Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־תתאו לִהְי֥וֹת אִתָּֽם׃
1
υἱέ, μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας, μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ᾽ αὐτῶν ·
1
Ne æmuléris viros malos, nec desíderes esse cum eis:
1
[not available]
1
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
1
[not available]
2📜
כִּי־שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם וְ֝עָמָ֗ל שִׂפְתֵיהֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃
2
ψευδῆ γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ.
2
quia rapínas meditátur mens eórum, et fraudes lábia eórum loquúntur.
2
[not available]
2
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
2
[not available]
3📜
בְּ֭חָכְמָה יִבָּ֣נֶה בָּ֑יִת וּ֝בִתְבוּנָ֗ה יִתְכּוֹנָֽן׃
3
μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος, καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται ·
3
Sapiéntia ædificábitur domus, et prudéntia roborábitur.
3
[not available]
3
Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
3
[not available]
4📜
וּ֭בְדַעַת חֲדָרִ֣ים יִמָּלְא֑וּ כָּל־ה֖וֹן יָקָ֣ר וְנָעִֽים׃
4
μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλανται ταμεῖα ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ.
4
In doctrína replebúntur cellária, univérsa substántia pretiósa et pulchérrima.
4
[not available]
4
And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
4
[not available]
5📜
גֶּֽבֶר־חָכָ֥ם בַּע֑וֹז וְאִֽישׁ־דַּ֝֗עַת מְאַמֶּץ־כֹּֽחַ׃
5
κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ, καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου.
5
Vir sápiens fortis est: et vir doctus robústus et válidus.
5
[not available]
5
A wise man [is] strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
5
[not available]
6📜
כִּ֣י בְ֭תַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה לְּ־ךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
6
μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος, βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς.
6
Quia cum dispositióne inítur bellum: et erit salus ubi multa consília sunt.
6
[not available]
6
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers [there is] safety.
6
[not available]
7📜
רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח פִּֽי־הוּ׃
7
σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν · σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος Κυρίου,
7
Excélsa stulto sapiéntia: in porta non apériet os suum.
7
[not available]
7
Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
7
[not available]
8📜
מְחַשֵּׁ֥ב לְהָרֵ֑עַ ל֝֗וֹ בַּֽעַל־מְזִמּ֥וֹת יִקְרָֽאוּ׃
8
ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις. ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος,
8
Qui cógitat mala fácere, stultus vocábitur.
8
[not available]
8
He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
8
[not available]
9📜
זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת חַטָּ֑את וְתוֹעֲבַ֖ת לְאָדָ֣ם לֵֽץ׃
9
ἀποθνήσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις. ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ ἐμμολυνθήσεται
9
Cogitátio stulti peccátum est, et abominátio hóminum detráctor.
9
[not available]
9
The thought of foolishness [is] sin: and the scorner [is] an abomination to men.
9
[not available]
10📜
הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃
10
ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπῃ.
10
Si desperáveris lassus in die angústiæ: imminuétur fortitúdo tua.
10
[not available]
10
[If] thou faint in the day of adversity, thy strength [is] small.
10
[not available]
11📜
הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ׃
11
ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους, μὴ φείσῃ.
11
Erue eos, qui ducúntur ad mortem: et qui trahúntur ad intéritum liberáre ne cesses.
11
[not available]
11
If thou forbear to deliver [them that are] drawn unto death, and [those that are] ready to be slain;
11
[not available]
12📜
כִּֽי־תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ׃
12
ἐὰν δὲ εἴπῃς Οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε ὅτι Κύριος καρδίας πάντων γινώσκει · καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
12
Si díxeris: Vires non súppetunt: qui inspéctor est cordis ipse intélligit, et servatórem ánimæ tuæ nihil fallit, reddétque hómini iuxta ópera sua.
12
[not available]
12
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it]? and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it]? and shall [not] he render to [every] man according to his works?
12
[not available]
13📜
אֱכָל בְּנִ֣־י דְבַ֣שׁ כִּי־ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל חִכֶּֽ־ךָ׃
13
φάγε μέλι, υἱέ, ἀγαθὸν γὰρ κηρίον, ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ.
13
Cómede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcíssimum gútturi tuo:
13
[not available]
13
My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:
13
[not available]
14📜
כֵּ֤ן ׀ דְּעֶ֥ה חָכְמָ֗ה לְנַ֫פְשֶׁ֥ךָ אִם־מָ֭צָאתָ וְיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃ פ
14
οὕτως αἰσθηθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ · ἐὰν γὰρ εὕρῃς, ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει.
14
sic et doctrína sapiéntiæ ánimæ tuæ: quam cum invéneris, habébis in novíssimis spem, et spes tua non períbit.
14
[not available]
14
So [shall] the knowledge of wisdom [be] unto thy soul: when thou hast found [it], then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
14
[not available]
15📜
אַל־תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִנְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל־תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצוֹ׃
15
μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων, μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας.
15
Ne insidiéris, et quæras impietátem in domo iusti, neque vastes réquiem eius.
15
[not available]
15
Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
15
[not available]
16📜
כִּ֤י שֶׁ֨בַע ׀ יִפּ֣וֹל צַדִּ֣יק וָקָ֑ם וּ֝רְשָׁעִ֗ים יִכָּשְׁל֥וּ בְרָעָֽה׃
16
ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται δίκαιος καὶ ἀναστήσεται, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς.
