Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וּמִקְנֶ֣ה ׀ רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה׃
1
Καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γάδ, πλῆθος σφόδρα · καὶ ἴδον τὴν χώραν Ἰαζὴρ καὶ τὴν χώραν Γαλαάδ, καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν.
1
Fílii autem Ruben et Gad habébant pécora multa, et erat illis in iuméntis infiníta substántia. Cumque vidíssent Iazer et Gálaad aptas animálibus aléndis terras,
1
ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני־גד ולחצי שׁבט המנשׁה עצום מאד ויראו את־ארץ יעזיר ואת־ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה
1
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place [was] a place for cattle;
1
4Q27 · f60_64
[ומקנה ר]ב היה לבני ראובן ולבנ?י#?[־גד ולחצי שבט המנשה עצום מואד׳ה ויראו את]־[ארץ יעזר וא]ת#־ארץ גלע#ד# והנה#[ המקום מקום מקנה ׃
2
וַיָּבֹ֥אוּ בְנֵֽי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־מֹשֶׁה֙ וְאֶל־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
2
καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεαζὰρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες
2
venérunt ad Móysen, et ad Eleázarum sacerdótem, et príncipes multitúdinis, atque dixérunt:
2
ויבאו בני־גד ובני ראובן וחצי שׁבט המנשׁה ויאמרו אל־משׁה ואל־אלעזר הכהן ואל־נשׂיאי העדה לאמר
2
The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
2
4Q27 · f60_64
ויבואו בני־גד ובני ראובן] ׃
3
עֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן׃
3
Ἀταρὼθ καὶ Δαιβὼν καὶ Ἰαζὴρ καὶ Ναμβρὰ καὶ Ἑσεβὼν καὶ Ἐλεαλὴ καὶ Σεβαμὰ καὶ Ναβαὺ καὶ Βαιάν,
3
Ataroth, et Dibon, et Iazer, et Nemra, Hésebon, et Eleále, et Saban, et Nebo, et Beon,
3
עטרות ודיבון ויעזיר ונמרה וחשׁבון ואלעלה ושׂבם ונבו ובעון
3
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
3
[not available]
4
הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה׃ ס
4
τὴν γῆν ἣν παραδέδωκεν Κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει.
4
terra, quam percússit Dóminus in conspéctu filiórum Israel, régio ubérrima est ad pastum animálium: et nos servi tui habémus iuménta plúrima:
4
הארץ אשׁר הכה יהוה לפני עדת ישׂראל ארץ מקנה היא ולעבדיך מקנה
4
[Even] the country which the LORD smote before the congregation of Israel, [is] a land for cattle, and thy servants have cattle:
4
4Q27 · f60_64
[ישראל ]א##ר##ץ#[ מקנה היאה ולעבדי׳כה מקנה ׃
5
וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת הָ־אָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל תַּעֲבִרֵ֖־נוּ אֶת הַ־יַּרְדֵּֽן׃
5
καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ἰορδάνην.
5
precamúrque si invénimus grátiam coram te, ut des nobis fámulis tuis eam in possessiónem, nec fácias nos transíre Iordánem.
5
ויאמרו אם־מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה ואל תעבירנו את הירדן
5
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan.
5
4Q27 · f60_64
[ויו]אמרו#? א[ם־מצאנו חן בעיני׳כה יותן את הארץ הזואת לעבדי׳כה לאחוזה ואל] [ת]ע#בי#?ר##׳[נו ]א#ת[ הירדן ׃
6
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃
6
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβήν Οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
6
Quibus respóndit Móyses: Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedébitis?
6
ויאמר משׁה לבני ראובן ולבני־גד ולחצי שׁבט המנשׁה האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשׁבו פה
6
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
6
4Q27 · f60_64
ויואמר מושה לבני ראובן ולבני־גד ולחצי שבט] [המנשה האחי׳כמה יבואו למלחמה ואתמה תשבו פוה ׃
7
וְלָ֣מָּה תנואון אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃
7
καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν ἣν Κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
7
Cur subvértitis mentes filiórum Israel, ne transíre áudeant in locum, quem eis datúrus est Dóminus?
