Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
1
Καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ἀαρών ·
1
Hæ sunt mansiónes filiórum Israel, qui egréssi sunt de Ægýpto per turmas suas in manu Móysi et Aaron,
1
אלה מסעי בני־ישׂראל אשׁר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד־משׁה ואהרן
1
These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1
4Q27 · f65_71
[אלה מסעי בני־ישר]אל אשר [יצאו מארץ מצרים לצבאות׳ם ביד מושה ואהרון ׃
2
וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת מוֹצָאֵי־הֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃
2
καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος Κυρίου. καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.
2
quas descrípsit Móyses iuxta castrórum loca, quæ Dómini iussióne mutábant.
2
ויכתב משׁה את מוצאיהם למסעיהם על־פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
2
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
2
4Q27 · f65_71
ויכתוב מושה] [את מוצאי׳הם למ]ס#עי׳הם על־פ#י[ יהוה ואלה מסעי׳הם למוצאי׳הם ׃
3
וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם׃
3
ἀπῆραν ἐκ Ῥαμεσσὴ τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου · τῇ ἐπαύριον τοῦ πάσχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων ·
3
Profécti ígitur de Ramésse mense primo, quintadécima die mensis primi, áltera die Phase, fílii Israel in manu excélsa, vidéntibus cunctis Ægýptiis,
3
ויסעו מרעמסס בחדשׁ הראישׁון בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ הראישׁון ממחרת הפסח יצאו בני־ישׂראל ביד רמה לעיני כל־מצרים
3
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3
4Q27 · f65_71
ויסעו מרעמסס בחודש] [הראשון בחמשה ע]ש#[ר ]יום לחו#?[דש הראשון ממוחרת הפסח יצאו בני־ישראל ביד רמה] [לעיני כול מצרים] ׃
4
וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
4
καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν Κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ · καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν Κύριος.
4
et sepeliéntibus primogénitos, quos percússerat Dóminus ( nam et in diis eórum exercúerat ultiónem ),
4
ומצרים מקברים את אשׁר הכה יהוה בהם כל־בכור ובאלהיהם עשׂה יהוה שׁפטים
4
For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4
4Q27 · f65_71
ומצ#ר##ים#[ מקברים את אשר הכה יהוה ב׳המה כול בכור ובאלוהי׳הם עשה] ׃
5
וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃
5
καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσὴ παρενέβαλον εἰς Σοκχώθ ·
5
castrametáti sunt in Soccoth.
5
ויסעו בני־ישׂראל מרעמסס ויחנו בסכות
5
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5
4Q23 · f70_71
] # # # # # [ ε [ב]ס#כת ׃
6
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
6
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχὼθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθάν, ὅ ἐστιν μέρος τῆς ἐρήμου.
6
Et de Soccoth venérunt in Etham, quæ est in extrémis fínibus solitúdinis.
6
ויסעו מסכות ויחנו באתם אשׁר בקצה המדבר
6
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
6
4Q23 · f70_71
ויסע[ו מסכת ויח]נ#?ו#? באת#[ם אשר בקצה המדבר ׃
7
וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֨שָׁב֙ עַל־פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃
7
καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθὰν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Ἐπιρώθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφών, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου.
7
Inde egréssi venérunt contra Phiháhiroth, quæ réspicit Beélsephon, et castrametáti sunt ante Mágdalum.
7
ויסעו מאתם וישׁבו על פי החירת אשׁר לפני בעל צפון ויחנו לפני מגדול
7
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which [is] before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7
4Q23 · f70_71
ויסעו מאתם וישב על־פי החירת] [אשר] על־פ#נ#?[י בעל צפו]ן#? ויחנו ל[פני מגדל ׃
8
וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ הַ־יָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃
8
καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εἱρὼθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον · καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.
8
Profectíque de Phiháhiroth, transiérunt per médium mare in solitúdinem: et ambulántes tribus diébus per desértum Etham, castrametáti sunt in Mara.
