Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Proverbs 10

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃ פ
1
Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί.
1
[Parábolæ Salomónis] Fílius sápiens lætíficat patrem: fílius vero stultus mœstítia est matris suæ.
1
[not available]
1
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.
1
[not available]
2
לֹא־י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
2
οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου.
2
Nil próderunt thesáuri impietátis: iustítia vero liberábit a morte.
2
[not available]
2
Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
2
[not available]
לֹֽא־יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃
3
οὐ λιμοκτονήσει Κύριος ψυχὴν δικαίαν, ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει.
3
Non afflíget Dóminus fame ánimam iusti, et insídias impiórum subvértet.
3
[not available]
3
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
3
[not available]
רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃
4
πενία ἄνδρα ταπεινοῖ, χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν. υἱὸς πεπαιδευμένος σοφὸς ἔσται, τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται.
4
Egestátem operáta est manus remíssa: manus autem fórtium divítias parat. Qui nítitur mendáciis, hic pascit ventos: idem autem ipse séquitur aves volántes.
4
[not available]
4
He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
4
[not available]
אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
5
διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος.
5
Qui cóngregat in messe, fílius sápiens est: qui autem stertit æstáte, fílius confusiónis.
5
[not available]
5
He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
5
[not available]
בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃
6
εὐλογία Κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον.
6
Benedíctio Dómini super caput iusti: os autem impiórum óperit iníquitas.
6
[not available]
6
Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
6
[not available]
זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃
7
μνήμη δικαίων μετ᾽ ἐγκωμίων, ὄνομα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται.
7
Memória iusti cum láudibus, et nomen impiórum putréscet.
7
[not available]
7
The memory of the just [is] blessed: but the name of the wicked shall rot.
7
[not available]
חֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
8
σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς, δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται.
8
Sápiens corde præcépta súscipit: stultus cǽditur lábiis.
8
[not available]
8
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
8
[not available]
הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃
9
ὃς πορεύεται ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς · δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ γνωσθήσεται.
9
Qui ámbulat simplíciter, ámbulat confidénter: qui autem deprávat vias suas, maniféstus erit.
9
[not available]
9
He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
9
[not available]
קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
10
ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας, δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ.
10
Qui ánnuit óculo dabit dolórem: et stultus lábiis verberábitur.
10
[not available]
10
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
10
[not available]
מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃
11
πηγὴ ζωῆς ἐν χειρὶ δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβοῦς καλύψει ἀπώλεια.
11
Vena vitæ, os iusti: et os impiórum óperit iniquitátem.
11
[not available]
11
The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
11
[not available]
שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃
12
μῖσος ἐγείρει νεῖκος, πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία ·
12
Odium súscitat rixas: et univérsa delícta óperit cáritas.
12
[not available]
12
Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
12
[not available]
בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־לֵֽב׃
13
ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον.
13
In lábiis sapiéntis invenítur sapiéntia: et virga in dorso eius qui índiget corde.
13
[not available]
13
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
13
[not available]
חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־דָ֑עַת וּפִֽי־אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃
14
σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν, στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ.
14
Sapiéntes abscóndunt sciéntiam: os autem stulti confusióni próximum est.
14
[not available]
14
Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.
14
[not available]
ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃
15
κτῆσις πλουσίων πόλις ὀχυρά, συντριβὴ δὲ ἀσεβῶν πενία.
15
Substántia dívitis, urbs fortitúdinis eius: pavor páuperum, egéstas eórum.
15
[not available]
15
The rich man ’s wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty.
15
[not available]
פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃
16
ἔργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτίας.
16
Opus iusti ad vitam: fructus autem ímpii ad peccátum.
16
[not available]
16
The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin.
16
[not available]
אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃
17
ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται.
17
Via vitæ custodiénti disciplínam: qui autem increpatiónes relínquit, errat.
17
[not available]
17
He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
17
[not available]
מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃
18
καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν.
18
Abscóndunt ódium lábia mendácia: qui profert contuméliam, insípiens est.
18
[not available]
18
He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.
18
[not available]
בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
19
ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν, φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ.
19
In multilóquio non déerit peccátum: qui autem moderátur lábia sua prudentíssimus est.
19
[not available]
19
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise.
19
[not available]
כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃
20
ἄργυρος πεπυρωμένος γλῶσσα δικαίου, καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει.
20
Argéntum eléctum, lingua iusti: cor autem impiórum pro níhilo.
20
[not available]
20
The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth.
20
[not available]
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃
21
χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά, οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν.
21
Lábia iusti erúdiunt plúrimos: qui autem indócti sunt, in cordis egestáte moriéntur.
21
[not available]
21
The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
21
[not available]
בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃
22
εὐλογία Κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου · αὕτη πλουτίζει, καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ.
22
Benedíctio Dómini dívites facit, nec sociábitur eis afflíctio.
22
[not available]
22
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
22
[not available]
כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
23
ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά, δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν.
23
Quasi per risum stultus operátur scelus: sapiéntia autem est viro prudéntia.
23
[not available]
23
[It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
23
[not available]
מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
24
ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή.
24
Quod timet ímpius véniet super eum: desidérium suum iustis dábitur.
24
[not available]
24
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
24
[not available]
כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
25
παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώζεται εἰς τὸν αἰῶνα.
25
Quasi tempéstas tránsiens non erit ímpius: iustus autem quasi fundaméntum sempitérnum.
25
[not available]
25
As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.
25
[not available]
כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃
26
ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτήν.
26
Sicut acétum déntibus, et fumus óculis, sic piger his qui misérunt eum.
26
[not available]
26
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.
26
[not available]
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃
27
φόβος Κυρίου προστίθησιν ἡμέρας, ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται.
27
Timor Dómini appónet dies: et anni impiórum breviabúntur.
27
[not available]
27
The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
27
[not available]
תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
28
ἐνχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
28
Exspectátio iustórum lætítia: spes autem impiórum períbit.
28
[not available]
28
The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
28
[not available]
מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
29
ὀχύρωμα ὁσίου φόβος Κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά.
29
Fortitúdo símplicis via Dómini: et pavor his, qui operántur malum.
29
[not available]
29
The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
29
[not available]
צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־אָֽרֶץ׃
30
δίκαιος τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γῆν.
30
Iustus in ætérnum non commovébitur: ímpii autem non habitábunt super terram.
30
[not available]
30
The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
30
4Q103a · f2
[צדיק לעולם בל־ימוט ורשע]ים [לא ישכנו־ארץ ׃
פִּֽי־צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃
31
στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται.
31
Os iusti partúriet sapiéntiam: lingua pravórum períbit.
31
[not available]
31
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
31
4Q103a · f2
פי־צדיק] [ינוב חכמה ולשון תהפכות ת]כ##רת ׃
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃
32
χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται.
32
Lábia iusti consíderant plácita, et os impiórum pervérsa.
32
[not available]
32
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
32
4Q103a · f2
ש##[פתי צדיק ידעו׳ן רצון] ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book