7
ולמה תניאו את־לב בני ישׂראל מעבר אל הארץ אשׁר־נתן להם יהוה
7
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
7
4Q27 · f60_64
ולמה תניאו׳ן ]א#ת־לב בנ#?י ישר##[אל] [מעבור אל הארץ אשר־נתן ל׳המה יהוה ׃
8
כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת הָ־אָֽרֶץ׃
8
οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδὴς Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν;
8
Nonne ita egérunt patres vestri, quando misi de Cadesbárne ad explorándam terram?
8
כה עשׂו אבתיכם בשׁלחי אתם מקדשׁ ברנע לראות את הארץ
8
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
8
4Q23 · f68i
ε כה עשו אבתי׳כם בשלח׳י את]׳ם## מקדש ברנע לראו?[ת את הארץ ׃
9
וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת הָ־אָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃
9
καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος, καὶ κατενόησαν τὴν γῆν, καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν Κύριος αὐτοῖς.
9
Cumque veníssent usque ad Vallem botri, lustráta omni regióne, subvertérunt cor filiórum Israel, ut non intrárent fines, quos eis Dóminus dedit.
9
ויעלו עד־נחל אשׁכול ויראו את הארץ ויניאו את־לב בני ישׂראל לבלתי־בא אל הארץ אשׁר־נתן להם יהוה
9
For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
9
4Q23 · f68i
[ויעלו עד־נחל אשכול ויראו] את הארץ וינאו את־לב בני ישראל לבלתי־בא אל הארץ##[ אשר]־[נתן ל׳הם יהוה ׃
10
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃
10
καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὤμοσεν λέγων
10
Qui irátus iurávit, dicens:
10
ויחר־אף יהוה ביום ההוא וישׁבע לאמר
10
And the LORD ’S anger was kindled the same time, and he sware, saying,
10
4Q23 · f68i
ויחר־אף יהו]ה ביום ההוא וישבע לאמר ׃
11
אִם־יִרְא֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים הָעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹא־מִלְא֖וּ אַחֲרָֽי׃
11
Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθόν, τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ · οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου ·
11
Si vidébunt hómines isti, qui ascendérunt ex Ægýpto a vigínti annis et supra, terram, quam sub iuraménto pollícitus sum Abraham, Isaac, et Iacob: et noluérunt sequi me,
11
אם־יראו האנשׁים העלים ממצרים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה את האדמה אשׁר נשׁבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא־מלאו אחרי
11
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
11
4Q23 · f68i
אם־יראו האנשים העלים ממצרים [מבן עשרים שנה ומעל׳ה את ה]א##דמה אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא־מלאו [אחר׳י ׃
12
בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃
12
πλὴν Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ὁ διακεχωρισμένος, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω Κυρίου.
12
præter Caleb fílium Iéphone Cenezǽum, et Iósue fílium Nun: isti implevérunt voluntátem meam.
12
בלתי כלב בן־יפנה הקנזי ויהושׁע בן־נון כי מלאו אחרי יהוה
12
Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
12
4Q23 · f68i
בלתי כלב בן־יפנה הקנזי ויהושע בן־נון כי מלאו ]א##ח#רי יהוה ׃
13
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל הַ־דּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
13
καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, καὶ κατερόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεά, οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι Κυρίου.
13
Iratúsque Dóminus advérsum Israel, circumdúxit eum per desértum quadragínta annis, donec consumerétur univérsa generátio, quæ fécerat malum in conspéctu eius.
13
ויחר־אף יהוה בישׂראל וינעם במדבר ארבעים שׁנה עד־תם כל הדור העשׂה הרע בעיני יהוה
13
And the LORD ’S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
13
4Q23 · f68i
ויחר־אף יהוה בישראל [וינע׳ם במדבר ארבעים שנה עד־תם כל הדור העשה הרע בע]י?ני יהוה ׃
14
וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃
14
ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν, σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς Κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ ·
14
Et ecce, inquit, vos surrexístis pro pátribus vestris, increménta et alúmni hóminum peccatórum, ut augerétis furórem Dómini contra Israel.
14
והנה קמתם תחת אבתיכם תרבות אנשׁים חטאים לספות עוד על חרון אף־יהוה על ישׂראל
14
And, behold, ye are risen up in your fathers ’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
14
4Q23 · f68i
והנה קמתם תח#ת [אבתי׳כם תרבות אנשים חטאים לספות עוד על חרון אף־יהו]ה אל־ישראל ׃
15
כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל הָ־עָ֥ם הַזֶּֽה׃ ס
15
ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
15
Quod si noluéritis sequi eum, in solitúdine pópulum derelínquet, et vos causa éritis necis ómnium.
