Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Proverbs 1

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
1
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυεὶδ ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραήλ,
1
Parábolæ Salomónis, fílii David, regis Israel.
1
[not available]
1
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
1
[not available]
לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃
2
γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως,
2
Ad sciéndam sapiéntiam et disciplínam:
2
[not available]
2
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
2
[not available]
לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃
3
δέξασθαί τε στροφὰς λόγων, νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν ·
3
ad intelligénda verba prudéntiæ, et suscipiéndam eruditiónem doctrínæ, iustítiam, et iudícium, et æquitátem:
3
[not available]
3
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
3
[not available]
לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃
4
ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν.
4
ut detur párvulis astútia, adolescénti sciéntia et intelléctus.
4
[not available]
4
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
4
[not available]
יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃
5
τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται,
5
Audiens sápiens, sapiéntior erit: et intélligens gubernácula possidébit.
5
[not available]
5
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
5
[not available]
לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃
6
νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα.
6
Animadvértet parábolam et interpretatiónem, verba sapiéntum et ænígmata eórum.
6
[not available]
6
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
6
[not available]
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃ פ
7
Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν · εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν.
7
Timor Dómini princípium sapiéntiæ. Sapiéntiam, atque doctrínam stulti despíciunt.
7
[not available]
7
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
7
[not available]
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
8
ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου ·
8
Audi, fili mi disciplínam patris tui, et ne dimíttas legem matris tuæ:
8
[not available]
8
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
8
[not available]
כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
9
στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ, καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
9
ut addátur grátia cápiti tuo, et torques collo tuo.
9
[not available]
9
For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
9
[not available]
בְּנִ֡י אִם יְפַתּ֥וּ־ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
10
υἱέ, μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς.
10
Fili mi, si te lactáverint peccatóres, ne acquiéscas eis.
10
[not available]
10
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
10
[not available]
אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
11
ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες Ἐλθὲ μεθ᾽ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,
11
Si díxerint: Veni nobíscum, insidiémur sánguini: abscondámus tendículas contra insóntem frustra:
11
[not available]
11
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
11
[not available]
נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃
12
καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα, καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς ·
12
deglutiámus eum sicut inférnus vivéntem, et íntegrum quasi descendéntem in lacum.
12
[not available]
12
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
12
[not available]
כָּל־ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃
13
τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων ·
13
Omnem pretiósam substántiam reperiémus: implébimus domos nostras spóliis.
13
[not available]
13
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
13
[not available]
גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
14
τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν.
14
Sortem mitte nobíscum, marsúpium unum sit ómnium nostrum.
14
[not available]
14
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
14
[not available]
בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
15
μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ᾽ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν ·
15
Fili mi, ne ámbules cum eis: próhibe pedem tuum a sémitis eórum.
15
[not available]
15
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
15
[not available]
כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־דָּֽם׃
16
[not available]
16
Pedes enim illórum ad malum currunt, et festínant ut effúndant sánguinem.
16
[not available]
16
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
16
[not available]
כִּֽי־חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־בַּ֥עַל כָּנָֽף׃
17
οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς.
17
Frustra autem iácitur rete ante óculos pennatórum.
17
[not available]
17
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
17
[not available]
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
18
αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
18
Ipsi quoque contra sánguinem suum insidiántur, et moliúntur fraudes contra ánimas suas.
18
[not available]
18
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
18
[not available]
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ פ
19
αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα · τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
19
Sic sémitæ omnis avári, ánimas possidéntium rápiunt.
19
[not available]
19
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
19
[not available]
חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
20
Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει ·
20
Sapiéntia foris prǽdicat, in platéis dat vocem suam:
20
[not available]
20
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
20
[not available]
בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
21
ἐπ᾽ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει.
21
in cápite turbárum clámitat, in fóribus portárum urbis profert verba sua, dicens:
21
[not available]
21
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
21
[not available]
עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃
22
Ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται · οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν,
22
Usquequo párvuli dilígitis infántiam, et stulti ea, quæ sibi sunt nóxia, cúpient, et imprudéntes odíbunt sciéntiam?
22
[not available]
22
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
22
[not available]
תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃
23
καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις. ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
23
Convertímini ad correptiónem meam: en próferam vobis spíritum meum, et osténdam vobis verba mea.
23
[not available]
23
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
23
[not available]
יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
24
ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε, καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε,
24
Quia vocávi, et renuístis: exténdi manum meam, et non fuit qui aspíceret.
24
[not available]
24
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
24
[not available]
וַתִּפְרְע֥וּ כָל עֲצָתִ֑־י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃
25
ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε ·
25
Despexístis omne consílium meum, et increpatiónes meas neglexístis.
25
[not available]
25
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
25
[not available]
גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃
26
τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δὲ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος,
26
Ego quoque in intéritu vestro ridébo, et subsannábo cum vobis id, quod timebátis, advénerit.
26
[not available]
26
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
26
[not available]
בְּבֹ֤א כשאוה ׀ פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃
27
καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλίψις καὶ πολιορκία, ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος.
27
Cum irrúerit repentína calámitas, et intéritus quasi tempéstas ingrúerit: quando vénerit super vos tribulátio et angústia:
27
[not available]
27
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
27
4Q102 · f1_2
ב##ב#א# ע##ל#י(# ׳כ #)ם## צ#רה# וצוקה# ׃
אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
28
ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν · ζητήσουσίν με κακοί, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν.
28
tunc invocábunt me, et non exáudiam: mane consúrgent, et non invénient me:
28
[not available]
28
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
28
4Q102 · f1_2
אז? י#?[קרא׳נ׳ני ולא אענה] ישח##ר׳נ׳ני ו#?לא ימצא׳נ׳ני ׃
תַּ֭חַת כִּי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃
29
ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ λόγον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο,
29
eo quod exósam habúerint disciplínam, et timórem Dómini non suscéperint,
29
[not available]
29
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
29
4Q102 · f1_2
תחת כי־ש##[נאו דעת] ויראת יה##ו?ה לא בחרו ׃
לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל תּוֹכַחְתִּֽ־י׃
30
οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους.
30
nec acquiéverint consílio meo, et detráxerint univérsæ correptióni meæ.
30
[not available]
30
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
30
4Q102 · f1_2
לא־א#בו לע#צ##ת##׳[י] נאצו כ#ל## תוכחת׳י ׃
וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃
31
τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρπούς, καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται ·
31
Cómedent ígitur fructus viæ suæ, suísque consíliis saturabúntur.
31
[not available]
31
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
31
4Q102 · f1_2
ויאכל#ו מ[פרי דרכ׳ם] ו?ממעצתי׳הם ישבעו ׃
כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃
32
ἀνθ᾽ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ.
32
Avérsio parvulórum interfíciet eos, et prospéritas stultórum perdet illos.
32
[not available]
32
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
32
4Q102 · f1_2
כי מושכת פ##[תים תהרג׳ם] ו#?שלות כסילים תאבד׳ם ׃
וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃ פ
33
δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ.
33
Qui autem me audíerit, absque terróre requiéscet, et abundántia perfruétur, timóre malórum subláto.
33
[not available]
33
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
33
4Q102 · f1_2
ושמע ל׳י ישכן־בטח ושא[נן מפחד רעה] ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book