8
ויסעו מפי החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שׁלשׁת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
8
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days ’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8
4Q23 · f70_71
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדבר׳ה] [ו]י?לכו דרך[ שלשת ימי]ם## ב##מ#ד##[בר אתם ויחנו במרה ׃
9
וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם׃
9
καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αἰλείμ · καὶ ἐν Αἰλεὶμ ιβ᾽ πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων · καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.
9
Profectíque de Mara, venérunt in Elim, ubi erant duódecim fontes aquárum, et palmæ septuagínta: ibíque castrametáti sunt.
9
ויסעו ממרה ויבאו אילים ובאילים שׁתים עשׂרה עינות מים ושׁבעים תמרים ויחנו־שׁם
9
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9
4Q23 · f70_71
ויסעו ממרה ויבאו אילמ׳ה ובאילם] [ש]ת##[ים עשרה עינת מים ε ׃
10
וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף׃
10
καὶ ἀπῆραν ἐξ Αἰλεὶμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν ·
10
Sed et inde egréssi, fixérunt tentória super mare Rubrum. Profectíque de mari Rubro,
10
ויסעו מאילים ויחנו על־ים־סוף
10
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10
[not available]
11
וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃
11
καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σείν ·
11
castrametáti sunt in desérto Sin.
11
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר־סין
11
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11
[not available]
12
וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃
12
καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σεὶν καὶ παρενέβαλον εἰς Ῥαφακά ·
12
Unde egréssi, venérunt in Daphca.
12
ויסעו ממדבר־סין ויחנו בדפקה
12
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12
[not available]
13
וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃
13
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαφακὰ καὶ παρενέβαλον ἐν Αἰλείμ ·
13
Profectíque de Daphca, castrametáti sunt in Alus.
13
ויסעו מדפקה ויחנו באלישׁ
13
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13
[not available]
14
וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃
14
καὶ ἀπῆραν ἐξ Αἰλεὶμ καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαφιδείν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ.
14
Egressíque de Alus, in Ráphidim fixére tentória, ubi pópulo défuit aqua ad bibéndum.
14
ויסעו מאלישׁ ויחנו ברפידים ולא־היה שׁם מים לעם לשׁתות
14
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14
[not available]
15
וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
15
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαφιδεὶν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεινά ·
15
Profectíque de Ráphidim, castrametáti sunt in desérto Sínai.
15
ויסעו מרפידים ויחנו במדבר סיני
15
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15
[not available]
16
וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
16
καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σεινὰ καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν ἐπιθυμίας ·
16
Sed et de solitúdine Sínai egréssi, venérunt ad Sepúlcra concupiscéntiæ.
16
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברות התאוה
16
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16
[not available]
17
וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃
17
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ἁσηρώθ ·
17
Profectíque de Sepúlcris concupiscéntiæ, castrametáti sunt in Háseroth.
17
ויסעו מקברות התאוה ויחנו בחצרות
17
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17
[not available]
18
וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃
18
καὶ ἀπῆραν ἐξ Ἁσηρὼθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαθαμά ·
18
Et de Háseroth venérunt in Rethma.
18
ויסעו מחצרות ויחנו ברתמה
18
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18
[not available]
19
וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃
19
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαθαμὰ καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥεμμὼν Φάρες ·
19
Profectíque de Rethma, castrametáti sunt in Remmómphares.
19
ויסעו מרתמה ויחנו ברמונ פרץ
19
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19
[not available]
20
וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃
20
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαμμὼν Φάρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνά ·
20
Unde egréssi venérunt in Lebna.
20
ויסעו מרמונ פרץ ויחנו בלבונה
20
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20
[not available]
21
וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃
21
καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσά ·
21
De Lebna castrametáti sunt in Ressa.
21
ויסעו מלבונה ויחנו ברסה
21
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21
[not available]
22
וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃
22
καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλάθ ·
22
Egressíque de Ressa, venérunt in Ceélatha.
22
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה
22
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22
4Q23 · f68ii
מר##י#?ס##[ה ויחנו בקהלתה ׃
23
וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר׃
23
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλὰθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σάφαρ ·
23
Unde profécti, castrametáti sunt in monte Sepher.
