Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἰερειχὼ λέγων
1
Hæc quoque locútus est Dóminus ad Móysen in campéstribus Moab supra Iordánem, contra Iéricho:
1
וידבר יהוה אל־משׁה בערבת מואב על־ירדן יריחו לאמר
1
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
1
[not available]
2
צַו֮ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ לַלְוִיִּ֗ם מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃
2
Σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευείταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ προάστια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευείταις ·
2
Prǽcipe fíliis Israel ut dent Levítis de possessiónibus suis
2
צוי את־בני ישׂראל ונתנו ללוים מנחלת אחזתם ערים לשׁבת ומגרשׁ לערים סביבתיהם תתנו ללוים
2
Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give [also] unto the Levites suburbs for the cities round about them.
2
[not available]
3
וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃
3
καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν.
3
urbes ad habitándum, et suburbána eárum per circúitum: ut ipsi in óppidis máneant, et suburbána sint pecóribus ac iuméntis:
3
והיו הערים להם לשׁבת ומגרשׁיהן יהיו לבהמתם ולרכושׁם ולכל חיתם
3
And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
3
4Q27 · f75_79
והיו ה#ע##[רים האלה ל׳המה לשבת ומגר]ש#י׳הם [יהיו לבהמת׳ם ולרכוש׳ם ולכול] חית׳ם ׃
4
וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃
4
καὶ τὰ συνκυροῦντα τῶν πόλεων ἃς δώσετε τοῖς Λευείταις ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ ·
4
quæ a muris civitátum forínsecus, per circúitum, mille pássuum spátio tendéntur.
4
ומגרשׁי הערים אשׁר תתנו ללוים מקיר העיר החוצה אלף אמה סביב
4
And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, [shall reach] from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
4
4Q23 · f74
ε ומגרשי הערים ]א##ש##[ר תתנו] ללוים[ מקיר העיר וחוצ׳ה אלף אמה סביב] ׃
5
וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־פְּאַת קֵ֣דְמָ־ה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־פְּאַת־יָ֣ם ׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃
5
καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις, καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις, καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις, καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις · καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν, καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων.
5
Contra oriéntem duo míllia erunt cúbiti, et contra merídiem simíliter erunt duo míllia: ad mare quoque, quod réspicit ad occidéntem, éadem mensúra erit, et septentrionális plaga æquáli término finiétur, erúntque urbes in médio, et foris suburbána.
5
ומדתם מחוץ לעיר את־פאת קדמה אלפים באמה ואת־פאת נגבה אלפים באמה ואת־פאת ימה אלפים באמה ואת־פאת צפונה אלפים באמה והעיר בתוך זה יהיה לכם מגרשׁי הערים
5
And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city [shall be] in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
5
4Q23 · f74
[ומדתם מחוץ לעיר את־פא]ת## קדמ׳ה# אלפ##[ים באמה ׃
6
וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵׁשׁ־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָרֹצֵ֑חַ וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃
6
καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευείταις, τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι, καὶ πρὸς ταύταις τεσσεράκοντα καὶ δύο πόλεις ·
6
De ipsis autem óppidis, quæ Levítis dábitis, sex erunt in fugitivórum auxília separáta, ut fúgiat ad ea qui fúderit sánguinem: et excéptis his, ália quadragínta duo óppida,
6
ואת הערים אשׁר תתנו ללוים את שׁשׁ־ערי המקלט אשׁר תתנו לנוס שׁם הרצח ועליהן תתנו ארבעים ושׁתים עיר
6
And among the cities which ye shall give unto the Levites [there shall be] six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
6
[not available]
7
כָּל הֶ־עָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת מִגְרְשֵׁי־הֶֽן׃
7
πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευείταις καὶ τεσσεράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις, ταύτας καὶ τὰ προάστια αὐτῶν.
7
id est, simul quadragínta octo cum suburbánis suis.
7
כל הערים אשׁר תתנו ללוים ארבעים ושׁמנה עיר אתהן ואת מגרשׁיהן
7
[So] all the cities which ye shall give to the Levites [shall be] forty and eight cities: them [shall ye give] with their suburbs.
7
[not available]
8
וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃ פ
8
καὶ τὰς πόλεις ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ἰσραήλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλά, καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω · ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν κληρονομήσουσιν, δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευείταις.
