαδιάν, ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῇ Μαδιάν ·
3
Statímque Móyses: Armáte, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultiónem Dómini expétere de Madianítis.
3
וידבר משׁה אל העם לאמר החליצו מאתכם אנשׁים לצבא ויהיו על־מדין לתת נקמת־יהוה במדין
3
And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
3
4Q27 · f55i_56
וידבר מושה אל ב]נ#?י ישראל לאמור [החלצו מאת׳כמה אנשים] צבא ויהיו על־מדין לתת נקמת־יהוה מדין ׃
4
אֶ֚לֶף לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה לְכֹל֙ מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא׃
4
χίλιοι ἐκ φυλῆς, χίλιοι ἐκ φυλῆς · ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι.
4
Mille viri de síngulis tríbubus eligántur ex Israel qui mittántur ad bellum.
4
אלף למטה אלף למטה לכל מטות ישׂראל תשׁלחו לצבא
4
Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
4
4Q27 · f55i_56
אלף למטי?[ אלף למטי לכול] [מטות בני ישראל תשלחו לצבא ׃
5
וַיִּמָּֽסְרוּ֙ מֵאַלְפֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃
5
καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ἰσραήλ, χιλίους ἐκ φυλῆς · ιβ᾽ χιλιάδες, ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν.
5
Dederúntque millénos de síngulis tríbubus, id est, duódecim míllia expeditórum ad pugnam:
5
וימסרו מאלפי ישׂראל אלף למטה שׁנים־עשׂר אלף חלוצי צבא
5
So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war.
5
4Q27 · f55i_56
וימס]ר##ו מאלפי יש#ר##[אל אלף למטי אלף למטי] כול מטות בני ישראל שנים־עשר אלף חלו]צ#י צבא ׃
6
וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָם וְאֶת־פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַחֲצֹצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃
6
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς, χιλίους ἐκ φυλῆς, σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ Φινεὲς υἱὸν Ἐλεαζὰρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως · καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
6
quos misit Móyses cum Phínees fílio Eleázari sacerdótis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangéndum trádidit ei.
6
וישׁלח אתם משׁה אלף למטה לצבא אתם ואת־פינחס בן־אלעזר הכהן לצבא וכלי הקדשׁ וחצצרות התרועה בידו
6
And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
6
4Q27 · f55i_56
ו#?[ישלח אות׳מה מושה אלף] מטי אלף למטי לצבא אות׳מה ואת־פינחס ]ב##ן?־אלע##ז?ר הכ#ו#?[הן לצבא וכלי הקודש] ׃
7
וַֽיִּצְבְּאוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר׃
7
καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιάν, καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν ·
7
Cumque pugnássent contra Madianítas atque vicíssent, omnes mares occidérunt,
7
ויצבאו על־מדין כאשׁר צוה יהוה את־משׁה ויהרגו כל־זכר
7
And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
7
[not available]
8
וְאֶת־מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָרְג֣וּ עַל חַלְלֵי־הֶ֗ם אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֔וֹר הָרְג֖וּ בֶּחָֽרֶב׃
8
καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιὰν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, καὶ τὸν Εὐεὶν καὶ τὸν Σοὺρ καὶ τὸν Ῥόκομ καὶ τὸν Οὓρ καὶ τὸν Ῥόβοκ, πέντε βασιλεῖς Μαδιάμ · καὶ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν.
8
et reges eórum Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque príncipes gentis: Bálaam quoque fílium Beor interfecérunt gládio.