15
כי תשׁובון מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושׁחתם לכל העם הזה
15
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
15
4Q23 · f68i
כי? ת#שבו׳ן מאח#רי׳ו ׃
16
וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃
16
καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν,
16
At illi prope accedéntes, dixérunt: Caulas óvium fabricábimus, et stábula iumentórum, párvulis quoque nostris urbes munítas:
16
ויגשׁו אליו ויאמרו גדרות צאן נבנה למקנינו פה וערים לטפנו
16
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
16
4Q27 · f60_64
ויגשו א]ל#[י׳ו וי]ו(# אמ #)ר##ו? גדרות [צואן נבנה למקני׳נו פוה וערים לטפ׳נו ׃
17
וַאֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם הֲבִֽיאֹנֻ֖־ם אֶל מְקוֹמָ֑־ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֨נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
17
καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴν πρότεροι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον · καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
17
nos autem ipsi armáti et accíncti pergémus ad prœ́lium ante fílios Israel, donec introducámus eos ad loca sua. Párvuli nostri, et quidquid habére póssumus, erunt in úrbibus murátis, propter habitatórum insídias.
17
ואנחנו נחלץ חשׁים לפני בני ישׂראל עד אשׁר אם הבאנום אל מקומם וישׁב טפנו בערי המבצר מפני ישׁבי הארץ
17
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
17
4Q27 · f60_64
[ואנחנו נחלץ חושים לפני] בני ישראל עד[ אשר אם הביאונו׳ם אל מקומ׳ם וישב] [טפ׳נו בערי המבצר מפני יו]ש##בי [הארץ ׃
18
לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל בָּתֵּ֑י־נוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלָתֽוֹ׃
18
οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
18
Non revertémur in domos nostras, usque dum possídeant fílii Israel hereditátem suam:
18
לא נשׁוב אל בתינו עד התנחלו בני ישׂראל אישׁ את נחלתו
18
We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
18
4Q27 · f60_64
לוא נשוב אל בתי׳נו עד התנחל׳ו בני ישראל] [איש את נחלת׳ו ׃
19
כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה׃ פ
19
καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
19
nec quidquam quærémus trans Iordánem, quia iam habémus nostram possessiónem in orientáli eius plaga.
19
כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר לירדן מזרחה
19
For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
19
4Q27 · f60_64
כיא לוא ננחל את]׳ם מ#[עבר לירדן והלאה כיא באה נחלת׳נו אלי׳נו מעבר] ׃
20
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אִֽם תַּעֲשׂ֖וּ־ן אֶת הַ־דָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה׃
20
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι Κυρίου εἰς πόλεμον,
20
Quibus Móyses ait: Si fácitis quod promíttitis, expedíti pérgite coram Dómino ad pugnam:
20
ויאמר אליהם משׁה אם תעשׂון את הדבר הזה ואם־תחלצו לפני יהוה למלחמה
20
And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
20
[not available]
21
וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת הַ־יַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַ֧ד הוֹרִישׁ֛וֹ אֶת אֹיְבָ֖י־ו מִפָּנָֽיו׃
21
καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ἰορδάνην ἔναντι Κυρίου ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
21
et omnis vir bellátor armátus Iordánem tránseat, donec subvértat Dóminus inimícos suos,
21
ועבר לכם כל־חלוץ את הירדן לפני יהוה עד אורישׁו את איביו מפניו
21
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
21
4Q27 · f65_71
[ועבר ל׳כמה כול חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הוריש׳ו את או]י#?ב##[י׳ו מפני׳ו ׃
22
וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ים מֵיְהוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠הָיְתָה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
22
καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι Κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε · καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι Κυρίου καὶ ἀπὸ Ἰσραήλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι Κυρίου.
22
et subiciátur ei omnis terra: tunc éritis inculpábiles apud Dóminum et apud Israel, et obtinébitis regiónes, quas vultis, coram Dómino.