23
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר־שׁפר
23
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23
4Q23 · f68ii
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר־שפר ׃
24
וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃
24
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σάφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδάθ ·
24
Egréssi de monte Sepher, venérunt in Haráda.
24
ויסעו מהר־שׁפר ויחנו בחרדה
24
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24
4Q23 · f68ii
ויסעו מהר־שפר ויחנו בחרדה ׃
25
וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃
25
καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδὰθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλώθ ·
25
Inde proficiscéntes, castrametáti sunt in Máceloth.
25
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת
25
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25
4Q23 · f68ii
ויסעו מחרד##[ה ויחנו במקהלת ׃
26
וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃
26
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλὼθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατάαθ ·
26
Profectíque de Máceloth, venérunt in Thahath.
26
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת
26
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26
4Q23 · f68ii
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת ׃
27
וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃
27
καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατάαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Τάραθ ·
27
De Thahath, castrametáti sunt in Thare.
27
ויסעו מתחת ויחנו בתרח
27
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27
4Q23 · f68ii
ויסעו מתחת ויחנו בתרח ׃
28
וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃
28
καὶ ἀπῆραν ἐκ Τάραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκά ·
28
Unde egréssi, fixére tentória in Methca.
28
ויסעו מתרח ויחנו במתקה
28
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28
4Q23 · f68ii
ויסעו מתר##[ח ויחנו במתקה ׃
29
וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃
29
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνά ·
29
Et de Methca, castrametáti sunt in Hésmona.
29
ויסעו ממתקה ויחנו בחשׁמונה
29
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29
4Q23 · f68ii
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה ׃
30
וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃
30
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρώθ ·
30
Profectíque de Hésmona, venérunt in Móseroth.
30
ויסעו מחשׁמונה ויחנו במסרות
30
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30
4Q23 · f68ii
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות ׃
31
וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃
31
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουροὺθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναία ·
31
Et de Móseroth, castrametáti sunt in Beneiáacan.
31
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
31
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31
4Q23 · f68ii
ויסעו מ##[מ]ס#רות ו?י?ח##[נו בבני יעקן ׃
32
וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃
32
καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναία καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγάδ ·
32
Profectíque de Beneiáacan, venérunt in montem Gadgad.
32
ויסעו מבני יעקן ויחנו בהר הגדגדה
32
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32
4Q23 · f68ii
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד ׃
33
וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃
33
καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγὰδ καὶ παρενέβαλον εἰς Σετεβάθα ·
33
Unde profécti, castrametáti sunt in Ietébatha.
33
ויסעו מהר הגדגדה ויחנו ביטבתה
33
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33
4Q23 · f68ii
ויסעו מחר הגדגד] ויחנו ביטבתה ׃
34
וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃
34
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σετεβάθα καὶ παρενέβαλον εἰς Σεβρωνά ·
34
Et de Ietébatha venérunt in Hebróna.
34
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה
34
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34
4Q23 · f68ii
ויסעו [מיטבתה ויחנו בעברנה ׃
35
וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
35
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σεβρωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσσιὼν Γάβερ ·
35
Egressíque de Hebróna, castrametáti sunt in Asióngaber.
35
ויסעו מעברנה ויחנו בעציונ גבר
35
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35
[not available]
36
וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
36
καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσσιὼν Γάβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σείν · καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σεὶν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαράν, αὕτη ἐστὶν Καδής ·
36
Inde profécti, venérunt in desértum Sin, hæc est Cades.
36
ויסעו מעציונ גבר ויחנו במדבר־צן היא קדשׁ
36
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36
[not available]
37
וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
37
καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδὴς καὶ παρενέβαλον εἰς Ὣρ τὸ ὄρος, πλησίον γῆς Ἐδώμ.
37
Egressíque de Cades, castrametáti sunt in monte Hor, in extrémis fínibus terræ Edom.