8
ואת־מלכי מדין הרגו על חלליהם את־אוי ואת־רקם ואת־צור ואת־חור ואת־רבע חמשׁת מלכי מדין ואת בלעם בן־בעור הרגו בחרב
8
And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
8
[not available]
9
וַיִּשְׁבּ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־נְשֵׁ֥י מִדְיָ֖ן וְאֶת טַפָּ֑־ם וְאֵ֨ת כָּל בְּהֶמְתָּ֧־ם וְאֶת־כָּל מִקְנֵ־הֶ֛ם וְאֶת־כָּל חֵילָ֖־ם בָּזָֽזוּ׃
9
καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιάν, καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔνκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν ·
9
Ceperúntque mulíeres eórum, et párvulos, omniáque pécora, et cunctam supelléctilem: quidquid habére potúerant depopuláti sunt:
9
וישׁבו בני־ישׂראל את־נשׁי מדין ואת טפם ואת־כל בהמתם ואת־כל מקניהם ואת־כל חילם בזזו
9
And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
9
[not available]
10
וְאֵ֤ת כָּל עָרֵי־הֶם֙ בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל טִֽירֹתָ֑־ם שָׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ׃
10
καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
10
tam urbes quam vículos et castélla flamma consúmpsit.
10
ואת כל עריהם במושׁבתם ואת כל טירתם שׂרפו באשׁ
10
And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
10
[not available]
11
וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל הַ־שָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל הַ־מַּלְק֑וֹחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
11
καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ·
11
Et tulérunt prædam, et univérsa quæ céperant tam ex homínibus quam ex iuméntis,
11
ויקחו את־כל השׁלל ואת־כל המלקח באדם ובבהמה
11
And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts.
11
[not available]
12
וַיָּבִ֡אוּ אֶל־מֹשֶׁה֩ וְאֶל־אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת הַ־שְּׁבִ֧י וְאֶת הַ־מַּלְק֛וֹחַ וְאֶת הַ־שָּׁלָ֖ל אֶל הַֽ־מַּחֲנֶ֑ה אֶל־עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ ס
12
καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεαζὰρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομήν, εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Ἀραβὼθ Μωάβ, ἐστιν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἰερειχώ.
12
et adduxérunt ad Móysen, et Eleázarum sacerdótem, et ad omnem multitúdinem filiórum Israel: réliqua autem utensília portavérunt ad castra in campéstribus Moab iuxta Iordánem contra Iéricho.
12
ויביאו אל־משׁה ואל־אלעזר הכהן ואל כל עדת בני־ישׂראל את השׁבי ואת המלקח ואת השׁלל אל המחנה אל־ערבת מואב אשׁר על־ירדן יריחו
12
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho.
12
[not available]
13
וַיֵּ֨צְא֜וּ מֹשֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לִקְרָאתָ֑ם אֶל מִ־ח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
13
Καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ἐλεαζὰρ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς ·
13
Egréssi sunt autem Móyses et Eleázar sacérdos, et omnes príncipes synagógæ, in occúrsum eórum extra castra.
13
ויצא משׁה ואלעזר הכהן וכל־נשׂיאי העדה לקראתם אל מחוץ למחנה
13
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
13
[not available]
14
וַיִּקְצֹ֣ף מֹשֶׁ֔ה עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה׃
14
καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως, χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου ·
14
Iratúsque Móyses princípibus exércitus, tribúnis, et centuriónibus qui vénerant de bello,
14
ויקצף משׁה על פקדי החיל שׂרי האלפים ושׂרי המאות הבאים מצבא המלחמה
14
And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
14
[not available]
15
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה׃
15
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ ·
15
ait: Cur féminas reservástis?
15
ויאמר אליהם משׁה למה החיתם כל־נקבה
15
And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
15
[not available]
16
הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה עַל־דְּבַר־פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃
16
αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλαὰμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα Κυρίου ἕνεκεν Φογώρ, καὶ ἐγένετο πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ Κυρίου.
16
Nonne istæ sunt, quæ decepérunt fílios Israel ad suggestiónem Bálaam, et prævaricári vos fecérunt in Dómino super peccáto Phogor, unde et percússus est pópulus?
16
הנה הנה היו לבני ישׂראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על־דבר־פעור ותהי המגפה בעדת יהוה
16
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
16
[not available]
17
וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ׃
17
καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε ·
17
Ergo cunctos interfícite quidquid est géneris masculíni, étiam in párvulis: et mulíeres, quæ novérunt viros in cóitu, iuguláte:
17
ועתה הרגו כל־זכר בטף וכל־אשׁה ידעת אישׁ למשׁכב זכר הרגו
17
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
17
[not available]
18
וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃
18
πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς.
