Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר
1
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
1
2Q6 · f2
[וידב]ר# יהוה א[ל־משה ואל־אהרן לאמר ׃
2
נָשֹׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
2
Λάβε τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Καὰθ ἐκ μέσου υἱῶν Λευεί, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,
2
Tolle summam filiórum Caath de médio Levitárum per domos et famílias suas,
2
נשׂא את־ראשׁ בני קהת מתוך בני לוי למשׁפחותם לבית אבותם
2
Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,
2
2Q6 · f2
[נשא ]את־ראש[ בני קהת מתוך בני לוי] [למשפ]ח#ת׳ם לבית#[ אבת׳ם ׃
3
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
3
ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω καὶ ἕως πεντήκοντα ἐτῶν, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
3
a trigésimo anno et supra, usque ad quinquagésimum annum, ómnium qui ingrediúntur ut stent et minístrent in tabernáculo fœ́deris.
3
מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן־חמשׁים שׁנה כל הבא לצבא לעשׂות מלאכה באהל מועד
3
From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
3
2Q6 · f2
מבן שלשים] [שנ]ה ומעל׳[ה ועד בן־חמשים שנה] [כ]ל־בא[ לצבא לעשות מלאכה באהל מועד] ׃
4
זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
4
καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Καὰθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· ἅγιον τῶν ἁγίων.
4
Hic est cultus filiórum Caath: tabernáculum fœ́deris, et Sanctum sanctórum
4
זאת עבדת בני־קהת באהל מועד קדשׁ הקדשׁים
4
This [shall be] the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, [about] the most holy things:
4
4Q23 · f32ii+34i_43
[זא]ת# עבדת##[ בני־קהת ]ב##אהל# מ#[ועד ק]ד#ש# [הק]ד##ש##י#?ם## ׃
5
וּבָ֨א אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ בָ֔־הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת׃
5
καὶ εἰσελεύσεται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή, καὶ καθελοῦσιν τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον, καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου·
5
ingrediéntur Aaron et fílii eius, quando movénda sunt castra, et depónent velum quod pendet ante fores, involvéntque eo arcam testimónii,
5
ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורידו את פרכת המסך וכסו בה את ארון העדות
5
And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
5
4Q23 · f32ii+34i_43
את פרכת ה#[מסך וכסו ]ב׳ה את ארון העדות[ ׃ ו#?ב##[א אהרן ובנ]י#?׳ו בנסע[ המחנה והורדו]
6
וְנָתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו׃
6
καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ᾽ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον, καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν, καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς.
6
et opérient rursum velámine ianthinárum péllium, extendéntque désuper pállium totum hyacínthinum, et indúcent vectes.
6
ונתנו עליו כסוי עור תחשׁ ופרשׁו עליו בגד־כליל תכלת מלמעלה ושׂמו בדיו
6
And shall put thereon the covering of badgers ’ skins, and shall spread over [it] a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
6
4Q23 · f32ii+34i_43
ונתנו עלי׳ו כסוי עור ת]חש ופר[שו בגד־כליל תכלת] מלמעל׳ה [ושמו בדי׳ו] ׃
7
וְעַ֣ל ׀ שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֮ בֶּ֣גֶד תְּכֵלֶת֒ וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶת הַ־קְּעָרֹ֤ת וְאֶת הַ־כַּפֹּת֙ וְאֶת הַ־מְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִהְיֶֽה׃
7
καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον καὶ τὰ τρυβλία καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδεῖα ἐν οἷς σπένδει· καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ᾽ αὐτῆς ἔσονται.
7
Mensam quoque propositiónis invólvent hyacínthino pállio, et ponent cum ea thuríbula et mortaríola, cýathos et cratéras ad liba fundénda: panes semper in ea erunt:
7
ועל שׁלחן הפנים יפרשׂו בגד תכלת ונתנו עליו את הקערות ואת הכפות ואת המנקיות ואת קשׂות הנסך ולחם התמיד עליו יהיה
7
And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:
7
4Q23 · f32ii+34i_43
ועל שלחן [הפנ]י(# ם #) יפר##[שו בגד תכלת ונתנו עלי׳ו ]את ה##[קערת ואת הכפת] ואת המנ # [ ואת ק]שות הנסך ולח##[ם התמיד עלי׳ו יהיה ׃
8
וּפָרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת בַּדָּֽי־ו׃
8
καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσιν δι᾽ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς.
