Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃
1
ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν, νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι,
1
Quando séderis ut cómedas cum príncipe, diligénter atténde quæ appósita sunt ante fáciem tuam:
1
[not available]
1
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
1
[not available]
2📜
וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
2
καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου, εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι. εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ,
2
et státue cultrum in gútture tuo, si tamen habes in potestáte ánimam tuam.
2
[not available]
2
And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
2
[not available]
3📜
אַל־תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃
3
μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ · ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς.
3
Ne desíderes de cibis eius, in quo est panis mendácii.
3
[not available]
3
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
3
[not available]
4📜
אַל־תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃
4
μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου.
4
Noli laboráre ut ditéris: sed prudéntiæ tuæ pone modum.
4
[not available]
4
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
4
[not available]
5📜
התעוף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה לּ֣־וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר ועיף הַשָּׁמָֽיִם׃ פ
5
ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν, οὐδαμοῦ πεσεῖται · κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
5
Ne érigas óculos tuos ad opes, quas non potes habére: quia fácient sibi pennas quasi áquilæ, et volábunt in cælum.
5
[not available]
5
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
5
[not available]
6📜
אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תתאו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
6
μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ, μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ ·
6
Ne cómedas cum hómine ínvido, et ne desíderes cibos eius:
6
[not available]
6
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
6
[not available]
7📜
כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל עִמָּֽ־ךְ׃
7
ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει. μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ᾽ αὐτοῦ ·
7
quóniam in similitúdinem aríoli, et coniectóris, ǽstimat quod ignórat. Cómede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
7
[not available]
7
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
7
[not available]
8📜
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
8
ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
8
Cibos, quos coméderas, évomes: et perdes pulchros sermónes tuos.
8
[not available]
8
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
8
[not available]
9📜
בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃
9
εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μή ποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου.
9
In áuribus insipiéntium ne loquáris, quia despícient doctrínam elóquii tui.
9
[not available]
9
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
9
[not available]
10📜
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃
10
μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς ·
10
Ne attíngas parvulórum términos, et agrum pupillórum ne intróeas:
10
[not available]
10
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
10
[not available]
11📜
כִּֽי גֹאֲלָ֥־ם חָזָ֑ק הֽוּא־יָרִ֖יב אֶת רִיבָ֣־ם אִתָּֽךְ׃
11
ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς Κύριος · κραταιός ἐστιν, καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ.
11
propínquus enim illórum fortis est, et ipse iudicábit contra te causam illórum.
11
[not available]
11
For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
11
[not available]
12📜
הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת׃
12
δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως.
12
Ingrediátur ad doctrínam cor tuum, et aures tuæ ad verba sciéntiæ.
12
[not available]
12
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
12
[not available]
13📜
אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי תַכֶּ֥־נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
13
μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ ·
13
Noli subtráhere a púero disciplínam: si enim percússeris eum virga, non moriétur.
13
[not available]
13
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
13
[not available]
14📜
אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
14
σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ.
14
Tu virga percúties eum: et ánimam eius de inférno liberábis.
14
[not available]
14
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
14
[not available]
15📜
בְּ֭נִי אִם־חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־אָֽנִי׃
15
υἱέ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν,
15
Fili mi, si sápiens fúerit ánimus tuus, gaudébit tecum cor meum:
15
[not available]
15
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
15
[not available]
16📜
וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃
16
καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη, ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν.
16
et exsultábunt renes mei, cum locúta fúerint rectum lábia tua.
16
[not available]
16
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
16
[not available]
17📜
אַל־יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם בְּ־יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה כָּל הַ־יּֽוֹם׃
17
μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς, ἀλλὰ ἐν φόβῳ Κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν.
17
Non æmulétur cor tuum peccatóres, sed in timóre Dómini esto tota die:
17
[not available]
17
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
17
[not available]
18📜
כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
18
ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται.
18
quia habébis spem in novíssimo, et præstolátio tua non auferétur.
18
[not available]
18
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
18
[not available]
19📜
שְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃
19
ἄκουε, υἱέ, καὶ σοφὸς γενοῦ, καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας.
