Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
1
Υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ,
1
Fili mi, si suscéperis sermónes meos, et mandáta mea abscónderis penes te,
1
[not available]
1
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
1
4Q102 · f1_2
בנ׳י אם־תקח אמ#ר׳י ו#?מ#[צות׳י תצפן את׳ך] ׃
2📜
לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
2
ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου, καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν, παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου.
2
ut áudiat sapiéntiam auris tua: inclína cor tuum ad cognoscéndam prudéntiam.
2
[not available]
2
So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding;
2
[not available]
3📜
כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
3
ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου,
3
Si enim sapiéntiam invocáveris, et inclináveris cor tuum prudéntiæ:
3
[not available]
3
Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
3
[not available]
4📜
אִם תְּבַקְשֶׁ֥־נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
4
καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξεραυνήσῃς αὐτήν ·
4
si quæsíeris eam quasi pecúniam, et sicut thesáuros effóderis illam:
4
[not available]
4
If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
4
[not available]
5📜
אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
5
τότε συνήσεις φόβον Κυρίου, καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις.
5
tunc intélliges timórem Dómini, et sciéntiam Dei invénies:
5
[not available]
5
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
5
[not available]
6📜
כִּֽי־יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
6
ὅτι Κύριος δίδωσιν σοφίαν, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις ·
6
quia Dóminus dat sapiéntiam, et ex ore eius prudéntia et sciéntia.
6
[not available]
6
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.
6
[not available]
7📜
וצפן לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
7
καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν, ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν
7
Custódiet rectórum salútem, et próteget gradiéntes simplíciter,
7
[not available]
7
He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly.
7
[not available]
8📜
לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ חסידו יִשְׁמֹֽר׃
8
τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων, καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει.
8
servans sémitas iustítiæ, et vias sanctórum custódiens.
8
[not available]
8
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
8
[not available]
9📜
אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃
9
τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα, καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς.
9
Tunc intélliges iustítiam, et iudícium, et æquitátem, et omnem sémitam bonam.
9
[not available]
9
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea], every good path.
9
[not available]
10📜
כִּֽי־תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
10
ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ,
10
Si intráverit sapiéntia cor tuum, et sciéntia ánimæ tuæ placúerit,
10
[not available]
10
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
10
[not available]
11📜
מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
11
βουλὴ καλὴ φυλάξει σε, ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε ·
11
consílium custódiet te, et prudéntia servábit te:
11
[not available]
11
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
11
[not available]
12📜
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
12
ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν.
12
ut eruáris a via mala, et ab hómine qui pervérsa lóquitur:
12
[not available]
12
To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;
12
[not available]
13📜
הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
13
ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους,
13
qui relínquunt iter rectum, et ámbulant per vias tenebrósas:
13
[not available]
13
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
13
[not available]
14📜
הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
14
οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ,
14
qui lætántur cum malefécerint, et exsúltant in rebus péssimis:
14
[not available]
14
Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
14
[not available]
15📜
אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
15
ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν,
15
quorum viæ pervérsæ sunt, et infámes gressus eórum.
15
[not available]
15
Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
15
[not available]
16📜
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
16
τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης. υἱέ, μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλή,
16
Ut eruáris a mulíere aliéna, et ab extránéa, quæ mollit sermónes suos,
16
[not available]
16
To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words;
16
[not available]
17📜
הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
17
ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος, καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη.
17
et relínquit ducem pubertátis suæ,
17
[not available]
17
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
17
[not available]
18📜
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
18
ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς, καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς ·
18
et pacti Dei sui oblíta est. Inclináta est enim ad mortem domus eius, et ad ínferos sémitæ ipsíus:
18
[not available]
18
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
18
[not available]
19📜
כָּל בָּ֭אֶי־הָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
19
πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας · οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς.
19
omnes, qui ingrediúntur ad eam non reverténtur, nec apprehéndent sémitas vitæ.
19
[not available]
19
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
19
[not available]
20📜
לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
20
εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς, εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους.
20
Ut ámbules in via bona, et calles iustórum custódias.
20
[not available]
20
That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous.
20
[not available]
21📜
כִּֽי־יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
21
ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν, καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ·
21
Qui enim recti sunt habitábunt in terra, et símplices permanébunt in ea.
21
[not available]
21
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
21
[not available]
22📜
וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃ פ
22
ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ᾽ αὐτῆς.
22
Impii vero de terra perdéntur: et qui iníque agunt auferéntur ex ea.
22
[not available]
22
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
22
[not available]
THB