8
Ipsǽque urbes, quæ dabúntur de possessiónibus filiórum Israel, ab his qui plus habent, plures auferéntur: et qui minus, paucióres: sínguli iuxta mensúram hereditátis suæ dabunt óppida Levítis.
8
והערים אשׁר תתנו מאחזת בני־ישׂראל מאת הרב תרבו ומאת המעט תמעיטו אישׁ כפי נחלתו אשׁר ינחל יתן מעריו ללוים
8
And the cities which ye shall give [shall be] of the possession of the children of Israel: from [them that have] many ye shall give many; but from [them that have] few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
8
[not available]
9
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
9
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων.
9
Ait Dóminus ad Móysen:
9
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
9
And the LORD spake unto Moses, saying,
9
[not available]
10
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת הַ־יַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
10
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Χανάαν,
10
Lóquere fíliis Israel, et dices ad eos: Quando transgréssi fuéritis Iordánem in terram Chánaan,
10
דבר אל־בני ישׂראל ואמרת אליהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
10
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
10
[not available]
11
וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֨מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃
11
καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις · φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν, φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως.
11
decérnite quæ urbes esse débeant in præsídia fugitivórum, qui noléntes sánguinem fúderint:
11
והקריתם לכם ערים ערי מקלט תהיינה לכם ונס שׁמה הרצח מכה־נפשׁ בשׁגגה
11
Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
11
4Q27 · f80_84
[שמ׳ה הרוצח] מ[כה־נפש בשגגה ׃
12
וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד עָמְד֛־וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃
12
καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
12
in quibus cum fúerit prófugus, cognátus occísi non póterit eum occídere, donec stet in conspéctu multitúdinis, et causa illíus iudicétur.
12
והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא יומת הרצח עד עמדו לפני העדה למשׁפט
12
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
12
4Q27 · f80_84
והיו ל׳כמה הערים למקלט מגואל ולוא ימות הרוצח] [עד עומד׳ו ]לפני? ה##ע#ד#[ה למשפט ׃
13
וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ־עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃
13
καὶ αἱ πόλεις ἃς δώσετε, τὰς ἓξ πόλεις, φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν ·
13
De ipsis autem úrbibus, quæ ad fugitivórum subsídia separántur,
13
והערים אשׁר תתנו שׁשׁ־ערי מקלט תהינה לכם
13
And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
13
4Q27 · f80_84
והערים אשר תתנו שש־ערי מקלט תהיינה ל׳כמה ׃
14
אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃
14
τρεῖς πόλεις δώσετε πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῇ γῇ Χανάαν.
14
tres erunt trans Iordánem, et tres in terra Chánaan,
14
את שׁלשׁ הערים תתנו מעבר לירדן ואת שׁלשׁ הערים תתנו בארץ כנען ערי מקלט תהינה לבני ישׂראל
14
Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, [which] shall be cities of refuge.
14
4Q27 · f80_84
את] [שלוש הע]רים תתנו#?[ מעבר לירדן ואת שלוש הערים תתנו בארץ כנען ערי מקלט] [תהיינה ׃
15
לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ הֶ־עָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃
15
φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν · ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον, φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως.
15
tam fíliis Israel quam ádvenis atque peregrínis, ut confúgiat ad eas qui nolens sánguinem fúderit.
15
ולגר ולתושׁב בתוכם תהיינה שׁשׁ הערים האלה למקלט לנוס שׁמה כל־מכה־נפשׁ בשׁגגה
15
These six cities shall be a refuge, [both] for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
15
4Q27 · f80_84
ל]ב##נ#?י? יש##[ראל ולגר ולתושב בתוכ׳ם תהיינה שש הערים האלה למקלט לנוס] ׃
16
וְאִם בִּ־כְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
16
ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτὸν καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστιν · θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
16
Si quis ferro percússerit, et mórtuus fúerit qui percússus est, reus erit homicídii, et ipse moriétur.
16
ואם בכלי ברזל הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח
16
And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
16
[not available]
17
וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
17
ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρὸς ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν · θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
17
Si lápidem iécerit, et ictus occubúerit, simíliter puniétur.
17
ואם באבן יד אשׁר־ימות בה הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח
17
And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
17
[not available]
18
א֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵֽץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
18
ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρὸς ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν · θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής ·
18
Si ligno percússus interíerit, percussóris sánguine vindicábitur.
