Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Proverbs 30

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃
1
[not available]
1
Verba Congregántis, fílii Voméntis. Vísio, quam locútus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum moránte confortátus, ait:
1
[not available]
1
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
1
[not available]
כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃
2
[not available]
2
Stultíssimus sum virórum, et sapiéntia hóminum non est mecum.
2
[not available]
2
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
2
[not available]
וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
3
[not available]
3
Non dídici sapiéntiam, et non novi sciéntiam sanctórum.
3
[not available]
3
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
3
[not available]
מִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ מַה שְּׁמ֥־וֹ וּמַֽה־שֶּׁם בְּ֝נ֗־וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃
4
[not available]
4
Quis ascéndit in cælum, atque descéndit? quis contínuit spíritum in mánibus suis? quis colligávit aquas quasi in vestiménto? quis suscitávit omnes términos terræ? quod nomen est eius, et quod nomen fílii eius, si nosti
4
[not available]
4
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son ’s name, if thou canst tell?
4
[not available]
כָּל־אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
5
[not available]
5
Omnis sermo Dei ignítus: clýpeus est sperántibus in se:
5
[not available]
5
Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
5
[not available]
אַל־תּ֥וֹסְףְּ עַל דְּבָרָ֑י־ו פֶּן־יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃ פ
6
[not available]
6
ne addas quidquam verbis illíus, et arguáris inveniarísque mendax.
6
[not available]
6
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6
[not available]
שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
7
[not available]
7
Duo rogávi te: ne déneges mihi ántequam móriar:
7
[not available]
7
Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
7
[not available]
שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן לִ֑־י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃
8
[not available]
8
vanitátem et verba mendácia longe fac a me: mendicitátem et divítias ne déderis mihi: tríbue tantum víctui meo necessária:
8
[not available]
8
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
8
[not available]
פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃ פ
9
[not available]
9
ne forte satiátus illíciar ad negándum, et dicam: Quis est Dóminus? aut egestáte compúlsus, furer, et periúrem nomen Dei mei.
9
[not available]
9
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
9
[not available]
אַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל אדנ־ו פֶּֽן יְקַלֶּלְ־ךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃
10
[not available]
10
Ne accúses servum ad dóminum suum, ne forte maledícat tibi, et córruas.
10
[not available]
10
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
10
[not available]
דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת אִ֝מּ֗־וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
11
[not available]
11
Generátio, quæ patri suo maledícit, et quæ matri suæ non benedícit.
11
[not available]
11
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
11
[not available]
דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
12
[not available]
12
Generátio, quæ sibi munda vidétur, et tamen non est lota a sórdibus suis.
12
[not available]
12
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
12
[not available]
דּ֭וֹר מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃
13
[not available]
13
Generátio, cuius excélsi sunt óculi, et pálpebræ eius in alta surréctæ.
13
[not available]
13
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
13
[not available]
דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃ פ
14
[not available]
14
Generátio, quæ pro déntibus gládios habet, et commándit moláribus suis, ut cómedat ínopes de terra, et páuperes ex homínibus.
14
[not available]
14
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
14
[not available]
לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃
15
[not available]
15
Sanguisúgæ duæ sunt fíliæ, dicéntes: Affer, affer. Tria sunt insaturabília, et quartum quod numquam dicit: Súfficit.
15
[not available]
15
The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
15
[not available]
שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
16
[not available]
16
Inférnus, et os vulvæ, et terra, quæ non satiátur aqua: ignis vero numquam dicit: Súfficit.
16
[not available]
16
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough.
16
[not available]
עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃ פ
17
[not available]
17
Oculum, qui subsánnat patrem, et qui déspicit partum matris suæ, effódiant eum corvi de torréntibus, et cómedant eum fílii áquilæ.
17
[not available]
17
The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17
[not available]
שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי וארבע לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃
18
[not available]
18
Tria sunt difficília mihi, et quartum pénitus ignóro:
18
[not available]
18
There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
18
[not available]
דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃
19
[not available]
19
viam áquilæ in cælo, viam cólubri super petram, viam navis in médio mari, et viam viri in adolescéntia.
19
[not available]
19
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
19
[not available]
כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃ פ
20
[not available]
20
Talis est et via mulíeris adúlteræ, quæ cómedit, et tergens os suum dicit: Non sum operáta malum.
20
[not available]
20
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20
[not available]
תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃
21
[not available]
21
Per tria movétur terra, et quartum non potest sustinére:
21
[not available]
21
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it can not bear:
21
[not available]
תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
22
[not available]
22
per servum, cum regnáverit: per stultum, cum saturátus fúerit cibo:
22
[not available]
22
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
22
[not available]
תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃ פ
23
[not available]
23
per odiósam mulíerem, cum in matrimónio fúerit assúmpta: et per ancíllam, cum fúerit heres dóminæ suæ.
23
[not available]
23
For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
23
[not available]
אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃
24
[not available]
24
Quátuor sunt mínima terræ, et ipsa sunt sapientióra sapiéntibus:
24
[not available]
24
There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
24
[not available]
הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
25
[not available]
25
formícæ, pópulus infírmus, qui prǽparat in messe cibum sibi:
25
[not available]
25
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
25
[not available]
שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
26
[not available]
26
lepúsculus, plebs inválida, qui cóllocat in petra cubíle suum:
26
[not available]
26
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
26
[not available]
מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
27
[not available]
27
regem locústa non habet, et egréditur univérsa per turmas suas:
27
[not available]
27
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
27
[not available]
שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃ פ
28
[not available]
28
stéllio mánibus nítitur, et morátur in ǽdibus regis.
28
[not available]
28
The spider taketh hold with her hands, and is in kings palaces.
28
[not available]
שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃
29
[not available]
29
Tria sunt, quæ bene gradiúntur, et quartum, quod incédit felíciter:
29
[not available]
29
There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
29
[not available]
לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־כֹֽל׃
30
[not available]
30
leo fortíssimus bestiárum, ad nullíus pavébit occúrsum:
30
[not available]
30
A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
30
[not available]
זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
31
[not available]
31
gallus succínctus lumbos: et áries: nec est rex, qui resístat ei.
31
[not available]
31
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
31
[not available]
אִם־נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃
32
[not available]
32
Est qui stultus appáruit postquam elevátus est in sublíme: si enim intellexísset, ori suo imposuísset manum.
32
[not available]
32
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
32
[not available]
כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃ פ
33
[not available]
33
Qui autem fórtiter premit úbera ad eliciéndum lac, éxprimit butýrum: et qui veheménter emúngit, élicit sánguinem: et qui próvocat iras prodúcit discórdias.
33
[not available]
33
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
33
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book