37
ויסעו מקדשׁ ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
37
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37
[not available]
38
וַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃
38
καὶ ἀνέβη Ἀαρὼν ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος Κυρίου, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσερακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ, μιᾷ τοῦ μηνός ·
38
Ascendítque Aaron sacérdos in montem Hor iubénte Dómino: et ibi mórtuus est anno quadragésimo egressiónis filiórum Israel ex Ægýpto, mense quinto, prima die mensis,
38
ויעל אהרן הכהן אל־הר ההר על־פי יהוה וימת שׁם בשׁנת הארבעים לצאת בני־ישׂראל מארץ מצרים בחדשׁ החמישׁי באחד לחדשׁ
38
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
38
[not available]
39
וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃ ס
39
καὶ Ἀαρὼν ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνησκεν ἐν Ὣρ τῷ ὄρει.
39
cum esset annórum centum vigínti trium.
39
ואהרן בן־שׁלשׁ ועשׂרים ומאת שׁנה במותו בהר ההר
39
And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39
[not available]
40
וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
40
καὶ ἀκούσας ὁ Χανανείς, βασιλεὺς Ἀράδ · καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανάαν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
40
Audivítque Chananǽus rex Arad, qui habitábat ad merídiem, in terram Chánaan venísse fílios Israel.
40
וישׁמע הכנעני מלך ערד והוא־ישׁב בנגב בארץ כנען בבוא בני ישׂראל
40
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40
[not available]
41
וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃
41
καὶ ἀπῆραν ἐξ Ὣρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνά ·
41
Et profécti de monte Hor, castrametáti sunt in Salmóna.
41
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמונה
41
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41
[not available]
42
וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃
42
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Φεινώ ·
42
Unde egréssi, venérunt in Phunon.
42
ויסעו מצלמונה ויחנו בפינן
42
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42
[not available]
43
וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
43
καὶ ἀπῆραν ἐκ Φεινὼ καὶ παρενέβαλον εἰς Σωβώθ ·
43
Profectíque de Phunon, castrametáti sunt in Oboth.
43
ויסעו מפינן ויחנו באבות
43
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43
[not available]
44
וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
44
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σωβὼθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαί, ἐν τῷ πέρα ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωάβ ·
44
Et de Oboth venérunt in Ieábarim, quæ est in fínibus Moabitárum.
44
ויסעו מאבות ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
44
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44
[not available]
45
וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃
45
καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαὶ καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβὼν Γάδ ·
45
Profectíque de Ieábarim, fixére tentória in Dibóngad.
45
ויסעו מעיים ויחנו בדיבון גד
45
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45
4Q27 · f72_74
ε ויסעו מעיים ויחנו בד]י[בון] [גד ׃
46
וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃
46
καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβὼν Γὰδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμὼν Δεβλαθάιμ ·
46
Unde egréssi, castrametáti sunt in Helmondebláthaim.
46
ויסעו מדיבון גד ויחנו בעלמונ דבלתימה
46
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46
4Q27 · f72_74
ויסעו מדיבון גד ויחנו בעלמון דבלתימה ׃
47
וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃
47
[not available]
47
Egressíque de Helmondebláthaim, venérunt ad montes Abarim contra Nabo.
47
ויסעו מעלמונ דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
47
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47
2Q7 · f1
[דבלתימה ויחנו בה]רי העב[רים לפני נבו ׃
48
וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
48
καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Ἀβαρεὶμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωάβ, ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἰερειχώ ·
48
Profectíque de móntibus Abarim, transiérunt ad campéstria Moab, supra Iordánem contra Iéricho.
48
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן יריחו
48
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
48
2Q7 · f1
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבות מואב על ירדן] [ירחו ׃
49
וַיַּחֲנ֤וּ עַל הַ־יַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ ס
49
καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ἰορδάνην ἀνὰ μέσον Αἱσιμὼθ ἕως Βελσὰ τὸ κατὰ δυσμὰς Μωάβ.
49
Ibíque castrametáti sunt de Béthsimoth usque ad Abélsatim in planióribus locis Moabitárum.
