Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
1
κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου, ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις.
1
Viro, qui corripiéntem dura cervíce contémnit, repentínus ei supervéniet intéritus: et eum sánitas non sequétur.
1
[not available]
1
He, that being often reproved hardeneth [his] neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
1
[not available]
2📜
בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃
2
ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί, ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες.
2
In multiplicatióne iustórum lætábitur vulgus: cum ímpii súmpserint principátum, gemet pópulus.
2
[not available]
2
When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
2
[not available]
3📜
אִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן׃
3
ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ, ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον.
3
Vir, qui amat sapiéntiam, lætíficat patrem suum: qui autem nutrit scorta, perdet substántiam.
3
[not available]
3
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance.
3
[not available]
4📜
מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃
4
βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν, ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει.
4
Rex iustus érigit terram: vir avárus déstruet eam.
4
[not available]
4
The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
4
[not available]
5📜
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל רֵעֵ֑־הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל פְּעָמָֽי־ו׃
5
ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον, περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν.
5
Homo, qui blandis fictísque sermónibus lóquitur amíco suo, rete expándit gréssibus eius.
5
[not available]
5
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
5
[not available]
6📜
בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃
6
ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς, δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται.
6
Peccántem virum iníquum invólvet láqueus: et iustus laudábit atque gaudébit.
6
[not available]
6
In the transgression of an evil man [there is] a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
6
[not available]
7📜
יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
7
ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς, ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ νοεῖ γνῶσιν, καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων.
7
Novit iustus causam páuperum: ímpius ignórat sciéntiam.
7
[not available]
7
The righteous considereth the cause of the poor: [but] the wicked regardeth not to know [it].
7
[not available]
8📜
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
8
ἄνδρες ἄνομοι ἐξέκαυσαν πόλιν, σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν.
8
Hómines pestiléntes díssipant civitátem: sapiéntes vero avértunt furórem.
8
[not available]
8
Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.
8
[not available]
9📜
אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
9
ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη, ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει.
9
Vir sápiens, si cum stulto conténderit, sive irascátur, sive rídeat, non invéniet réquiem.
9
[not available]
9
[If] a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, [there is] no rest.
9
[not available]
10📜
אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
10
ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισοῦσιν ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ.
10
Viri sánguinum odérunt símplicem: iusti autem quærunt ánimam eius.
10
[not available]
10
The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
10
[not available]
11📜
כָּל ר֭וּח־וֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
11
ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος.
11
Totum spíritum suum profert stultus: sápiens differt, et resérvat in pósterum.
11
[not available]
11
A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.
11
[not available]
12📜
מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־דְּבַר־שָׁ֑קֶר כָּֽל מְשָׁרְתָ֥י־ו רְשָׁעִֽים׃
12
βασιλέως ἐπακούοντος λόγον ἄδικον, πάντες οἱ ὑπ᾽ αὐτὸν παράνομοι.
12
Princeps, qui libénter audit verba mendácii, omnes minístros habet ímpios.
12
[not available]
12
If a ruler hearken to lies, all his servants [are] wicked.
12
[not available]
13📜
רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃
13
δανιστοῦ καὶ χρεοφιλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων, ἐπισκοπὴν ἀμφοτέρων ποιεῖται ὁ κύριος.
13
Pauper et créditor obviavérunt sibi: utriúsque illuminátor est Dóminus.
13
[not available]
13
The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
13
[not available]
14📜
מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃
14
βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχούς, ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται.
14
Rex, qui iúdicat in veritáte páuperes, thronus eius in ætérnum firmábitur.
14
[not available]
14
The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
14
[not available]
15📜
שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
15
πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν, παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ.
15
Virga atque corréptio tríbuit sapiéntiam: puer autem, qui dimíttitur voluntáti suæ, confúndit matrem suam.
15
[not available]
15
The rod and reproof give wisdom: but a child left [to himself] bringeth his mother to shame.
15
[not available]
16📜
בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃
16
πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι, οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται.
16
In multiplicatióne impiórum multiplicabúntur scélera, et iusti ruínas eórum vidébunt.
16
[not available]
16
When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
16
[not available]
17📜
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃ פ
17
παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε, καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου.
17
Erudi fílium tuum, et refrigerábit te, et dabit delícias ánimæ tuæ.
17
[not available]
17
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
17
[not available]
18📜
בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃
18
οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ, ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός.
18
Cum prophetía defécerit, dissipábitur pópulus: qui vero custódit legem, beátus est.
18
[not available]
18
Where [there is] no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy [is] he.
18
[not available]
19📜
בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
19
λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός · ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ, ἀλλ᾽ οὐχ ὑπακούσεται.
19
Servus verbis non potest erudíri: quia quod dicis intélligit, et respondére contémnit.
19
[not available]
19
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
19
[not available]
20📜
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
20
ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ.
20
Vidísti hóminem velócem ad loquéndum? stultítia magis speránda est, quam illíus corréptio.
20
[not available]
20
Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
20
[not available]
21📜
מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
21
ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδὸς οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ᾽ ἑαυτῷ.
21
Qui delicáte a puerítia nutrit servum suum, póstea séntiet eum contumácem.
21
[not available]
21
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.
21
[not available]
22📜
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃
22
ἀνὴρ θυμώδης ἐγείρει νεῖκος, ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας.
22
Vir iracúndus próvocat rixas: et qui ad indignándum fácilis est, erit ad peccándum proclívior.
22
[not available]
22
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
22
[not available]
23📜
גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃
23
ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ, τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ Κύριος.
23
Supérbum séquitur humílitas: et húmilem spíritu suscípiet glória.
23
[not available]
23
A man ’s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
23
[not available]
24📜
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
24
ὃς μερίζεται κλέπτῃ, μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν · ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν,
24
Qui cum fure partícipat, odit ánimam suam: adiurántem audit, et non índicat.
24
[not available]
24
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not.
24
[not available]
25📜
חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
25
φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν · ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ Κυρίῳ εὐφρανθήσεται. ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα, ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται.
25
Qui timet hóminem, cito córruet: qui sperat in Dómino, sublevábitur.
25
[not available]
25
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
25
[not available]
26📜
רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־אִֽישׁ׃
26
πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων, παρὰ δὲ Κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί.
26
Multi requírunt fáciem príncipis: et iudícium a Dómino egréditur singulórum.
26
[not available]
26
Many seek the ruler ’s favour; but [every] man ’s judgment [cometh] from the LORD.
26
[not available]
27📜
תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃ פ
27
βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀδίκῳ, βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός.
27
Abominántur iusti virum ímpium: et abominántur ímpii eos, qui in recta sunt via. Verbum custódiens fílius, extra perditiónem erit.
27
[not available]
27
An unjust man [is] an abomination to the just: and [he that is] upright in the way [is] abomination to the wicked.
27
[not available]
THB