8
extendéntque désuper pállium coccíneum, quod rursum opérient velaménto ianthinárum péllium, et indúcent vectes.
8
ופרשׂו עליהם כסוי בגד תולעת שׁני וכסו אתו במכסה עור תחשׁ ושׂמו בדיו
8
And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers ’ skins, and shall put in the staves thereof.
8
4Q23 · f32ii+34i_43
ופרשו ע]ל##י׳הם# ב##ג?ד##[ תולעת שני] ו#?כ#סו את׳ו#?[ במכסה עו]ר תחש ושמו את בדי׳ו ׃
9
וְלָקְח֣וּ ׀ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת נֵ֣רֹתֶ֔י־הָ וְאֶת מַלְקָחֶ֖י־הָ וְאֶת מַחְתֹּתֶ֑י־הָ וְאֵת֙ כָּל־כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ לָ֖־הּ בָּהֶֽם׃
9
καὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν, καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ ἄγγια τοῦ ἐλαίου οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς·
9
Sument et pállium hyacínthinum, quo opérient candelábrum cum lucérnis et forcípibus suis et emunctóriis et cunctis vasis ólei, quæ ad concinnándas lucérnas necessária sunt:
9
ולקחו בגד תכלת וכסו את מנורת המאור ואת נרתיה ואת מלקחיה ואת מחתיתיה ואת כל־כלי שׁמנה אשׁר ישׁרתו לה בהם
9
And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
9
4Q23 · f32ii+34i_43
ו?[לקחו בגד תכלת וכסו ]א#ת מ##נ?ו?רת##[ המאור ואת נרתי׳ה] [ואת מלקחי]׳ה ואת מחתתי׳ה ואת כל־כלי?[ שמנ׳ה אשר ישרתו ל׳ה ]ב׳ה#ם#[ ׃
10
וְנָתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל כֵּלֶ֔י־הָ אֶל־מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל הַ־מּֽוֹט׃
10
καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ᾽ ἀναφορέων.
10
et super ómnia ponent operiméntum ianthinárum péllium, et indúcent vectes.
10
ונתנו אתה ואת־כל כליה אל־מכסה עור תחשׁ ונתנו על המוט
10
And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers ’ skins, and shall put [it] upon a bar.
10
4Q23 · f32ii+34i_43
ונתנו את׳ה ואת־כל כלי׳ה] [אל־מכסה עו]ר## ת#חש ונתנו על המו#?[ט ׃
11
וְעַ֣ל ׀ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת בַּדָּֽי־ו׃
11
καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ.
11
Necnon et altáre áureum invólvent hyacínthino vestiménto, et exténdent désuper operiméntum ianthinárum péllium, inducéntque vectes.
11
ועל מזבח הזהב יפרשׂו בגד תכלת וכסו אתו במכסה עור תחשׁ ושׂמו את בדיו
11
And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers ’ skins, and shall put to the staves thereof:
11
4Q23 · f32ii+34i_43
ועל מזבח הזהב יפרשו ]ב#ג[ד ת]כ##לת וכסו את#׳[ו במכסה עור] [תחש ושמו את בדי׳ו ׃
12
וְלָקְחוּ֩ אֶת־כָּל־כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ בָ֣־ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל הַ־מּֽוֹט׃
12
καὶ λήμψονται πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικὰ ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις, καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς.
12
Omnia vasa, quibus ministrátur in sanctuário, invólvent hyacínthino pállio, et exténdent désuper operiméntum ianthinárum péllium, inducéntque vectes.
12
ולקחו את־כל־כלי השׁרת אשׁר ישׁרתו בהם בקדשׁ ונתנו אל־בגד תכלת וכסו אתם במכסה עור תחשׁ ונתנו על המוט
12
And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put [them] in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers ’ skins, and shall put [them] on a bar:
12
4Q23 · f32ii+34i_43
ו]ל[קחו את־כל־כלי השרת אשר ישרתו ב׳ם בק]ד##ש## ו#?נ(# ת #)נ#?ו#? א#ל##[־]ב#גד ת#[כלת] ׃
13
וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת הַ־מִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן׃
13
καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ᾽ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον·
13
Sed et altáre mundábunt cínere, et invólvent illud purpúreo vestiménto,
13
ודשׁנו את המזבח ופרשׂו עליו בגד ארגמן
13
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
13
[not available]
14
וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶֽת־כָּל כֵּלָ֞י־ו אֲשֶׁ֣ר יְֽשָׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת הַ־מַּחְתֹּ֤ת אֶת הַ־מִּזְלָגֹת֙ וְאֶת הַ־יָּעִ֣ים וְאֶת הַ־מִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו׃
14
καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ᾽ αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὸ ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ πύρια καὶ τὰς κρεάγρας καὶ τὰς φιάλας καὶ τὸν καλυπτῆρα καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ· καὶ λήμψονται ἱμάτιον πορφυροῦν καὶ συνκαλύψουσιν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὸ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς.
