Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Proverbs 2

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
1
Υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ,
1
Fili mi, si suscéperis sermónes meos, et mandáta mea abscónderis penes te,
1
[not available]
1
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
1
4Q102 · f1_2
בנ׳י אם־תקח אמ#ר׳י ו#?מ#[צות׳י תצפן את׳ך] ׃
לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
2
ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου, καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν, παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου.
2
ut áudiat sapiéntiam auris tua: inclína cor tuum ad cognoscéndam prudéntiam.
2
[not available]
2
So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding;
2
[not available]
כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
3
ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου,
3
Si enim sapiéntiam invocáveris, et inclináveris cor tuum prudéntiæ:
3
[not available]
3
Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
3
[not available]
אִם תְּבַקְשֶׁ֥־נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
4
καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξεραυνήσῃς αὐτήν ·
4
si quæsíeris eam quasi pecúniam, et sicut thesáuros effóderis illam:
4
[not available]
4
If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
4
[not available]
אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
5
τότε συνήσεις φόβον Κυρίου, καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις.
5
tunc intélliges timórem Dómini, et sciéntiam Dei invénies:
5
[not available]
5
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
5
[not available]
כִּֽי־יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
6
ὅτι Κύριος δίδωσιν σοφίαν, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις ·
6
quia Dóminus dat sapiéntiam, et ex ore eius prudéntia et sciéntia.
6
[not available]
6
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.
6
[not available]
וצפן לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
7
καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν, ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν
7
Custódiet rectórum salútem, et próteget gradiéntes simplíciter,
7
[not available]
7
He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly.
7
[not available]
לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ חסידו יִשְׁמֹֽר׃
8
τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων, καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει.
8
servans sémitas iustítiæ, et vias sanctórum custódiens.
8
[not available]
8
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
8
[not available]
אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃
9
τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα, καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς.
9
Tunc intélliges iustítiam, et iudícium, et æquitátem, et omnem sémitam bonam.
9
[not available]
9
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea], every good path.
9
[not available]
כִּֽי־תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
10
ἐὰν γὰρ ἔλθῃ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ,
10
Si intráverit sapiéntia cor tuum, et sciéntia ánimæ tuæ placúerit,
10
[not available]
10
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
10
[not available]
מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
11
βουλὴ καλὴ φυλάξει σε, ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε ·
11
consílium custódiet te, et prudéntia servábit te:
11
[not available]
11
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
11
[not available]
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
12
ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν.
12
ut eruáris a via mala, et ab hómine qui pervérsa lóquitur:
12
[not available]
12
To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;
12
[not available]
הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
13
οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους,
13
qui relínquunt iter rectum, et ámbulant per vias tenebrósas:
13
[not available]
13
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
13
[not available]
הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
14
οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ,
14
qui lætántur cum malefécerint, et exsúltant in rebus péssimis:
14
[not available]
14
Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
14
[not available]
אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
15
ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν,
15
quorum viæ pervérsæ sunt, et infámes gressus eórum.
15
[not available]
15
Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
15
[not available]
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
16
τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης. υἱέ, μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλή,
16
Ut eruáris a mulíere aliéna, et ab extránéa, quæ mollit sermónes suos,
16
[not available]
16
To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words;
16
[not available]
הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
17
ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος, καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη.
17
et relínquit ducem pubertátis suæ,
17
[not available]
17
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
17
[not available]
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
18
ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς, καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς ·
18
et pacti Dei sui oblíta est. Inclináta est enim ad mortem domus eius, et ad ínferos sémitæ ipsíus:
18
[not available]
18
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
18
[not available]
כָּל בָּ֭אֶי־הָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
19
πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας · οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς.
19
omnes, qui ingrediúntur ad eam non reverténtur, nec apprehéndent sémitas vitæ.
19
[not available]
19
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
19
[not available]
לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
20
εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς, εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους.
20
Ut ámbules in via bona, et calles iustórum custódias.
20
[not available]
20
That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous.
20
[not available]
כִּֽי־יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
21
ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν, καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ·
21
Qui enim recti sunt habitábunt in terra, et símplices permanébunt in ea.
21
[not available]
21
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
21
[not available]
וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃ פ
22
ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ᾽ αὐτῆς.
22
Impii vero de terra perdéntur: et qui iníque agunt auferéntur ex ea.
22
[not available]
22
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
22
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book