18
puéllas autem et omnes féminas vírgines reserváte vobis:
18
וכל הטף בנשׁים אשׁר לא־ידעו משׁכב זכר חיו לכם
18
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
18
[not available]
19
וְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל ׀ נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל תִּֽתְחַטְּא֞וּ בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם׃
19
καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας · πᾶς ἀνελών καὶ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, ὑμεῖς καὶ αἰχμαλωσία ὑμῶν ·
19
et manéte extra castra septem diébus. Qui occíderit hóminem, vel occísum tetígerit, lustrábitur die tértio et séptimo.
19
ואתם חנו לכם מחוץ למחנה שׁבעת ימים כל הרג נפשׁ וכל הנגע בחלל תתחטאו ביום השׁלישׁי וביום השׁביעי אתם ושׁביתכם
19
And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
19
[not available]
20
וְכָל־בֶּ֧גֶד וְכָל־כְּלִי־ע֛וֹר וְכָל־מַעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־כְּלִי־עֵ֑ץ תִּתְחַטָּֽאוּ׃ ס
20
καὶ πᾶν περίβλημα καὶ πᾶν σκεῦος δερμάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγίας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε.
20
Et de omni præda, sive vestiméntum fúerit, sive vas, et áliquid in utensília præparátum, de caprárum péllibus, et pilis, et ligno, expiábitur.
20
וכל־בגד וכל־כלי־עור וכל־מעשׂה עזים וכל־כלי־עץ תתחטאו ויאמר משׁה אל אלעזר הכהן אמר אל אנשׁי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשׁר צוה יהוה אך את הזהב ואת הכסף ואת הנחשׁת ואת הברזל ואת הבדיל ואת העופרת כל דבר אשׁר יבוא באשׁ תעבירו באשׁ וטהר אך במי נדה יתחטא וכל אשׁר לא יבוא באשׁ תעבירו במים וכבסתם בגדיכם ביום השׁביעי וטהרתם ואחר תבאו אל המחנה
20
And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats [hair], and all things made of wood.
20
[not available]
21
וַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
21
καὶ εἶπεν Ἐλεαζὰρ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου Τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
21
Eleázar quoque sacérdos ad viros exércitus, qui pugnavérunt, sic locútus est: Hoc est præcéptum legis, quod mandávit Dóminus Móysi:
21
ויאמר אלעזר הכהן אל־אנשׁי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשׁר־צוה יהוה את־משׁה
21
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
21
4Q27 · f55ii+57_59
צוה#[ יהוה את מושה ׃
22
אַ֥ךְ אֶת הַ־זָּהָ֖ב וְאֶת הַ־כָּ֑סֶף אֶֽת הַ־נְּחֹ֨שֶׁת֙ אֶת הַ־בַּרְזֶ֔ל אֶֽת הַ־בְּדִ֖יל וְאֶת הָ־עֹפָֽרֶת׃
22
πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου,
22
aurum, et argéntum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
22
אך את הזהב ואת הכסף ואת הנחשׁת ואת הברזל ואת הבדיל ואת העופרת
22
Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
22
4Q27 · f55ii+57_59
ה[עופרת ׃ אך את הזהב ואת הכסף את הנחושת ואת הברזל ואת הבדיל ואת]
23
כָּל־דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם׃
23
πᾶν πρᾶγμα διελεύσεται ἐν πυρί, καὶ καθαρισθήσεται, ἀλλ᾽ τῷ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται · καὶ πάντα ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός, διελεύσεται δι᾽ ὕδατος.
23
et omne, quod potest transíre per flammas, igne purgábitur: quidquid autem ignem non potest sustinére, aqua expiatiónis sanctificábitur:
23
כל־דבר אשׁר יבוא באשׁ תעבירו באשׁ וטהר אך במי נדה יתחטא וכל אשׁר לא יבוא באשׁ תעבירו במים
23
Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
23
4Q27 · f55ii+57_59
כול דבר אשר יבוא באש וטהר אך במי נדה יתחטא וכול אשר לוא] [יבוא באש תעבירו במ]י#? נדה#[ וטהור יהיה ׃
24
וְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל הַֽ־מַּחֲנֶֽה׃ פ
24
καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ καθαρισθήσεσθε · καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν.