14
ponéntque cum eo ómnia vasa, quibus in ministério eius utúntur, id est, ígnium receptácula, fuscínulas ac tridéntes, uncínos et batílla. Cuncta vasa altáris opérient simul velámine ianthinárum péllium, et indúcent vectes.
14
ונתנו עליו את־כל כליו אשׁר ישׁרתו עליו בהם את המחתות ואת המזלגות ואת היעים ואת המזרקות כל כלי המזבח ופרשׂו עליו כסוי עור תחשׁ ושׂמו בדיו ולקחו בגד ארגמן וכסו את הכיור ואת כנו ונתנו אתם אל מכסה עור תחשׁ ונתנו על המוט
14
And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, [even] the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers ’ skins, and put to the staves of it.
14
[not available]
15
וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן וּ֠בָנָי־ו לְכַסֹּ֨ת אֶת הַ־קֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל הַ־קֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
15
καὶ συντελέσουσιν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια, ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Καὰθ αἴρειν, καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν. ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Καὰθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
15
Cumque invólverint Aaron et fílii eius sanctuárium et ómnia vasa eius in commotióne castrórum, tunc intrábunt fílii Caath ut portent involúta: et non tangent vasa sanctuárii, ne moriántur. Ista sunt ónera filiórum Caath in tabernáculo fœ́deris:
15
וכלה אהרן ובניו לכסות את הקדשׁ ואת־כל־כלי הקדשׁ בנסע המחנה ואחרי־כן יבאו בני־קהת לשׂאת ולא־יגעו אל הקדשׁ ומתו אלה משׂאי בני־קהת באהל מועד
15
And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear [it]: but they shall not touch [any] holy thing, lest they die. These [things are] the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
15
[not available]
16
וּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר ׀ בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל הַ־מִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר בּ֔־וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו׃ ס
16
ἐπίσκοπος Ἐλεαζὰρ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως· τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ᾽ ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις.
16
super quos erit Eleázar fílius Aaron sacerdótis, ad cuius curam pértinet óleum ad concinnándas lucérnas, et compositiónis incénsum, et sacrifícium, quod semper offértur, et óleum unctiónis, et quidquid ad cultum tabernáculi pértinet, omniúmque vasórum, quæ in sanctuário sunt.
16
ופקדת אלעזר בן־אהרן הכהן שׁמן המאור וקטרת הסמים ומנחת התמיד ושׁמן המשׁחה פקדת כל המשׁכן וכל־אשׁר בו בקדשׁ ובכליו
16
And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest [pertaineth] the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, [and] the oversight of all the tabernacle, and of all that therein [is], in the sanctuary, and in the vessels thereof.
16
[not available]
17
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
17
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων
17
Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens:
17
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר
17
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
17
[not available]
18
אַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַלְוִיִּֽם׃
18
Μὴ ὀλεθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν Καὰθ ἐκ μέσου τῶν Λευειτῶν.
18
Nolíte pérdere pópulum Caath de médio Levitárum:
18
אל־תכריתו את־שׁבט משׁפחת הקהתי מתוך הלוים
18
Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
18
[not available]
19
וְזֹ֣את ׀ עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל עֲבֹדָת֖־וֹ וְאֶל מַשָּׂאֽ־וֹ׃
19
τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς, καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν, προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων. Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν, καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ.
19
sed hoc fácite eis, ut vivant, et non moriántur, si tetígerint Sancta sanctórum. Aaron et fílii eius intrábunt, ipsíque dispónent ópera singulórum, et dívident quid portáre quis débeat.
19
זאת עשׂו להם וחיו ולא ימותו בגשׁתם אל קדשׁ הקדשׁים אהרן ובניו יבאו ושׂמו אתם אישׁ על עבדתו ועל משׂאו
19
But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
19
[not available]
20
וְלֹא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת הַ־קֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ׃ פ
20
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια, καὶ ἀποθανοῦνται.