16
Sépties enim cadet iustus, et resúrget: ímpii autem córruent in malum.
16
[not available]
16
For a just [man] falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
16
[not available]
17📜
בִּנְפֹ֣ל אויביך אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁל֗וֹ אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃
17
ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου ·
17
Cum cecíderit inimícus tuus ne gáudeas, et in ruína eius ne exsúltet cor tuum:
17
[not available]
17
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
17
[not available]
18📜
פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃
18
ὅτι ὄψεται Κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
18
ne forte vídeat Dóminus, et displíceat ei, et áuferat ab eo iram suam.
18
[not available]
18
Lest the LORD see [it], and it displease him, and he turn away his wrath from him.
18
[not available]
19📜
אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃
19
μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς, μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς ·
19
Ne conténdas cum péssimis, nec æmuléris ímpios:
19
[not available]
19
Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked;
19
[not available]
20📜
כִּ֤י ׀ לֹֽא־תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָרָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
20
οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῷ, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται.
20
quóniam non habent futurórum spem mali, et lucérna impiórum exstinguétur.
20
[not available]
20
For there shall be no reward to the evil [man]; the candle of the wicked shall be put out.
20
[not available]
21📜
יְרָֽא־אֶת־יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־שׁ֝וֹנִ֗ים אַל־תִּתְעָרָֽב׃
21
φοβοῦ τὸν θεόν, υἱέ, καὶ βασιλέα, καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς ·
21
Time Dóminum, fili mi, et regem: et cum detractóribus non commisceáris:
21
[not available]
21
My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:
21
[not available]
22📜
כִּֽי־פִ֭תְאֹם יָק֣וּם אֵידָ֑ם וּפִ֥יד שְׁ֝נֵיהֶ֗ם מִ֣י יוֹדֵֽעַ׃ ס
22
ἐξαίφνης γὰρ τίσονται τοὺς ἀσεβεῖς, τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται;
22
quóniam repénte consúrget perdítio eórum: et ruínam utriúsque quis novit?
22
[not available]
22
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
22
[not available]
23📜
גַּם־אֵ֥לֶּה לַֽחֲכָמִ֑ים הַֽכֵּר־פָּנִ֖ים בְּמִשְׁפָּ֣ט בַּל־טֽוֹב׃
23
[not available]
23
Hæc quoque sapiéntibus: Cognóscere persónam in iudício non est bonum.
23
[not available]
23
These [things] also [belong] to the wise. [It is] not good to have respect of persons in judgment.
23
[not available]
24📜
אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּהוּ לְאֻמִּֽים׃
24
Τοὺς ἐμοὺς λόγους, υἱέ, φοβήθητι, καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει. τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ, καὶ παύομαι.
24
Qui dicunt ímpio: Iustus es: maledícent eis pópuli, et detestabúntur eos tribus.
24
[not available]
24
He that saith unto the wicked, Thou [art] righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
24
[not available]
25📜
וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃
25
ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων, φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί.
25
Qui árguunt eum laudabúntur: et super ipsos véniet benedíctio.
25
[not available]
25
But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
25
[not available]
26📜
שְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק מֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים׃
26
θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν, καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα.
26
Lábia deosculábitur, qui recta verba respóndet.
26
[not available]
26
[Every man] shall kiss [his] lips that giveth a right answer.
26
[not available]
27📜
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃ פ
27
τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη; τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ; τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ; τίς ἐκράτησεν τῶν ἄκρων τῆς γῆς, τί ὄνομα αὐτῷ; ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ;
27
Prǽpara foris opus tuum, et diligénter exérce agrum tuum: ut póstea ædífices domum tuam.
27
[not available]
27
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
27
[not available]
28📜
אַל־תְּהִ֣י עֵד־חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃
28
πάντες γὰρ λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι, ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν.
28
Ne sis testis frustra contra próximum tuum: nec lactes quemquam lábiis tuis.
28
[not available]
28
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive [not] with thy lips.
28
[not available]
29📜
אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה לִ֭־י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה לּ֑־וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ׃
29
μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ.
29
Ne dicas: Quómodo fecit mihi, sic fáciam ei: reddam unicuíque secúndum opus suum.
29
[not available]
29
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
29
[not available]
30📜
עַל־שְׂדֵ֣ה אִישׁ־עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְעַל־כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־לֵֽב׃
30
δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με ·
30
Per agrum hóminis pigri transívi, et per víneam viri stulti:
30
[not available]
30
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
30
[not available]
31📜
וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃
31
μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον, πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς, σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη ·
31
et ecce totum repléverant urtícæ, et operúerant superfíciem eius spinæ, et macéria lápidum destrúcta erat.
31
[not available]
31
And, lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
31
[not available]
32📜
וָֽאֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃
32
ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω Τίς με ὁρᾷ; ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ.
32
Quod cum vidíssem, pósui in corde meo, et exémplo dídici disciplínam.
32
[not available]
32
Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction.
32
[not available]
33📜
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
33
μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου, μή ποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς.
33
Parum, inquam, dórmies, módicum dormitábis, pauxíllum manus cónseres, ut quiéscas:
33
[not available]
33
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
33
[not available]
34📜
וּבָֽא־מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
34
ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται, τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ.
34
et véniet tibi quasi cursor egéstas, et mendícitas quasi vir armátus.
34
[not available]
34
So shall thy poverty come [as] one that travelleth; and thy want as an armed man.
34
[not available]
THB