24
et lavábitis vestiménta vestra die séptimo, et purificáti póstea castra intrábitis.
24
וכבסתם בגדיכם ביום השׁביעי וטהרתם ואחר תבאו אל המחנה
24
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
24
4Q27 · f55ii+57_59
וכבסתם בגדי׳כמה ביום השביעי] טהרתם ואחר תבואו ]אל המח#[נה ׃
25
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
25
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων.
25
Dixit quoque Dóminus ad Móysen:
25
ויאמר יהוה אל־משׁה לאמר
25
And the LORD spake unto Moses, saying,
25
4Q27 · f55ii+57_59
יואמר יהוה אל מו]ש#ה##[ לאמור ׃
26
שָׂ֗א אֵ֣ת רֹ֤אשׁ מַלְק֨וֹחַ֙ הַשְּׁבִ֔י בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה אַתָּה֙ וְאֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְרָאשֵׁ֖י אֲב֥וֹת הָעֵדָֽה׃
26
Λάβε τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σὺ καὶ Ἐλεαζὰρ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς ·
26
Tóllite summam eórum quæ capta sunt, ab hómine usque ad pecus, tu et Eleázar sacérdos et príncipes vulgi:
26
שׂא את ראשׁ המלקח השׁבי באדם ובבהמה אתה ואלעזר הכהן וראשׁי אבות העדה
26
Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
26
4Q27 · f55ii+57_59
שא את רואש המלקוח השבי באדם ובבהמה] ׃
27
וְחָצִ֨יתָ֙ אֶת הַ־מַּלְק֔וֹחַ בֵּ֚ין תֹּפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל הָ־עֵדָֽה׃
27
καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς.
27
dividésque ex æquo prædam inter eos, qui pugnavérunt, egressíque sunt ad bellum, et inter omnem réliquam multitúdinem.
27
וחצית את המלקח בין תפשׂי המלחמה היוצאים לצבא ובין כל העדה
27
And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
27
[not available]
28
וַהֲרֵמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵחֲמֵ֖שׁ הַמֵּא֑וֹת מִן הָ־אָדָם֙ וּמִן הַ־בָּקָ֔ר וּמִן הַ־חֲמֹרִ֖ים וּמִן הַ־צֹּֽאן׃
28
καὶ ἀφελεῖτε τέλος Κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν, μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν ·
28
Et separábis partem Dómino ab his, qui pugnavérunt et fuérunt in bello, unam ánimam de quingéntis, tam ex homínibus quam ex bobus et ásinis et óvibus,
28
והרמת מכס ליהוה מאת אנשׁי המלחמה היוצאים לצבא אחת נפשׁ מחמשׁ מאות מן האדם ומן הבקר ומן החמרים ומן הצאן מכל הבהמה
28
And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
28
[not available]
29
מִמַּֽחֲצִיתָ֖ם תִּקָּ֑חוּ וְנָתַתָּ֛ה לְאֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃
29
καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε, καὶ δώσεις Ἐλεαζὰρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς Κυρίου ·
29
et dabis eam Eleázaro sacerdóti, quia primítiæ Dómini sunt.
29
ממחציתם תקח ונתתה לאלעזר הכהן את תרומת יהוה
29
Take [it] of their half, and give [it] unto Eleazar the priest, [for] an heave offering of the LORD.
29
[not available]
30
וּמִמַּחֲצִ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל תִּקַּ֣ח ׀ אֶחָ֣ד ׀ אָחֻ֣ז מִן הַ־חֲמִשִּׁ֗ים מִן הָ־אָדָ֧ם מִן הַ־בָּקָ֛ר מִן הַ־חֲמֹרִ֥ים וּמִן הַ־צֹּ֖אן מִכָּל הַ־בְּהֵמָ֑ה וְנָתַתָּ֤ה אֹתָם֙ לַלְוִיִּ֔ם שֹׁמְרֵ֕י מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן יְהוָֽה׃
30
καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευείταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ Κυρίου.