20
Alii nulla curiositáte vídeant quæ sunt in sanctuário priúsquam involvántur, alióquin moriéntur.
20
ולא־יבאו לראות כבלע את הקדשׁ ומתו
20
But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
20
[not available]
21
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
21
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
21
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens:
21
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
21
And the LORD spake unto Moses, saying,
21
[not available]
22
נָשֹׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם־הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
22
Λάβε τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσών, καὶ τούτους κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν·
22
Tolle summam étiam filiórum Gerson per domos ac famílas et cognatiónes suas,
22
נשׂא את־ראשׁ בני גרשׁון גם־הם לבית אבותם למשׁפחותם
22
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
22
[not available]
23
מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל הַ־בָּא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
23
ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτούς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν, ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
23
a trigínta annis et supra, usque ad annos quinquagínta. Númera omnes qui ingrediúntur et minístrant in tabernáculo fœ́deris.
23
מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן־חמשׁים שׁנה תפקד אתם כל הבא לצבא צבא לעבד עבדה באהל מועד
23
From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
23
[not available]
24
זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃
24
αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσών, λειτουργεῖν καὶ αἴρειν·
24
Hoc est offícium famíliæ Gersonitárum,
24
זאת עבדת משׁפחת הגרשׁוני לעבד ולמשׂא
24
This [is] the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
24
[not available]
25
וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר עָלָ֖י־ו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
25
καὶ ἀρεῖ τὰς δέρρεις τῆς σκηνῆς, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς, καὶ τὸ κάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπ᾽ αὐτῆς ἄνωθεν, καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
25
ut portent cortínas tabernáculi et tectum fœ́deris, operiméntum áliud, et super ómnia velámen iánthinum tentoriúmque quod pendet in intróitu tabernáculi fœ́deris,
25
ונשׂאו את יריעות המשׁכן ואת־אהל מועד מכסהו ומכסה התחשׁ אשׁר עליו מלמעלה ואת־מסך פתח אהל מועד
25
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers ’ skins that [is] above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
25
[not available]
26
וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־מָסַ֣ךְ ׀ פֶּ֣תַח ׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל הַ־מִּשְׁכָּ֤ן וְעַל הַ־מִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֙ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶֽת־כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ׃
26
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὰ περισσά, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικὰ ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ποιήσουσιν.
26
cortínas átrii, et velum in intróitu quod est ante tabernáculum. Omnia quæ ad altáre pértinent, funículos, et vasa ministérii,
26
ואת קלעי החצר ואת־מסך פתח שׁער החצר אשׁר על המשׁכן ועל המזבח סביב ואת מיתריהם ואת־כל־כלי עבדתם ואת־כל־אשׁר יעשׂה להם ועבדו
26
And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which [is] by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.
26
[not available]
27
עַל־פִּי֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּהְיֶ֗ה כָּל־עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י לְכָל מַשָּׂאָ֔־ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל מַשָּׂאָֽ־ם׃
27
κατὰ στόμα Ἀαρὼν καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσὼν κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ κατὰ πάντα τὰ ἔργα δι᾽ αὐτῶν· καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνομάτων πάντα τὰ ἀρτὰ ὑπ᾽ αὐτῶν.
27
iubénte Aaron et fíliis eius, portábunt fílii Gerson: et scient sínguli cui débeant óneri mancipári
27
על־פי אהרן ובניו תהיה כל־עבדת בני הגרשׁוני לכל משׂאם ולכל עבדתם ופקדתם עליהם במשׁמרת את כל משׂאם
27
At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.
27
[not available]
28
זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ פ
28
αὕτη ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ Ἰθαμὰρ τοῦ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.
28
Hic est cultus famíliæ Gersonitárum in tabernáculo fœ́deris, erúntque sub manu Ithamar fílii Aaron sacerdótis.
28
זאת עבדת משׁפחת בני הגרשׁוני באהל מועד ומשׁמרתם ביד איתמר בן־אהרן הכהן
28
This [is] the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge [shall be] under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
28
[not available]
29
בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית אֲבֹתָ֖־ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃
29
Υἱοὶ Μεραρεί, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, ἐπισκέψασθε αὐτούς·
29
Fílios quoque Merári per famílias et domos patrum suórum recensébis,
29
בני מררי למשׁפחותם לבית אבותם תפקד אתם
29
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
29
[not available]
30
מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל הַ־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
30
ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτούς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
30
a trigínta annis et supra, usque ad annos quinquagínta, omnes qui ingrediúntur ad offícium ministérii sui et cultum fœ́deris testimónii.
