Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
1
ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον Κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ.
1
Statéra dolósa abominátio est apud Dóminum: et pondus æquum volúntas eius.
1
[not available]
1
A false balance [is] abomination to the LORD: but a just weight [is] his delight.
1
[not available]
2📜
בָּֽא־זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃
2
οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία · στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν.
2
Ubi fúerit supérbia, ibi erit et contumélia: ubi autem est humílitas, ibi et sapiéntia.
2
[not available]
2
[When] pride cometh, then cometh shame: but with the lowly [is] wisdom.
2
[not available]
3📜
תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים ושדם׃
3
ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια.
3
Simplícitas iustórum díriget eos: et supplantátio perversórum vastábit illos.
3
[not available]
3
The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
3
[not available]
4📜
לֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
4
[not available]
4
Non próderunt divítiæ in die ultiónis: iustítia autem liberábit a morte.
4
[not available]
4
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
4
[not available]
5📜
צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃
5
δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ.
5
Iustítia símplicis díriget viam eius: et in impietáte sua córruet ímpius.
5
[not available]
5
The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
5
[not available]
6📜
צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃
6
δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι.
6
Iustítia rectórum liberábit eos: et in insídiis suis capiéntur iníqui.
6
[not available]
6
The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in [their own] naughtiness.
6
[not available]
7📜
בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃
7
τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται.
7
Mórtuo hómine ímpio, nulla erit ultra spes: et exspectátio sollicitórum períbit.
7
[not available]
7
When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish: and the hope of unjust [men] perisheth.
7
[not available]
8📜
צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃
8
δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ᾽ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής.
8
Iustus de angústia liberátus est: et tradétur ímpius pro eo.
8
[not available]
8
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
8
[not available]
9📜
בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃
9
ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος.
9
Simulátor ore décipit amícum suum: iusti autem liberabúntur sciéntia.
9
[not available]
9
An hypocrite with [his] mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
9
[not available]
10📜
בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
10
ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις,
10
In bonis iustórum exsultábit cívitas: et in perditióne impiórum erit laudátio.
10
[not available]
10
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.
10
[not available]
11📜
בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃
11
στόμασιν δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη.
11
Benedictióne iustórum exaltábitur cívitas: et ore impiórum subvertétur.
11
[not available]
11
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
11
[not available]
12📜
בָּז לְרֵעֵ֥־הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
12
μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει.
12
Qui déspicit amícum suum índigens corde est: vir autem prudens tacébit.
12
[not available]
12
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
12
[not available]
13📜
הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃
13
ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα.
13
Qui ámbulat fraudulénter, revélat arcána: qui autem fidélis est ánimi, celat amíci commíssum.
13
[not available]
13
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
13
[not available]
14📜
בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
14
οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ.
14
Ubi non est gubernátor, pópulus córruet: salus autem, ubi multa consília.
14
[not available]
14
Where no counsel [is], the people fall: but in the multitude of counsellers [there is] safety.
14
[not available]
15📜
רַע־יֵ֭רוֹעַ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃
15
πονηρὸς κακοποιεῖ ὅταν συνμίξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας.
15
Affligétur malo, qui fidem facit pro extránéo: qui autem cavet láqueos, secúrus erit.
15
[not available]
15
He that is surety for a stranger shall smart [for it]: and he that hateth suretiship is sure.
15
[not available]
16📜
אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר׃
16
γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ.
16
Múlier gratiósa invéniet glóriam: et robústi habébunt divítias.
16
[not available]
16
A gracious woman retaineth honour: and strong [men] retain riches.
16
[not available]
17📜
גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
17
τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων.
17
Benéfacit ánimæ suæ vir miséricors: qui autem crudélis est, étiam propínquos ábicit.
17
[not available]
17
The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
17
[not available]
18📜
רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃
18
ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας.
18
Impius facit opus instábile: seminánti autem iustítiam merces fidélis.
18
[not available]
18
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward.
18
[not available]
19📜
כֵּן־צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃
19
υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον.
19
Cleméntia prǽparat vitam: et sectátio malórum mortem.
19
[not available]
19
As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death.
19
[not available]
20📜
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃
20
βδέλυγμα Κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
20
Abominábile Dómino cor pravum: et volúntas eius in iis, qui simplíciter ámbulant.
20
[not available]
20
They that are of a froward heart [are] abomination to the LORD: but [such as are] upright in [their] way [are] his delight.
20
[not available]
21📜
יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃
21
χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν.
21
Manus in manu non erit ínnocens malus: semen autem iustórum salvábitur.
21
[not available]
21
[Though] hand [join] in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
21
[not available]
22📜
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
22
ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος.
22
Círculus áureus in náribus suis, múlier pulchra et fátua.
22
[not available]
22
[As] a jewel of gold in a swine ’s snout, [so is] a fair woman which is without discretion.
22
[not available]
23📜
תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃
23
ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
23
Desidérium iustórum omne bonum est: præstolátio impiórum furor.
23
[not available]
23
The desire of the righteous [is] only good: [but] the expectation of the wicked [is] wrath.
23
[not available]
24📜
יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ לְ־מַחְסֽוֹר׃
24
εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν · εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται.
24
Alii dívidunt própria, et ditióres fiunt: álii rápiunt non sua, et semper in egestáte sunt.
24
[not available]
24
There is that scattereth, and yet increaseth; and [there is] that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] to poverty.
24
[not available]
25📜
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
25
ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων.
25
Anima, quæ benedícit, impinguábitur: et qui inébriat, ipse quoque inebriábitur.
25
[not available]
25
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
25
[not available]
26📜
מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
26
ὁ συνέχων σῖτον, ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν · εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος.
26
Qui abscóndit fruménta maledicétur in pópulis: benedíctio autem super caput vendéntium.
26
[not available]
26
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it].
26
[not available]
27📜
שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃
27
τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν, ἐκζητοῦντα δὲ κακὰ καταλήμψεται αὐτόν.
27
Bene consúrgit dilúculo qui quærit bona: qui autem investigátor malórum est, opprimétur ab eis.
27
[not available]
27
He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
27
[not available]
28📜
בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃
28
ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ, οὗτος πεσεῖται, ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων, οὗτος ἀνατελεῖ.
28
Qui confídit in divítiis suis, córruet: iusti autem quasi virens fólium germinábunt.
28
[not available]
28
He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
28
[not available]
29📜
עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־לֵֽב׃
29
ὁ μὴ συνπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ.
29
Qui contúrbat domum suam, possidébit ventos: et qui stultus est sérviet sapiénti.
29
[not available]
29
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart.
29
[not available]
30📜
פְּֽרִי־צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃
30
ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων.
30
Fructus iusti lignum vitæ: et qui súscipit ánimas, sápiens est.
30
[not available]
30
The fruit of the righteous [is] a tree of life; and he that winneth souls [is] wise.
30
[not available]
31📜
הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
31
εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
31
Si iustus in terra récipit: quanto magis ímpius et peccátor?
31
[not available]
31
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
31
[not available]
THB