30
Ex média quoque parte filiórum Israel accípies quinquagésimum caput hóminum, et boum, et asinórum, et óvium, cunctórum animántium, et dabis ea Levítis, qui éxcubant in custódiis tabernáculi Dómini.
30
וממחצית בני־ישׂראל תקח אחד אחז מן החמשׁים מן האדם ומן הבקר ומן החמרים ומן הצאן מכל הבהמה ונתתה אתם ללוים שׁמרי משׁמרת משׁכן יהוה
30
And of the children of Israel ’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
30
4Q27 · f55ii+57_59
[תקח אחד אחוז מן החמשים מן האדם ומן הב]ק##ר#[ ]מ##ן#?[ ]ה##[צו]אן מן החמורים [מ]ן? [כול הבהמה ונתתה אות׳מה ללויים שומרי משמר]ת##[ משכ]ן יהוה ׃
31
וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
31
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ἐλεαζὰρ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
31
Fecerúntque Móyses et Eleázar sicut præcéperat Dóminus.
31
ויעשׂ משׁה ואלעזר הכהן כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
31
And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
31
4Q27 · f55ii+57_59
יעש מושה ואלעזר הכוהן כאשר צוה יהוה ]א##ת מ#ו?ש#ה ׃
32
וַיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז אֲשֶׁ֥ר בָּזְז֖וּ עַ֣ם הַצָּבָ֑א צֹ֗אן שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵֽשֶׁת־אֲלָפִֽים׃
32
καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήντα καὶ πέντε χιλιάδες ·
32
Fuit autem præda, quam exércitus céperat, óvium sexcénta septuagínta quinque míllia,
32
ויהי המלקח יתר הבז אשׁר בזזו עם הצבא צאן שׁשׁ־מאות אלף ושׁבעים אלף וחמשׁת־אלפים
32
And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
32
4Q27 · f55ii+57_59
ו?י#?הי המלקוח#[ יתר בז [אשר בזזו עם הצבא צואן שש־מאות אלף ושבע]ים א##לף וחמשת־אלפים ׃
33
וּבָקָ֕ר שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִ֖ים אָֽלֶף׃
33
καὶ βόες, δύο καὶ ἑβδομήντα χιλιάδες ·
33
boum septuagínta duo míllia,
33
ובקר שׁנים ושׁבעים אלף
33
And threescore and twelve thousand beeves,
33
4Q27 · f55ii+57_59
ו#?[בקר] שני?[ם] שבעים אלף ׃
34
וַחֲמֹרִ֕ים אֶחָ֥ד וְשִׁשִּׁ֖ים אָֽלֶף׃
34
ὄνοι, μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες ·
34
asinórum sexagínta míllia et mille:
34
וחמרים אחד ושׁשׁים אלף
34
And threescore and one thousand asses,
34
4Q27 · f55ii+57_59
וחמורים אחד וששים אלף ׃
35
וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם מִן הַ֨־נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר כָּל־נֶ֕פֶשׁ שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃
35
καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός, πᾶσαι ψυχαί, δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες.
35
ánimæ hóminum sexus femínei, quæ non cognóverant viros, trigínta duo míllia.
35
ונפשׁ אדם מן הנשׁים אשׁר לא־ידעו משׁכב זכר כל־נפשׁ שׁנים ושׁלשׁים אלף
35
And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
35
4Q27 · f55ii+57_59
ונפ]ש אדם מן הנשים אשר#[ לוא ידעו] [משכב זכר כול נפש שנים ושלושים אלף ׃
36
וַתְּהִי֙ הַֽמֶּחֱצָ֔ה חֵ֕לֶק הַיֹּצְאִ֖ים בַּצָּבָ֑א מִסְפַּ֣ר הַצֹּ֗אן שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וְשִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
36
καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα, μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον, ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι.