30
מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן־חמשׁים שׁנה תפקדם כל הבא לצבא לעבד את־עבדת אהל מועד
30
From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
30
[not available]
31
וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל עֲבֹדָתָ֖־ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
31
καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπ᾽ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ τὸ κατακάλυμμα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν, καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς,
31
Hæc sunt ónera eórum: portábunt tábulas tabernáculi et vectes eius, colúmnas ac bases eárum,
31
וזאת משׁמרת משׂאם לכל עבדתם באהל מועד קרשׁי המשׁכן ובריחיו ועמודיו ואדניו
31
And this [is] the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
31
[not available]
32
וְעַמּוּדֵי֩ הֶחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִֽיתֵדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָל כְּלֵי־הֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם׃
32
καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτῶν, ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰρομένων ὑπ᾽ αὐτῶν.
32
colúmnas quoque átrii per circúitum cum básibus et paxíllis et fúnibus suis. Omnia vasa et supelléctilem ad númerum accípient, sicque portábunt.
32
ועמודי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם לכל כליהם ולכל עבדתם ובשׁמות תפקדו את כל כלי משׁמרת משׂאם
32
And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.
32
[not available]
33
זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל עֲבֹדָתָ֖־ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃
33
[not available]
33
Hoc est offícium famíliæ Meraritárum et ministérium in tabernáculo fœ́deris: erúntque sub manu Ithamar fílii Aaron sacerdótis.
33
זאת עבדת משׁפחת בני מררי לכל עבדתם באהל מועד ביד איתמר בן־אהרן הכהן
33
This [is] the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
33
[not available]
34
וַיִּפְקֹ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה אֶת־בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
34
Καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραὴλ τοὺς υἱοὺς Καὰθ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,
34
Recensuérunt ígitur Móyses et Aaron et príncipes synagógæ fílios Caath per cognatiónes et domos patrum suórum,
34
ויפקד משׁה ואהרן ונשׂיאי העדה את־בני הקהתי למשׁפחותם לבית אבותם
34
And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,
34
[not available]
35
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל הַ־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
35
ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
35
a trigínta annis et supra, usque ad annum quinquagésimum, omnes qui ingrediúntur ad ministérium tabernáculi fœ́deris:
35
מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן־חמשׁים שׁנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד
35
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:
35
[not available]
36
וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃
36
καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα·
36
et invénti sunt duo míllia septingénti quinquagínta.
36
ויהיו פקדיהם למשׁפחותם אלפים ושׁבע מאות וחמשׁים
36
And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
36
[not available]
37
אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל הָ־עֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ ס
37
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου Καάθ, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καθὰ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῇ.
37
Hic est númerus pópuli Caath qui intrant tabernáculum fœ́deris: hos numerávit Móyses et Aaron iuxta sermónem Dómini per manum Móysi.
37
אלה פקדי משׁפחת הקהתי כל העבד באהל מועד אשׁר פקד משׁה ואהרן על־פי יהוה ביד־משׁה
37
These [were] they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
37
[not available]
38
וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
38
Καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσὼν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,
38
Numeráti sunt et fílii Gerson per cognatiónes et domos patrum suórum,
38
ופקדי בני גרשׁון למשׁפחותם לבית אבותם
38
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
38
[not available]
39
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל הַ־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
39
ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
39
a trigínta annis et supra, usque ad quinquagésimum annum, omnes qui ingrediúntur ut minístrent in tabernáculo fœ́deris:
39
מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן־חמשׁים שׁנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד
39
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
39
[not available]
40
וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃
40
καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα·
40
et invénti sunt duo míllia sexcénti trigínta.
40
ויהיו פקדיהם למשׁפחותם לבית אבותם אלפים ושׁשׁ מאות ושׁלשׁים
40
Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.
40
4Q23 · f34ii+44_50
פקדי׳הם ל#מש##[פחת]׳ם##[ לבית אבת׳ם אלפים ושש מאות ושלשים ׃
41
אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֔וֹן כָּל הָ־עֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃
41
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Γεδσών, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
41
Hic est pópulus Gersonitárum, quos numeravérunt Móyses et Aaron iuxta verbum Dómini.
41
אלה פקדי משׁפחת בני גרשׁון כל העבד באהל מועד אשׁר פקד משׁה ואהרן על־פי יהוה
41
These [are] they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.