18
ואם בכלי עץ־יד אשׁר־ימות בו הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח
18
Or [if] he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
18
4Q27 · f80_84
[יומת הרוצח ׃ [ואם בכלי עץ־יד אשר־ימות ב׳ו הכ׳הו וימות מות ]יומת ה##מ##[כה רוצח הואה מות]
19
גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת הָ־רֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ ב֖־וֹ ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃
19
ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα · ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ οὗτος, ἀποκτενεῖ αὐτόν.
19
Propínquus occísi, homicídam interfíciet: statim ut apprehénderit eum, interfíciet.
19
גאל הדם הוא ימית את הרצח בפגעו בו הוא ימיתנו
19
The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
19
4Q27 · f80_84
גואל הדם הואה ימית את הרוצח בפוגע׳ו ב׳ו ]הוא ימית׳נ[ו ׃
20
וְאִם בְּ־שִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
20
ἐὰν δὲ δι᾽ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρίψει ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου, καὶ ἀποθάνῃ,
20
Si per ódium quis hóminem impúlerit, vel iécerit quíppiam in eum per insídias:
20
ואם בשׂנאה יחדיפנו או־השׁליך עליו בצדיה וימת
20
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
20
4Q27 · f80_84
ואם בשנאה] [יהדפ׳נו או־השלי]ך#[ עלי׳ו כלי וי]מ##[ו]ת# בצדיה ׃
21
א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת הָ־רֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ בֽ־וֹ׃
21
ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας, φονευτής ἐστιν · θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων · ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ.
21
aut cum esset inimícus, manu percússerit, et ille mórtuus fúerit: percússor homicídii reus erit: cognátus occísi statim ut invénerit eum, iugulábit.
21
או באיבה הכהו בידו וימת מות־יומת המכה רצח הוא גאל הדם ימית את הרצח בפגעו בו
21
Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote [him] shall surely be put to death; [for] he [is] a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
21
4Q27 · f80_84
[או ב]א#בה הכ׳ה#ו ביד#׳[ו וימות מות־יומ]ת# [המכה רוצח הואה] מות־יומת הרוצח גואל הדם[ הו]א ימית את הרו[צח ]בפו?גע׳ו ב׳ו ׃
22
וְאִם בְּ־פֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
22
ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι᾽ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρίψῃ ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου,
22
Quod si fortúitu, et absque ódio,
22
ואם בפתע בלא־איבה הדיפו או־השׁליך עליו כל־כלי בלא צדיה
22
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
22
4Q27 · f80_84
[ואם בפתע בלוא א]י#?בה הדפ#׳ו או־השליך[ עלי׳ו כול כלי ב]ל#וא צדיה ׃
23
א֣וֹ בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃
23
ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν ·
23
et inimicítiis quidquam horum fécerit,
23
או בכל־אבן אשׁר־ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא־אויב לו ולא מבקשׁ רעתו
23
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing [him] not, and cast [it] upon him, that he die, and [was] not his enemy, neither sought his harm:
23
4Q27 · f80_84
או ב(^ כ ^)לי אבן [אשר־ימות ב׳ה בלוא ]ר##א##ו#?ת## ויפל עלי׳ו ו[י]מ##ות ו#?[הואה לוא אויב ]ל׳[ו ]ול#וא מבקש [רעת׳ו ׃
24
וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
24
καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα.
24
et hoc audiénte pópulo fúerit comprobátum, atque inter percussórem et propínquum sánguinis quǽstio ventiláta:
24
ושׁפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשׁפטים האלה
24
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
24
4Q27 · f80_84
ושפטו העדה בין המ]כה ובין גואל ה[דם על המשפטים ]האלה ׃
25
וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת הָ־רֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃
25
καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ οὗ κατέφυγεν, καὶ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ.
25
liberábitur ínnocens de ultóris manu, et reducétur per senténtiam in urbem, ad quam confúgerat, manebítque ibi, donec sacérdos magnus, qui óleo sancto unctus est, moriátur.
25
והצילו העדה את המכה מיד גאל הדם והשׁיבו אתו העדה אל־עיר מקלטו אשׁר־נס שׁמה וישׁב בה עד־מות הכהן הגדול אשׁר־משׁח אתו בשׁמן הקדשׁ
25
And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
25
4Q27 · f80_84
והצילו ׃
26
וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
26
ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ,
26
Si interféctor extra fines úrbium, quæ exsúlibus deputátæ sunt,
26
ואם־יצא יצא הרצח את־גבול עיר מקלטו אשׁר ינוס שׁמה
26
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
26
[not available]
27
וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת הָ֣־רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃
27
καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ, καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν ·
27
fúerit invéntus, et percússus ab eo qui ultor est sánguinis: absque noxa erit qui eum occíderit.