36
Datáque est média pars his, qui in prœ́lio fúerant, óvium trecénta trigínta septem míllia quingéntæ:
36
ותהי המחצה חלק היוצאים בצבא מספר צאן שׁלשׁ־מאות אלף ושׁלשׁים אלף ושׁבעת אלפים וחמשׁ מאות
36
And the half, [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
36
4Q27 · f55ii+57_59
ותהי המחצ]ה## חלק הי?[ו]צאים ב#צ##[בא מספר] [צואן שלוש מאות אלף ושלושים אלף ושבעת אלפים וחמש ]מ#א##ו?ת ׃
37
וַיְהִ֛י הַמֶּ֥כֶס לַֽיהוָ֖ה מִן הַ־צֹּ֑אן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חָמֵ֥שׁ וְשִׁבְעִֽים׃
37
καὶ ἐγένετο τὸ τέλος Κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιοι ἑβδομήντα πέντε ·
37
e quibus in partem Dómini supputátæ sunt oves sexcéntæ septuagínta quinque:
37
ויהי המכס ליהוה מן הצאן שׁשׁ מאות חמשׁה ושׁבעים
37
And the LORD ’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
37
4Q27 · f55ii+57_59
יהי המכס ליהוה מן הצואן שש מאות חמשה ושבעים ׃
38
וְהַ֨בָּקָ֔ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָ֑לֶף וּמִכְסָ֥ם לַיהוָ֖ה שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִֽים׃
38
καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος Κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήντα ·
38
et de bobus trigínta sex míllibus, boves septuagínta et duo:
38
ובקר שׁשׁה ושׁלשׁים אלף ומכסם ליהוה שׁנים ושׁבעים
38
And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD ’S tribute [was] threescore and twelve.
38
4Q27 · f55ii+57_59
ובקר] ש#ש#[ה ושלושים אלף] ׃
39
וַחֲמֹרִ֕ים שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּמִכְסָ֥ם לַֽיהוָ֖ה אֶחָ֥ד וְשִׁשִּֽׁים׃
39
καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ φ᾽, καὶ τὸ τέλος Κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα ·
39
de ásinis trigínta míllibus quingéntis, ásini sexagínta unus:
39
וחמרים שׁלשׁים אלף וחמשׁ מאות ומכסם ליהוה אחד ושׁשׁים
39
And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD ’S tribute [was] threescore and one.
39
[not available]
40
וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וּמִכְסָם֙ לַֽיהוָ֔ה שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים נָֽפֶשׁ׃
40
καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος αὐτῶν Κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί.
40
de animábus hóminum sédecim míllibus, cessérunt in partem Dómini trigínta duæ ánimæ.
40
ונפשׁ אדם שׁשׁה עשׂר אלף ומכסם ליהוה שׁנים ושׁלשׁים נפשׁ
40
And the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD ’S tribute [was] thirty and two persons.
40
[not available]
41
וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֗ה אֶת־מֶ֨כֶס֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
41
καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὸ τέλος Κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ Ἐλεαζὰρ τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
41
Tradidítque Móyses númerum primitiárum Dómini Eleázaro sacerdóti, sicut fúerat ei imperátum,
41
ויתן משׁה את־מכס תרומת יהוה לאלעזר הכהן כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
41
And Moses gave the tribute, [which was] the LORD ’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
41
[not available]
42
וּמִֽמַּחֲצִ֖ית בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ חָצָ֣ה מֹשֶׁ֔ה מִן הָ־אֲנָשִׁ֖ים הַצֹּבְאִֽים׃
42
ἀπὸ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν ·
42
ex média parte filiórum Israel, quam separáverat his, qui in prœ́lio fúerant.
