Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Proverbs 22

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
1
αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν πλοῦτος πολύς · ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή.
1
Mélius est nomen bonum, quam divítiæ multæ: super argéntum et aurum, grátia bona.
1
[not available]
1
A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.
1
[not available]
2
עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃
2
πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ κύριος ἐποίησεν.
2
Dives et pauper obviavérunt sibi: utriúsque operátor est Dóminus.
2
[not available]
2
The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all.
2
[not available]
3
עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה ויסתר וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
3
πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν.
3
Cállidus vidit malum, et abscóndit se: ínnocens pertránsiit, et afflíctus est damno.
3
[not available]
3
A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
3
[not available]
4
עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃
4
γενεὰ σοφίας φόβος Κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή.
4
Finis modéstiæ timor Dómini, divítiæ, et glória, et vita.
4
[not available]
4
By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life.
4
[not available]
5
צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
5
τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν.
5
Arma et gládii in via pervérsi: custos autem ánimæ suæ longe recédit ab eis.
5
[not available]
5
Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
5
[not available]
6
חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
6
[not available]
6
Provérbium est: adoléscens iuxta viam suam, étiam cum senúerit, non recédet ab ea.
6
[not available]
6
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
6
[not available]
7
עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
7
πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν, καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν.
7
Dives paupéribus ímperat: et qui áccipit mútuum, servus est fœnerántis.
7
[not available]
7
The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
7
[not available]
8
זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור־אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃
8
σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει.
8
Qui séminat iniquitátem, metet mala, et virga iræ suæ consummábitur.
8
[not available]
8
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
8
[not available]
9
טֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃
9
ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται, τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ. νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται δῶρα δούς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων.
9
Qui pronus est ad misericórdiam, benedicétur: de pánibus enim suis dedit páuperi. Victóriam et honórem acquíret qui dat múnera: ánimam autem aufert accipiéntium.
9
[not available]
9
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
9
[not available]
10
גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃
10
ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος · ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει.
10
Eice derisórem, et exíbit cum eo iúrgium, cessabúntque causæ et contuméliæ.
10
[not available]
10
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
10
[not available]
אֹהֵ֥ב טהור־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
11
ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι · χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς.
11
Qui díligit cordis mundítiam, propter grátiam labiórum suórum habébit amícum regem.
11
[not available]
11
He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
11
[not available]
עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃
12
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος.
12
Oculi Dómini custódiunt sciéntiam: et supplantántur verba iníqui.
12
[not available]
12
The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
12
[not available]
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃
13
προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί.
13
Dicit piger: Leo est foris, in médio plateárum occidéndus sum.
13
[not available]
13
The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
13
[not available]
שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה יפול־שָֽׁם׃
14
βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, δὲ μισηθεὶς ὑπὸ Κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν. εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός, καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ᾽ αὐτῶν · ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς.
14
Fóvea profúnda os aliénæ: cui irátus est Dóminus, íncidet in eam.
14
[not available]
14
The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
14
[not available]
אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
15
ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδία μακρὰν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
15
Stultítia colligáta est in corde púeri, et virga disciplínæ fugábit eam.
15
[not available]
15
Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
15
[not available]
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ לְ־מַחְסֽוֹר׃
16
συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ · δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ᾽ ἐλάσσονι.
16
Qui calumniátur páuperem, ut áugeat divítias suas, dabit ipse ditióri, et egébit.
16
[not available]
16
He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want.
16
[not available]
הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃
17
Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς ὅτι καλοὶ εἰσιν.
17
Inclína aurem tuam, et audi verba sapiéntium: appóne autem cor ad doctrínam meam:
17
[not available]
17
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
17
[not available]
כִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי תִשְׁמְרֵ֣־ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל שְׂפָתֶֽי־ךָ׃
18
καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν ·
18
quæ pulchra erit tibi, cum serváveris eam in ventre tuo, et redundábit in lábiis tuis:
18
[not available]
18
For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
18
[not available]
לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־אָֽתָּה׃
19
ἵνα σου γένηται ἐπὶ Κύριον ἐλπίς, καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδόν σου.
19
ut sit in Dómino fidúcia tua, unde et osténdi eam tibi hódie.
19
[not available]
19
That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
19
[not available]
הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ שלשום בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃
20
καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς ψυχῆς σου.
20
Ecce descrípsi eam tibi triplíciter, in cogitatiónibus et sciéntia:
20
[not available]
20
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
20
[not available]
לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ
21
διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν, τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι.
21
ut osténderem tibi firmitátem, et elóquia veritátis, respondére ex his illis qui misérunt te.
21
[not available]
21
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
21
[not available]
אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃
22
μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἐστιν, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις.
22
Non fácias violéntiam páuperi, quia pauper est: neque cónteras egénum in porta:
22
[not available]
22
Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
22
[not available]
כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת קֹבְעֵי־הֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃
23
γὰρ Κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν.
23
quia iudicábit Dóminus causam eius, et confíget eos, qui confixérunt ánimam eius.
23
[not available]
23
For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
23
[not available]
אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃
24
μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου,
24
Noli esse amícus hómini iracúndo, neque ámbules cum viro furióso:
24
[not available]
24
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
24
[not available]
פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף ארחתו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
25
μή ποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ ·
25
ne forte discas sémitas eius, et sumas scándalum ánimæ tuæ.
25
[not available]
25
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
25
[not available]
אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃
26
μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην, αἰσχυνόμενος πρόσωπον ·
26
Noli esse cum his, qui defígunt manus suas, et qui vades se ófferunt pro débitis:
26
[not available]
26
Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.
26
[not available]
אִם־אֵֽין לְ־ךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
27
ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃ πόθεν ἀποτίσῃ, λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου.
27
si enim non habes unde restítuas, quid causæ est ut tollat operiméntum de cubíli tuo?
27
[not available]
27
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
27
[not available]
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃
28
μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἔθεντο οἱ πατέρες σου.
28
Ne transgrediáris términes antíquos, quos posuérunt patres tui.
28
[not available]
28
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
28
[not available]
חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃ פ
29
ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι, καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς.
29
Vidísti virum velócem in ópere suo? coram régibus stabit, nec erit ante ignóbiles.
29
[not available]
29
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men].
29
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book