19
Audi fili mi, et esto sápiens: et dírige in via ánimum tuum.
19
[not available]
19
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
19
[not available]
20📜
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
20
μὴ ἴσθι οἰνοπότης, μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς, κρεῶν ἀγορασμοῖς ·
20
Noli esse in convíviis potatórum, nec in comessatiónibus eórum qui carnes ad vescéndum cónferunt:
20
[not available]
20
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
20
[not available]
21📜
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
21
πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης.
21
quia vacántes pótibus, et dantes sýmbola consuméntur, et vestiétur pannis dormitátio.
21
[not available]
21
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
21
[not available]
22📜
שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃
22
ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε, καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ.
22
Audi patrem tuum, qui génuit te: et ne contémnas cum senúerit mater tua.
22
[not available]
22
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
22
[not available]
23📜
אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃
23
[not available]
23
Veritátem eme, et noli véndere sapiéntiam, et doctrínam, et intelligéntiam.
23
[not available]
23
Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
23
[not available]
24📜
גול יגול אֲבִ֣י צַדִּ֑יק יולד חָ֝כָ֗ם וישמח בּֽ־וֹ׃
24
καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος, ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.
24
Exsúltat gáudio pater iusti: qui sapiéntem génuit, lætábitur in eo.
24
[not available]
24
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
24
[not available]
25📜
יִֽשְׂמַח אָבִ֥י־ךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
25
εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε. ⸆
25
Gáudeat pater tuus et mater tua, et exsúltet quæ génuit te.
25
[not available]
25
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
25
[not available]
26📜
תְּנָֽה בְנִ֣־י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תרצנה׃
26
δός μοι, υἱέ, σὴν καρδίαν · οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν.
26
Præbe fili mi cor tuum mihi: et óculi tui vias meas custódiant.
26
[not available]
26
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
26
[not available]
27📜
כִּֽי־שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃
27
πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον.
27
Fóvea enim profúnda est méretrix: et púteus angústus aliéna.
27
[not available]
27
For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
27
[not available]
28📜
אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
28
οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται, καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται.
28
Insidiátur in via quasi latro, et quos incáutos víderit, interfíciet.
28
[not available]
28
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
28
[not available]
29📜
לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י מדונים ׀ לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃
29
τίνι οὐαί; τίνι θόρυβος; τίνι κρίσις; τίνι δὲ ἀηδία καὶ λέσχαι; τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς; τίνος πελιοὶ ὀφθαλμοί;
29
Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui fóveæ? cui sine causa vúlnera? cui suffúsio oculórum?
29
[not available]
29
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
29
[not available]
30📜
לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל הַ־יָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃
30
οὐ τῶν ἐνχρονιζόντων ἐν οἴνοις; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται;
30
Nonne his, qui commorántur in vino, et student calícibus epotándis?
30
[not available]
30
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
30
[not available]
31📜
אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בכיס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
31
μὴ μεθύσκεσθε ἐν οἴνοις, ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις, καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις · ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου ·
31
Ne intueáris vinum quando flavéscit, cum splendúerit in vitro color eius: ingréditur blande,
31
[not available]
31
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
31
[not available]
32📜
אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
32
τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται, καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός.
32
sed in novíssimo mordébit ut cóluber, et sicut régulus venéna diffúndet.
32
[not available]
32
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
32
[not available]
33📜
עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
33
οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν, τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά,
33
Oculi tui vidébunt extráneas, et cor tuum loquétur pervérsa.
33
[not available]
33
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
33
[not available]
34📜
וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
34
καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι.
34
Et eris sicut dórmiens in médio mari, et quasi sopítus gubernátor, amísso clavo:
34
[not available]
34
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
34
[not available]
35📜
הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
35
ἐρεῖς δέ Τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν · πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ᾽ ὧν συνελεύσομαι;
35
et dices: Verberavérunt me, sed non dólui: traxérunt me, et ego non sensi: quando evigilábo, et rursus vina repériam?
35
[not available]
35
They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
35
[not available]
THB