42
וממחצית בני ישׂראל אשׁר חצה משׁה מן האנשׁים הצבאים
42
And of the children of Israel ’s half, which Moses divided from the men that warred,
42
[not available]
43
וַתְּהִ֛י מֶחֱצַ֥ת הָעֵדָ֖ה מִן הַ־צֹּ֑אן שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
43
καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα ἀπὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια,
43
De média vero parte, quæ contígerat réliquæ multitúdini, id est, de óvibus trecéntis trigínta septem míllibus quingéntis,
43
ותהי מחצית העדה מן הצאן שׁלשׁ־מאות אלף ושׁלשׁים אלף ושׁבעת אלפים וחמשׁ מאות
43
( Now the half [that pertained unto] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep,
43
4Q27 · f55ii+57_59
[מן הצ]ו#?[א]ן? שלו?[ש מאות אלף ושלושים אלף ושבעת אלפים וחמש מאות ׃
44
וּבָקָ֕ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃
44
καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες,
44
et de bobus trigínta sex míllibus,
44
ובקר שׁשׁה ושׁלשׁים אלף
44
And thirty and six thousand beeves,
44
4Q27 · f55ii+57_59
ובקר] ששה ושלושים## א##ל##[ף ׃
45
וַחֲמֹרִ֕ים שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
45
ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι,
45
et de ásinis trigínta míllibus quingéntis,
45
וחמרים שׁלשׁים אלף וחמשׁ מאות
45
And thirty thousand asses and five hundred,
45
4Q27 · f55ii+57_59
וחמורים שלושים אלף וחמש מאות ׃
46
וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃
46
καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες ·
46
et de homínibus sédecim míllibus,
46
ונפשׁ אדם שׁשׁה עשׂר אלף
46
And sixteen thousand persons; )
46
4Q27 · f55ii+57_59
ונפש אדם ששה עשר] אלף## ׃
47
וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִמַּחֲצִ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת הָֽ־אָחֻז֙ אֶחָ֣ד מִן הַ־חֲמִשִּׁ֔ים מִן הָ־אָדָ֖ם וּמִן הַ־בְּהֵמָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם לַלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֨רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
47
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευείταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
47
tulit Móyses quinquagésimum caput, et dedit Levítis, qui excubábant in tabernáculo Dómini, sicut præcéperat Dóminus.
47
ויקח משׁה ממחצית בני־ישׂראל את האחז אחד מן החמשׁים מן האדם ומן הבהמה ויתן אתם אל הלוים שׁמרי משׁמרת משׁכן יהוה כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
47
Even of the children of Israel ’s half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
47
4Q27 · f55ii+57_59, f60_64
ויקח [מושה ממחצית בני־ישראל את אחוז אחד מן החמשים מן האדם] ε [מושה ׃
48
וַֽיִּקְרְבוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַפְּקֻדִ֕ים אֲשֶׁ֖ר לְאַלְפֵ֣י הַצָּבָ֑א שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת׃
48
Καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως χιλιάρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι,
48
Cumque accessíssent príncipes exércitus ad Móysen, et tribúni, centurionésque, dixérunt:
48
ויקרבו אל־משׁה הפקדים אשׁר לאלפי הצבא שׂרי האלפים ושׂרי המאות
48
And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
48
4Q27 · f60_64
יקרבו א]ל[ מו]ש##ה כול הפקו?ד##י#?ם אשר לא##ל#פי הצב##א# שרי#?[ האלפים ושרי המאות הבאים] צבא ]ה##מלחמה ׃
49
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָֽשְׂא֗וּ אֶת־רֹ֛אשׁ אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אִֽישׁ׃
49
καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ᾽ ἡμῶν, καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ᾽ αὐτῶν οὐδὲ εἷς ·
49
Nos servi tui recensúimus númerum pugnatórum, quos habúimus sub manu nostra: et ne unus quidem défuit.
49
ויאמרו אל־משׁה עבדיך נשׂאו את־ראשׁ אנשׁי המלחמה אשׁר בידנו ולא־נפקד ממנו אישׁ
49
And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which [are] under our charge, and there lacketh not one man of us.