27
ומצא אתו גאל הדם מחוץ לגבול עיר מקלטו ורצח גאל הדם את הרצח אין לו דם
27
And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
27
4Q27 · f80_84
ε ומ]צ##א גוא[ל הדם את הרוצח] [מחוץ לגבול עיר מקלט׳ו ורצח גואל הדם את הרו]צח אין ל׳ו ד##[ם ׃
28
כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃
28
ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας · μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ.
28
Debúerat enim prófugus usque ad mortem pontíficis in urbe residére: postquam autem ille obíerit, homicída revertétur in terram suam.
28
כי בעיר מקלטו ישׁב עד־מות הכהן הגדול ואחרי מות הכהן הגדול ישׁוב הרצח אל־ארץ אחזתו
28
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
28
4Q27 · f80_84
כיא בעיר מק]ל#[ט]׳ו#? [ישב עד־מות הכוהן הגדול ואחרי מות הכוהן הגדו]ל י#?ש##ו#?ב ה[רוצח אל־ארץ אחוזת׳ו ׃
29
וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃
29
καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν.
29
Hæc sempitérna erunt, et legítima in cunctis habitatiónibus vestris.
29
והיו אלה לכם לחקת משׁפט לדרתיכם בכל מושׁבתיכם
29
So these [things] shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
29
[not available]
30
כָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת הָ־רֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃
30
πᾶς πατάξας ψυχήν, διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα, καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχῆς ἀποθανεῖν ·
30
Homicída sub téstibus puniétur: ad uníus testimónium nullus condemnábitur.
30
כל־מכה־נפשׁ לפי עדים ירצח את הרצח ועד אחד לא־יענה בנפשׁ למות
30
Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person [to cause him] to die.
30
[not available]
31
וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֨פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת׃
31
καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι, θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται.
31
Non accipiétis prétium ab eo, qui reus est sánguinis, statim et ipse moriétur.
31
ולא־תקחו כפר לנפשׁ רצח אשׁר־הוא רשׁע למות כי־מות יומת
31
Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which [is] guilty of death: but he shall be surely put to death.
31
[not available]
32
וְלֹא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃
32
οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν φυγαδευτηρίων, τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας.
32
Exsules et prófugi ante mortem pontíficis nullo modo in urbes suas revérti póterunt:
32
ולא־תקחו כפר לנוס אל־עיר מקלטו לשׁוב לשׁבת בארץ עד־מות הכהן הגדול
32
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
32
[not available]
33
וְלֹֽא־תַחֲנִ֣יפוּ אֶת הָ־אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת הָ־אָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ בָּ֔־הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֽוֹ׃
33
καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε, τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ᾽ αὐτῆς ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος.
33
ne polluátis terram habitatiónis vestræ, quæ insóntium cruóre maculátur: nec áliter expiári potest, nisi per eius sánguinem, qui altérius sánguinem fúderit.
33
ולא־תחניפו את הארץ אשׁר אתם ישׁבים בה כי הדם הוא יחניף את הארץ ולארץ לא־יכפר לדם אשׁר שׁפך בה כי־אם בדם שׁפכו
33
So ye shall not pollute the land wherein ye [are]: for blood it defileth the land: and the land can not be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
33
4Q27 · f80_84
[כיא הדם הואה יחניף את הארץ ולאר]ץ#? לוא יכ#[ופר לדם אשר שופך ב׳ה כיא] [אם בדם שופכ׳ו ׃
34
וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת הָ־אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
34
[not available]
34
Atque ita emundábitur vestra posséssio me commoránte vobíscum: ego enim sum Dóminus qui hábito inter fílios Israel.
34
ולא תטמאו את הארץ אשׁר אתם ישׁבים בה אשׁר אני שׁכן בתוכה כי אני יהוה שׁכן בתוך בני ישׂראל
34
Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
34
4Q27 · f80_84
ולוא תטמאו את ה]א##ר##ץ אשר א##ת##[מה יושבים ב׳ה אשר אני שוכן] [בתוכ׳ה כיא אני יהוה שוכן בת]ו?ך בני ישראל ׃
THB