49
ויחנו על הירדן מבית הישׁמות עד אבל שׁטים בערבת מואב
49
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth [even] unto Abelshittim in the plains of Moab.
49
2Q7 · f1
ויחנו על ]הירדן מבי[ת] הי[שמות עד אבל השטים בערבות מואב ׃
50
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
50
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἰερειχώ
50
Ubi locútus est Dóminus ad Móysen:
50
וידבר יהוה אל־משׁה בערבת מואב על־ירדן יריחו לאמר
50
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
50
2Q7 · f1
וידבר יהוה אל מושה בערבות מואב על־ירדן ירחו] [לאמור ׃
51
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת הַ־יַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
51
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Χανάαν ·
51
Prǽcipe fíliis Israel, et dic ad eos: Quando transiéritis Iordánem, intrántes terram Chánaan,
51
דבר אל־בני ישׂראל ואמרת אליהם כי אתם עברים את הירדן אל־ארץ כנען
51
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51
2Q7 · f1
ד]בר אל־בני ישראל וא#[מרתה אלי׳המה כי אתמה עוברים את הירדן אל־ארץ כנען ׃
52
וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל מַשְׂכִּיֹּתָ֑־ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל בָּמֹתָ֖־ם תַּשְׁמִֽידוּ׃
52
καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτά, καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε.
52
dispérdite cunctos habitatóres terræ illíus: confríngite títulos, et státuas comminúite, atque ómnia excélsa vastáte,
52
והורשׁתם את־כל־ישׁבי הארץ מפניכם ואבדתם את־כל משׂכיותם ואת־כל־צלמי מסכותם תאבידו ואת־כל במתם תשׁמידו
52
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52
2Q7 · f1
[והורשתמ]ה את יושבי האר[ץ מפני׳כמה ואבדתמה את כול משכיות׳מה ואת כול צלמי מסכות׳מה] [תאבדו ]ו?את כול במות׳מה ת[שמידו ׃
53
וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת הָ־אָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם בָּ֑־הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת הָ־אָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃
53
καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ, ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ.
53
mundántes terram, et habitántes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessiónem,
53
והורשׁתם את הארץ וישׁבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשׁת אתה
53
And ye shall dispossess [the inhabitants of] the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53
2Q7 · f1
והורשתמה את הארץ וישבתמה ב׳ה כי ל׳כמה נתתי] [את הארץ ]ל[רשת אות׳ה ׃
54
וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת הָ־אָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת נַחֲלָת־וֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת נַחֲלָת֔־וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃
54
καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς αὐτῶν · τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν, καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν · εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται · κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε.
54
quam dividétis vobis sorte. Plúribus dábitis latiórem, et paucis angustiórem. Síngulis ut sors cecíderit, ita tribuétur heréditas. Per tribus et famílias posséssio dividétur.
54
והתנחלתם את הארץ בגורל למשׁפחותיכם לרב תרבה את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו על אשׁר־יצא לו שׁם הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו
54
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man ’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54
4Q23 · f72_73
והתנחלתם את] [הארץ בגורל למשפח]ת##י?׳כם לרב ת##ר##[בו ]א#ת נ(# ח##ל #)[ת׳ו ולמעט תמעיט את נחלת׳ו אל] [אשר־יצא ל׳ו שמ׳ה הג]ו#?רל ל׳[ו יהיה ε ׃
55
וְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל הָ־אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
55
[not available]
55
Sin autem noluéritis interfícere habitatóres terræ: qui remánserint, erunt vobis quasi clavi in óculis, et lánceæ in latéribus, et adversabúntur vobis in terra habitatiónis vestræ:
55
ואם־לא תורישׁו את־ישׁבי הארץ מפניכם והיה אשׁר תותירו מהם לשׂכים בעיניכם ולצנים בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשׁר אתם ישׁבים בה
55
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55
[not available]
56
וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ פ
56
[not available]
56
et quidquid illis cogitáveram fácere, vobis fáciam.
56
והיה כאשׁר דמיתי לעשׂות להם כן אעשׂה לכם
56
Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56
[not available]
THB