49
4Q27 · f60_64
ויואמרו אל[ מוש]ה עבדי׳כה נשאו א##ת##[ רואש אנשי המלחמה אשר ביד׳נו] לוא נפ]קד ממ׳נו איש ׃
50
וַנַּקְרֵ֞ב אֶת־קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א כְלִֽי־זָהָב֙ אֶצְעָדָ֣ה וְצָמִ֔יד טַבַּ֖עַת עָגִ֣יל וְכוּמָ֑ז לְכַפֵּ֥ר עַל נַפְשֹׁתֵ֖י־נוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
50
καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον Κυρίῳ ἀνὴρ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν καὶ χλίδωνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον, ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι Κυρίου.
50
Ob hanc causam offérimus in donáriis Dómini sínguli quod in præda auri potúimus inveníre, periscélides et armíllas, ánnulos et dextrália, ac murǽnulas, ut deprecéris pro nobis Dóminum.
50
ונקריב את־קרבן יהוה אישׁ אשׁר מצא כלי־זהב אצעדה וצמיד טבעת עגיל וכומז לכפר על נפשׁתינו לפני יהוה
50
We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
50
4Q27 · f60_64
ונק##[רב את קור]ב##[ן יהוה איש אשר מצא כלי־זהב אצעדה] צמיד וט]בעת## ו?עגיל וכומז וכפ#[ר על נפשותי׳נו לפני יהוה ׃
51
וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת הַ־זָּהָ֖ב מֵֽאִתָּ֑ם כֹּ֖ל כְּלִ֥י מַעֲשֶֽׂה׃
51
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ἐλεαζὰρ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ᾽ αὐτῶν, πᾶν σκεῦος εἰργασμένον ·
51
Susceperúntque Móyses, et Eleázar sacérdos omne aurum in divérsis speciébus,
51
ויקח משׁה ואלעזר הכהן את הזהב מאתם כל כלי מעשׂה
51
And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels.
51
4Q27 · f60_64
ויקח מושה ואלעזר] כוהן את ]ה##ז(# ה #)ב מאת׳ם כול כלי? מ#ע#[שה] ׃
52
וַיְהִ֣י ׀ כָּל־זְהַ֣ב הַתְּרוּמָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֵרִ֨ימוּ֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף שְׁבַע־מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁ֑קֶל מֵאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָֽאֲלָפִ֔ים וּמֵאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת׃
52
καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον, τὸ ἀφαίρεμα ἀφεῖλον Κυρίῳ, ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι, παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων.
52
pondo sédecim míllia septingéntos quinquagínta siclos, a tribúnis et centuriónibus.
52
ויהי זהב התרומה אשׁר הרימו ליהוה שׁשׁה עשׂר אלף ושׁבע־מאות וחמשׁים שׁקל מאת שׂרי האלפים ומאת שׂרי המאות
52
And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
52
4Q27 · f60_64
ויה#י כ[ול זהב התרומה אשר הרימו ליהוה] [ששה ע]שר אלף ושבע־מאות וח#משים שקל מאת#[ שרי האלפים ומאת שרי המאות ׃
53
אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ׃
53
καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ.
53
Unusquísque enim quod in præda rapúerat, suum erat.
53
אנשׁי הצבא בזזו אישׁ לו
53
( [For] the men of war had taken spoil, every man for himself. )
53
4Q27 · f60_64
א##נשי הצבא בזזו איש ל׳ו ׃
54
וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת הַ־זָּהָ֔ב מֵאֵ֛ת שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְהַמֵּא֑וֹת וַיָּבִ֤אוּ אֹתוֹ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד זִכָּר֥וֹן לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
54
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ἐλεαζὰρ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων, καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, μνημόσυνον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου.
54
Et suscéptum intulérunt in tabernáculum testimónii, in moniméntum filiórum Israel coram Dómino.
54
ויקח משׁה ואלעזר הכהן את הזהב מאת שׂרי האלפים והמאות ויביאו אתו אל־אהל מועד זכרון לבני־ישׂראל לפני יהוה
54
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD.
54
4Q27 · f60_64
ו#?המאיות ויביאו אות׳ו אל או?הל מועד זכר[ון לבני־ישראל לפני יהוה ׃ ויקח מושה ואלעזר[ הכוהן את הזהב מאת שרי האלפים]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book