22
ונכבשׁה הארץ לפני יהוה ואחר תשׁובון והייתם נקואים מיהוה ומישׂראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה
22
And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
22
4Q27 · f65_71
[ונכבשה הארץ לפני יהוה ואחר תשובו והייתם נקוים מיהוה ומישראל והיתה הא]רץ ה##[זואת ל׳כמה] [לאחוזה לפני יהוה ׃
23
וְאִם־לֹ֤א תַעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם׃
23
ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι Κυρίου, καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά.
23
Sin autem quod dícitis, non fecéritis, nulli dúbium est quin peccétis in Deum: et scitóte quóniam peccátum vestrum apprehéndet vos.
23
ואם־לא תעשׂון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתיכם אשׁר תמצא אתכם
23
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
23
4Q23 · f69
ε ואם־ל]א##[ ]ת##ע##[שו]׳ן#?[ [כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאת׳כם אשר תמצא את׳כם ׃
24
בְּנֽוּ לָ־כֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃
24
καὶ οἰκοδομήσητε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν, καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, τοῦτο ποιήσετε.
24
Ædificáte ergo urbes párvulis vestris, et caulas, et stábula óvibus ac iuméntis: et quod pollíciti estis, impléte.
24
בנו לכם ערים לטפכם וגדרות לצאנכם והיוצא מפיכם תעשׂון
24
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
24
4Q23 · f69
בנו ל׳כם ערים לטפ]׳כ##ם וגדרת לצאנ׳כם [והיצא מפי׳כם תעשו ׃
25
וַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה׃
25
καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντελεῖται.
25
Dixerúntque fílii Gad et Ruben ad Móysen: Servi tui sumus: faciémus quod iubet dóminus noster.
25
ויאמרו בני ראובן ובני־גד וחצי שׁבט המנשׁה אל־משׁה לאמר עבדיך יעשׂו כאשׁר אדני מצוה
25
And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
25
4Q23 · f69
ויאמר בני־גד ובני ראובן אל־משה לאמר עבדי׳ך יעשו ]כ##אשר אדנ׳י מצוה ׃
26
טַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל בְּהֶמְתֵּ֑־נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד׃
26
ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλαάδ ·
26
Párvulos nostros, et mulíeres, et pécora, ac iuménta relinquémus in úrbibus Gálaad:
26
טפנו ונשׁינו ומקנינו וכל בהמתנו יהיו־שׁם בערי הגלעד
26
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
26
4Q23 · f69
[טפ׳נו נשי׳נו מקנ׳נו וכל בהמת׳נו יהיו־שם בערי הגלעד ׃
27
וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃
27
οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει.
27
nos autem fámuli tui omnes expedíti pergémus ad bellum, sicut tu dómine lóqueris.
27
ועבדיך יעברו כל־חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשׁר אדני דבר
27
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
27
4Q23 · f69
ועבדי׳ך ]י#?עברו כל־חלוץ צבא לפני [יהוה למלחמה כאשר אדנ׳י דבר ׃
28
וַיְצַ֤ו לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶת־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
28
Καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐλεαζὰρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ἰσραήλ,
28
Præcépit ergo Móyses Eleázaro sacerdóti, et Iósue fílio Nun, et princípibus familiárum per tribus Israel, et dixit ad eos:
28
ויצו להם משׁה את אלעזר הכהן ואת יהושׁע בן־נון ואת־ראשׁי אבות המטות לבני ישׂראל
28
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
28
4Q23 · f69
ויצו ל׳הם משה את אלעזר ]ה#כהן ואת י#?ה##ו#?שע בן־נון ואת־[ראשי אבות המטות לבני ישראל ׃
29
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־יַעַבְר֣וּ בְנֵי־גָ֣ד וּבְנֵי־רְאוּבֵ֣ן ׀ אִ֠תְּכֶם אֶֽת הַ־יַּרְדֵּ֞ן כָּל־חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַאֲחֻזָּֽה׃
29
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ μεθ᾽ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλαὰδ ἐν κατασχέσει ·
29
Si transíerint fílii Gad, et fílii Ruben vobíscum Iordánem omnes armáti ad bellum coram Dómino, et vobis fúerit terra subiécta, date eis Gálaad in possessiónem.