41
4Q23 · f34ii+44_50
אלה פקודי] משפחת בני גרשון כל העבד[ בא]ה##ל# מ##[ועד אשר פקד משה ואהרן על־פי] יהו?ה ׃
42
וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
42
[not available]
42
Numeráti sunt et fílii Merári per cognatiónes et domos patrum suórum,
42
ופקדי משׁפחת בני מררי למשׁפחותם לבית אבותם
42
And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,
42
4Q23 · f34ii+44_50
ופקד#י משפחת בני מרר#י למש#[פחת]׳ם [לבית אבת׳ם ׃
43
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל הַ־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
43
[not available]
43
a trigínta annis et supra, usque ad annum quinquagésimum, omnes qui ingrediúntur ad expléndos ritus tabernáculi fœ́deris:
43
מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן־חמשׁים שׁנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד
43
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
43
4Q23 · f34ii+44_50
מבן שלשים] [שנ]ה# ו#?מ##ע#ל׳ה ועד בן־חמ[שי]ם## ש#נה כל [הב]א לצבא##[ לעבדה באהל מועד ׃
44
וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃
44
[not available]
44
et invénti sunt tria míllia ducénti.
44
ויהיו פקדיהם למשׁפחותם שׁלשׁת אלפים ומאתים
44
Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
44
4Q23 · f34ii+44_50
[ויהיו פ]קדי׳הם למ#שפחת׳ם של#ש##ת א##[לפי]ם## ומאתים ׃
45
אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
45
[not available]
45
Hic est númerus filiórum Merári, quos recensuérunt Móyses et Aaron iuxta impérium Dómini per manum Móysi.
45
אלה פקדי משׁפחת בני מררי אשׁר פקד משׁה ואהרן על־פי יהוה ביד־משׁה
45
These [be] those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.
45
4Q23 · f34ii+44_50
[מררי אשר פקד משה ו]א##הרן על[־פי יהוה ]ב#י?ד־משה ׃ א#[לה פקודי משפחת בני]
46
כָּֽל הַ־פְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת הַ־לְוִיִּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
46
[not available]
46
Omnes qui recensíti sunt de Levítis, et quos recenséri fecit ad nomen Móyses et Aaron, et príncipes Israel per cognatiónes et domos patrum suórum,
46
כל הפקדים אשׁר פקד משׁה ואהרן ונשׂיאי ישׂראל את הלוים למשׁפחותם לבית אבותם
46
All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,
46
4Q23 · f34ii+44_50
כ#[ל הפקד]י#?ם אש#[ר] [פקד משה ואהרן ]ו#?נ#?[שיאי ישר]א#ל[ את הלוים] למ#שפחת##׳[ם ולבית ]אבת׳ם ׃
47
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל הַ־בָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
47
[not available]
47
a trigínta annis et supra, usque ad annum quinquagésimum, ingrediéntes ad ministérium tabernáculi, et ónera portánda,
47
מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן־חמשׁים שׁנה כל הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משׂא באהל מועד
47
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
47
4Q23 · f34ii+44_50
[מבן שלש]י#?ם ש##נ(# ה #) ומעל׳ה##[ ועד בן־חמשים שנה כל הבא ]ל##[עבד עבדת עבדה] [ועבדת מש]א באהל מו#?ע##ד ׃
48
וַיִּהְי֖וּ פְּקֻדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים׃
48
[not available]
48
fuérunt simul octo míllia quingénti octogínta.
48
ויהיו פקדיהם שׁמנת אלפים וחמשׁ מאות ושׁמנים
48
Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.
48
4Q23 · f34ii+44_50
ו[יהיו פקדי׳הם שמנת אלפים וחמש מאות] [ושמנים ׃
49
עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל עֲבֹדָת֖־וֹ וְעַל מַשָּׂא֑־וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
49
[not available]
49
Iuxta verbum Dómini recénsuit eos Móyses, unumquémque iuxta offícium et ónera sua, sicut præcéperat ei Dóminus.
49
על־פי יהוה פקד אתם ביד־משׁה אישׁ אישׁ על עבדתו ועל משׂאו ופקדיו כאשׁר־צוה יהוה את־משׁה
49
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
49
4Q23 · f34ii+44_50
על־פ]י#? יהוה פקד##[ אות׳ם ביד־משה איש איש על] [עבדת׳ו ועל משא׳ו ופקד]י#?׳ו#? אש#[ר־צוה יהוה את־משה ׃
THB
