Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Proverbs 25

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
גַּם־אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה׃
1
Αὗται αἱ παιδεῖαι Σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι, ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Ἑζεκίου τοῦ βασιλέως τῆς Ἰουδαίας.
1
quoque parábolæ Salomónis, quas transtulérunt viri Ezechíæ regis Iuda.
1
[not available]
1
These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
1
[not available]
כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃
2
Δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα.
2
Glória Dei est celáre verbum, et glória regum investigáre sermónem.
2
[not available]
2
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.
2
[not available]
שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
3
οὐρανὸς ὑψηλός, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος.
3
Cælum sursum, et terra deórsum, et cor regum inscrutábile.
3
[not available]
3
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
3
[not available]
הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃
4
τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον, καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν ·
4
Aufer rubíginem de argénto, et egrediétur vas puríssimum.
4
[not available]
4
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
4
[not available]
הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃
5
κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως, καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ θρόνος αὐτοῦ.
5
Aufer impietátem de vultu regis, et firmábitur iustítia thronus eius.
5
[not available]
5
Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
5
[not available]
אַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
6
μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως, μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο ·
6
Ne gloriósus appáreas coram rege, et in loco magnórum ne stéteris.
6
[not available]
6
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
6
[not available]
כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר לְ־ךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃
7
κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι Ἀνάβαινε πρὸς μέ, ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου. εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε.
7
Mélius est enim ut dicátur tibi: Ascénde huc, quam ut humiliéris coram príncipe.
7
[not available]
7
For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
7
[not available]
אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃
8
μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως, ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ᾽ ἐσχάτῳ, ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ.
8
Quæ vidérunt óculi tui, ne próferas in iúrgio cito: ne póstea emendáre non possis, cum dehonestáveris amícum tuum.
8
[not available]
8
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
8
[not available]
רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת רֵעֶ֑־ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל׃
9
ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω, μὴ καταφρόνει,
9
Causam tuam tracta cum amíco tuo, et secrétum extránéo ne revéles:
9
[not available]
9
Debate thy cause with thy neighbour [himself]; and discover not a secret to another:
9
[not available]
פֶּֽן יְחַסֶּדְ־ךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃
10
μή σε ὀνειδίσῃ μὲν φίλος · δὲ μάχη σου καὶ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλ᾽ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ. χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ, ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως.
10
ne forte insúltet tibi cum audíerit, et exprobráre non cesset. Grátia et amicítia líberant: quas tibi serva, ne exprobrábilis fias.
10
[not available]
10
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
10
[not available]
תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל אָפְנָֽי־ו׃
11
μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου, οὕτως εἰπεῖν λόγον.
11
Mala áurea in lectis argénteis, qui lóquitur verbum in témpore suo.
11
[not available]
11
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
11
[not available]
נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃
12
εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν καὶ σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς.
12
Ináuris áurea, et margarítum fulgens, qui árguit sapiéntem et aurem obediéntem.
12
[not available]
12
[As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
12
[not available]
כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃ פ
13
ὥσπερ ἔξοδος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν · ψυχὰς γάρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ.
13
Sicut frigus nivis in die messis, ita legátus fidélis ei, qui misit eum, ánimam ipsíus requiéscere facit.
13
[not available]
13
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
13
[not available]
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃
14
ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατα, οὕτως καυχώμενος ἐπὶ δόσει ψευδεῖ.
14
Nubes, et ventus, et plúviæ non sequéntes, vir gloriósus et promíssa non complens.
14
[not available]
14
Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
14
[not available]
בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם׃
15
ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν, γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ.
15
Patiéntia leniétur princeps, et lingua mollis confrínget durítiam.
15
[not available]
15
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
15
[not available]
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן תִּ֝שְׂבָּעֶ֗־נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃
16
μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν, μή ποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς.
16
Mel invenísti: cómede quod súfficit tibi, ne forte satiátus évomas illud.
16
[not available]
16
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
16
[not available]
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן יִ֝שְׂבָּעֲ־ךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃
17
σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς σεαυτοῦ φίλον, μή ποτε πλησθεὶς σου μισήσῃ σε.
17
Súbtrahe pedem tuum de domo próximi tui, nequándo satiátus óderit te.
17
[not available]
17
Withdraw thy foot from thy neighbour ’s house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
17
[not available]
מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
18
ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν, οὕτως καὶ ἀνὴρ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ.
18
Iáculum, et gládius, et sagítta acúta, homo qui lóquitur contra próximum suum falsum testimónium.
18
[not available]
18
A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
18
[not available]
שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה׃
19
ὁδὸς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ.
19
Dens pútridus, et pes lassus, qui sperat super infidéli in die angústiæ,
19
[not available]
19
Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
19
[not available]
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ פ
20
ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ. ὥσπερ σὴς ἐν ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν.
20
et amíttit pállium in die frígoris. Acétum in nitro, qui cantat cármina cordi péssimo. Sicut tínea vestiménto, et vermis ligno, ita tristítia viri nocet cordi.
20
[not available]
20
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
20
[not available]
אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃
21
ἐὰν πεινᾷ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν ·
21
Si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitíerit, da ei aquam bíbere:
21
[not available]
21
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
21
[not available]
כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל רֹאשׁ֑־וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם לָֽ־ךְ׃
22
τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, δὲ Κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά.
22
prunas enim congregábis super caput eius, et Dóminus reddet tibi.
22
[not available]
22
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
22
[not available]
ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃
23
ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει.
23
Ventus áquilo díssipat plúvias, et fácies tristis linguam detrahéntem.
23
[not available]
23
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
23
[not available]
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מדונים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
24
κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ.
24
Mélius est sedére in ángulo dómatis, quam cum mulíere litigiósa et in domo commúni.
24
[not available]
24
[It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
24
[not available]
מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃
25
ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν.
25
Aqua frígida ánimæ sitiénti, et núntius bonus de terra longínqua.
25
[not available]
25
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
25
[not available]
מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־רָשָֽׁע׃
26
ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο, οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς.
26
Fons turbátus pede, et vena corrúpta, iustus cadens coram ímpio.
26
[not available]
26
A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.
26
[not available]
אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃
27
ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν, τιμᾷν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους.
27
Sicut qui mel multum cómedit, non est ei bonum: sic qui scrutátor est maiestátis, opprimétur a glória.
27
[not available]
27
[It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
27
[not available]
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃
28
ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος, οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει.
28
Sicut urbs patens et absque murórum ámbitu, ita vir qui non potest in loquéndo cohibére spíritum suum.
28
[not available]
28
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
28
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book