29
ויאמר משׁה אליהם אם־יעברו בני־ראובן ובני־גד וחצי שׁבט המנשׁה אתכם את הירדן כל־חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשׁה הארץ לפניכם ונתתם להם את־ארץ הגלעד לאחזה
29
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
29
4Q23 · f69
ויאמר משה אל׳הם אם־]י?עברו בני־גד ובני־ר##[אובן את׳כם א]ת## [הירדן כל־חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשה הארץ לפנ]י#?׳כ##ם ונתתם ל׳הם את־אר##[ץ הגלעד ל]אח#זה ׃
30
וְאִם־לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
30
ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι Κυρίου, διαβιβάσατε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανάαν, καὶ συνκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανάαν.
30
Sin autem nolúerint transíre armáti vobíscum in terram Chánaan, inter vos habitándi accípiant loca.
30
ואם־לא יעברו חלוצים אתכם ונאחזו בתוככם בארץ כנען
30
But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
30
4Q23 · f69
[ואם־לא יעברו חלוצים את׳כם ונאחזו בתכ׳כ]ם## באר#ץ כנען ׃
31
וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל עֲבָדֶ֖י־ךָ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃
31
καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ υἱοὶ Γὰδ λέγοντες Ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν, οὕτως ποιήσομεν ·
31
Responderúntque fílii Gad, et fílii Ruben: Sicut locútus est Dóminus servis suis, ita faciémus:
31
ויענו בני ראובן ובני־גד וחצי שׁבט המנשׁה לאמר את אשׁר דבר יהוה אל עבדיך כן נעשׂה
31
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
31
4Q23 · f69
ויע#נו ב##נ#?י־גד# ו#?[בני ראובן ]ל##[אמר] [את אשר דבר יהוה אל עבדי׳ך כן נעשה ׃
32
נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּ֨נוּ֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃
32
ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς γῆν Χανάαν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
32
ipsi armáti pergémus coram Dómino in terram Chánaan, et possessiónem iam suscepísse nos confitémur trans Iordánem.
32
אנחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן
32
We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan [may be] ours.
32
4Q23 · f69
[אחזת נחלת׳נו מעבר לירדן ׃ נחנו] נעבר חלצים לפני יהו?ה א[רץ כנען ואת׳נו]
33
וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם ׀ מֹשֶׁ֡ה לִבְנֵי־גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט ׀ מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֗ף אֶת־מַמְלֶ֨כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶת־מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֨יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב׃
33
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς, τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσὴ υἱῶν Ἰωσήφ, τὴν βασιλείαν Σηὼν βασιλέως Ἀμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ὢγ βασιλέως Βασάν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ.
33
Dedit ítaque Móyses fíliis Gad et Ruben, et dimídiæ tríbui Manásse fílii Ioseph, regnum Sehon regis Amorrhǽi, et regnum Og regis Basan, et terram eórum cum úrbibus suis per circúitum.
33
ויתן להם משׁה לבני ראובן ולבני־גד ולחצי שׁבט המנשׁה בן־יוסף את־ממלכת סיחון מלך האמרי ואת־ממלכת עוג מלך הבשׁן ארץ לעריה בגבולות ערי הארץ סביב
33
And Moses gave unto them, [even] to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, [even] the cities of the country round about.
33
4Q23 · f69
ויתן ל׳הם מש]ה## לבני־גד ולבני ראובן ולח#צי שבט מנ#?[שה בן־יוסף] [את־ממלכת סיחן מלך האמרי ואת־ממ]ל#כת עוג מלך ה#בשן הארץ לערי׳ה [בגבלת ערי הארץ] [סביב ׃
34
וַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־גָ֔ד אֶת־דִּיבֹ֖ן וְאֶת־עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר׃
34
Καὶ οἰκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γὰδ τὴν Δαιβὼν καὶ τὴν Ἀταρὼθ καὶ τὴν Ἀροὴρ
34
Igitur exstruxérunt fílii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroer,
34
ויבנו בני־גד את דיבון ואת עטרות ואת ערער
34
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
34
4Q23 · f69
ויבנו בני־גד ]את־ד#י#?[ב]ן#? ואת־עט#ר#ת ואת ער#ער## ׃
35
וְאֶת־עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־יַעְזֵ֖ר וְיָגְבֳּהָֽה׃
35
καὶ τὴν Σωφὰρ καὶ τὴν Ἰαζήρ, καὶ ὕψωσαν αὐτάς ·
35
et Etroth, et Sophan, et Iazer, et Iégbaa,
35
ואת עטרות שׁפים ואת יעזיר ויגבהה
35
And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
35
4Q23 · f69
ואת־עטרת שופ#ן[ ואת־יעזר ויגבהה ׃
36
וְאֶת־בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן׃
36
καὶ Ναμρὰμ καὶ τὴν Βαιθαράν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων.
