Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Proverbs 27

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃
1
μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον, οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἐπιοῦσα.
1
Ne gloriéris in crástinum, ignórans quid superventúra páriat dies.
1
[not available]
1
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
1
[not available]
יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא פִ֑י־ךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל שְׂפָתֶֽי־ךָ׃
2
ἐγκωμιαζέτω σε πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη.
2
Laudet te aliénus, et non os tuum: extráneus, et non lábia tua.
2
[not available]
2
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
2
[not available]
כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃
3
βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων.
3
Grave est saxum, et onerósa aréna: sed ira stulti utróque grávior.
3
[not available]
3
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool ’s wrath [is] heavier than them both.
3
[not available]
אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
4
ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή, ἀλλ᾽ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος.
4
Ira non habet misericórdiam, nec erúmpens furor: et ímpetum concitáti ferre quis póterit?
4
[not available]
4
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
4
[not available]
ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃
5
κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας.
5
Mélior est manifésta corréptio, quam amor abscónditus.
5
[not available]
5
Open rebuke [is] better than secret love.
5
[not available]
נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
6
ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ.
6
Melióra sunt vúlnera diligéntis, quam fraudulénta óscula odiéntis.
6
[not available]
6
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
6
[not available]
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
7
ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐν ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκέα φαίνεται.
7
Anima saturáta calcábit favum: et ánima esúriens étiam amárum pro dulci sumet.
7
[not available]
7
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7
[not available]
כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן קִנָּ֑־הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
8
ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων.
8
Sicut avis tránsmigrans de nido suo, sic vir qui derelínquit locum suum.
8
[not available]
8
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
8
[not available]
שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃
9
μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία, καταρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή.
9
Unguénto et váriis odóribus delectátur cor, et bonis amíci consíliis ánima dulcorátur.
9
[not available]
9
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man ’s friend by hearty counsel.
9
[not available]
רֵֽעֲךָ֨ ורעה אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃
10
φίλον σὸν φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς, εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν · κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν.
10
Amícum tuum et amícum patris tui ne dimíseris: et domum fratris tui ne ingrediáris in die afflictiónis tuæ. Mélior est vicínus iuxta, quam frater procul.
10
[not available]
10
Thine own friend, and thy father ’s friend, forsake not; neither go into thy brother ’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
10
[not available]
חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
11
Σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα σου εὐφραίνηται καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους.
11
Stude sapiéntiæ fili mi, et lætífica cor meum: ut possis exprobránti respondére sermónem.
11
[not available]
11
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
11
[not available]
עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
12
πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη, ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τίσουσιν.
12
Astútus videns malum, abscónditus est: párvuli transeúntes sustinuérunt dispéndia.
12
[not available]
12
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
12
[not available]
קַח בִּ֭גְד־וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
13
ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, παρῆλθεν γάρ · ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται.
13
Tolle vestiméntum eius, qui spopóndit pro extránéo: et pro aliénis aufer ei pignus.
13
[not available]
13
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
13
[not available]
מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
14
ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει.
14
Qui benedícit próximo suo voce grandi, de nocte consúrgens maledicénti símilis erit.
14
[not available]
14
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
14
[not available]
דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה׃
15
σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου · ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου.
15
Tecta perstillántia in die frígoris, et litigiósa múlier comparántur:
15
[not available]
15
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
15
[not available]
צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
16
βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται.
16
qui rétinet eam, quasi qui ventum téneat, et óleum déxteræ suæ vocábit.
16
[not available]
16
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].
16
[not available]
בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי רֵעֵֽ־הוּ׃
17
σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου.
17
Ferrum ferro exacúitur, et homo exácuit fáciem amíci sui.
17
[not available]
17
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
17
[not available]
נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
18
ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς, ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται.
18
Qui servat ficum, cómedet fructus eius: et qui custos est dómini sui, glorificábitur.
18
[not available]
18
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
18
[not available]
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב הָ֝־אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
19
ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ διάνοιαι τῶν ἀνθρώπων.
19
Quómodo in aquis respléndent vultus prospiciéntium, sic corda hóminum manifésta sunt prudéntibus.
19
[not available]
19
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
19
[not available]
שְׁא֣וֹל ואבדה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
20
ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι. βδέλυγμα Κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν, καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ.
20
Inférnus et perdítio numquam impléntur: simíliter et óculi hóminum insatiábiles.
20
[not available]
20
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
20
[not available]
מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃
21
δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν. καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ζητεῖ γνῶσιν.
21
Quómodo probátur in conflatório argéntum, et in fornáce aurum: sic probátur homo ore laudántis. Cor iníqui inquírit mala, cor autem rectum inquírit sciéntiam.
21
[not available]
21
[As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
21
[not available]
אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת הָ־אֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃ פ
22
ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων, οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ.
22
Si contúderis stultum in pila quasi ptísanas feriénte désuper pilo, non auferétur ab eo stultítia eius.
22
[not available]
22
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
22
[not available]
יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
23
Γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου, ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις ·
23
Diligénter agnósce vultum pécoris tui, tuósque greges consídera:
23
[not available]
23
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
23
[not available]
כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר דור׃
24
ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν.
24
non enim habébis iúgiter potestátem: sed coróna tribuétur in generatiónem et generatiónem.
24
[not available]
24
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
24
[not available]
גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
25
ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν, καὶ σύναγε χόρτον ὀρινόν.
25
Apérta sunt prata, et apparuérunt herbæ viréntes, et collécta sunt fœna de móntibus.
25
[not available]
25
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
25
[not available]
כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
26
ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν · τίμα πεδίον, ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες.
26
Agni ad vestiméntum tuum: et hædi, ad agri prétium.
26
[not available]
26
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
26
[not available]
וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
27
υἱέ, παρ᾽ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων.
27
Suffíciat tibi lac caprárum in cibos tuos, et in necessária domus tuæ: et ad victum ancíllis tuis.
27
[not available]
27
And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.
27
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book