36
et Bethnémra, et Bétharan, urbes munítas, et caulas pecóribus suis.
36
ואת בית נמרה ואת בית הרן ערי מבצר וגדרות צאן
36
And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.
36
4Q23 · f69
[ואת־בית נמרה ואת־]ב#ית הרן ערי#?[ מב]צ##ר## וגדרת צ#אן ׃
37
וּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם׃
37
καὶ οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν οἰκοδόμησαν τὴν Ἑσεβὼν καὶ Λεαλὴμ καὶ Καριαιθάμ,
37
Fílii vero Ruben ædificavérunt Hésebon, et Eleále, et Cariáthaim,
37
ובני ראובן בנו את־חשׁבון ואת אלעלה ואת קריתים
37
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
37
4Q23 · f69
ובני ראובן ב##נ#?[ו את־חשבון ואת]־[אלעלא ואת קריתים ׃
38
וְאֶת־נְב֞וֹ וְאֶת־בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְאֶת־שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־שְׁמ֥וֹת הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ׃
38
καὶ τὴν Βεελμεών, περικεκυκλωμένας, καὶ Σεβαμά · καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων ἃς ᾠκοδόμησαν.
38
et Nabo, et Baálmeon versis nomínibus, Sábama quoque: imponéntes vocábula úrbibus, quas exstrúxerant.
38
ואת־נבו ואת בעל מעון מוסבות שׁם ואת־שׂבמה ויקראו בשׁמות את־שׁמות הערים אשׁר בנו
38
And Nebo, and Baalmeon, ( their names being changed, ) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
38
4Q23 · f69
ואת־נבו ואת־בעל מ]ע##ון מוסבת שם ואת־שב##[מה ויקראו בשמת] [את־שמות הערים אשר בנו ׃
39
וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת הָ־אֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר בָּֽ־הּ׃
39
[not available]
39
Porro fílii Machir fílii Manásse, perrexérunt in Gálaad, et vastavérunt eam interfécto Amorrhǽo habitatóre eius.
39
וילכו בני מכיר בן־מנשׁה גלעדה וילכדוה ויורישׁו את האמרי אשׁר בה
39
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which [was] in it.
39
4Q23 · f69
וילכו בני מכיר בן־]מ##נ#?שה ג?לעד#׳ה וילכד# # [ ויורש את האמרי] [אשר ב׳ה ׃
40
וַיִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ אֶת הַ־גִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ׃
40
καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὴν Γαλαὰδ τῷ Μαχεὶρ υἱῷ Μανασσή, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
40
Dedit ergo Móyses terram Gálaad Machir fílio Manásse, qui habitávit in ea.
40
ויתן משׁה את הגלעד למכיר בן־מנשׁה וישׁב בה
40
And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
40
4Q23 · f69
ויתן משה את הגלעד למכיר בן־מנשה וישב ב׳ה] ׃
41
וְיָאִ֤יר בֶּן־מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת חַוֺּתֵי־הֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֺּ֥ת יָאִֽיר׃
41
καὶ Ἰαεὶρ ὁ τοῦ Μανασσὴ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ἰαείρ.
41
Iair autem fílius Manásse ábiit, et occupávit vicos eius, quos appellávit Havoth Iair, id est, Villas Iair.
41
ויאיר בן־מנשׁה הלך וילכד את חותים ויקרא אתהן חות יאיר
41
And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.
41
4Q23 · f69
ויאיר ב#ן־[מנשה הלך וילכד] [את חותי׳הם ויקרא את׳הן חות יאיר ׃
42
וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת בְּנֹתֶ֑י־הָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃ פ
42
καὶ Νάβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Καὰθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Νάβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
42
Nobe quoque perréxit, et apprehéndit Chanath cum vículis suis: vocavítque eam ex nómine suo Nobe.
42
ונבח הלך וילכד את־קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשׁמו
42
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
42
4Q23 · f69
ונבח הלך וילכד את־]ק##נ?ת ואת ב##[נתי׳ה ויקרא ל׳ה] ׃
THB
