Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
1
Ἀκούσατε, παῖδες, παιδείαν πατρός, καὶ προσέχετε γνῶναι ἔννοιαν.
1
Audíte fílii disciplínam patris, et atténdite ut sciátis prudéntiam.
1
[not available]
1
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
1
[not available]
2📜
כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ׃
2
δῶρον γὰρ ἀγαθὸν δωροῦμαι ὑμῖν, τὸν ἐμὸν νόμον μὴ ἐγκαταλίπητε.
2
Donum bonum tríbuam vobis: legem meam ne derelinquátis.
2
[not available]
2
For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
2
[not available]
3📜
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
3
υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός,
3
Nam et ego fílius fui patris mei, tenéllus et unigénitus coram matre mea.
3
[not available]
3
For I was my father ’s son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
3
[not available]
4📜
וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ דְּבָרַ֥־י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃
4
οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με Ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν · φύλασσε ἐντολάς,
4
Et docébat me, atque dicébat: Suscípiat verba mea cor tuum: custódi præcépta mea, et vives.
4
[not available]
4
He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
4
[not available]
5📜
קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי פִֽ־י׃
5
μὴ ἐπιλάθῃ · μηδὲ παρίδῃς ῥῆσιν ἐμοῦ στόματος.
5
Pósside sapiéntiam, pósside prudéntiam: ne obliviscáris, neque declínes a verbis oris mei.
5
[not available]
5
Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.
5
[not available]
6📜
אַל תַּעַזְבֶ֥־הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
6
μηδὲ ἐγκαταλίπῃς αὐτήν, καὶ ἀνθέξεταί σου · ἐράσθητι αὐτῆς, καὶ τηρήσει σε.
6
Ne dimíttas eam, et custódiet te: dílige eam, et conservábit te.
6
[not available]
6
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
6
[not available]
7📜
רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל קִ֝נְיָנְ־ךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃
7
[not available]
7
Princípium sapiéntiæ, pósside sapiéntiam, et in omni possessióne tua, acquíre prudéntiam:
7
[not available]
7
Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding.
7
[not available]
8📜
סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
8
περιχαράκωσον αὐτήν, καὶ ὑψώσει σε · τίμησον αὐτήν, ἵνα σε περιλάβῃ ·
8
árripe illam, et exaltábit te: glorificáberis ab ea, cum eam fúeris amplexátus:
8
[not available]
8
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
8
[not available]
9📜
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
9
ἵνα δῷ τῇ σῇ κεφαλῇ στέφανον χαρίτων, στεφάνῳ δὲ τρυφῆς ὑπερασπίσῃ σου.
9
dabit cápiti tuo augménta gratiárum, et coróna ínclyta próteget te.
9
[not available]
9
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
9
[not available]
10📜
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
10
Ἄκουε, υἱέ, καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους, καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωῆς σου, ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου.
10
Audi fili mi, et súscipe verba mea, ut multiplicéntur tibi anni vitæ.
10
[not available]
10
Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
10
[not available]
11📜
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃
11
ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε, ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς.
11
Viam sapiéntiæ monstrábo tibi: ducam te per sémitas æquitátis:
11
[not available]
11
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
11
[not available]
12📜
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃
12
ἐὰν γὰρ πορεύῃ, οὐ συνκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα · ἐὰν δὲ τρέχῃς, οὐ κοπιάσεις.
12
quas cum ingréssus fúeris, non arctabúntur gressus tui, et currens non habébis offendículum.
12
[not available]
12
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
12
[not available]
13📜
הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃
13
ἐπιλαβοῦ ἐμῆς παιδείας, μὴ ἀφῇς, ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτῷ εἰς ζωήν σου.
13
Tene disciplínam, ne dimíttas eam: custódi illam, quia ipsa est vita tua.
13
[not available]
13
Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life.
13
[not available]
14📜
בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְאַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
14
ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς, μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων.
14
Ne delectéris in sémitis impiórum, nec tibi pláceat malórum via.
14
[not available]
14
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men].
14
[not available]
15📜
פְּרָעֵ֥הוּ אַל־תַּעֲבָר בּ֑־וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃
15
ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσιν, μὴ ἐπέλθῃς ἐκεῖ, ἔκκλινον δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ παράλλαξον.
15
Fuge ab ea, nec tránseas per illam: declína, et désere eam.
15
[not available]
15
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
15
[not available]
16📜
כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א יכשולו׃
16
οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν, ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν · ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν, καὶ οὐ κοιμῶνται.
16
Non enim dórmiunt nisi malefécerint: et rápitur somnus ab eis nisi supplantáverint:
16
[not available]
16
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall.
16
[not available]
17📜
כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
17
οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας, οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται.
17
cómedunt panem impietátis, et vinum iniquitátis bibunt.
17
[not available]
17
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
17
[not available]
18
וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
18
αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν, προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα.
18
Iustórum autem sémita quasi lux splendens procédit, et crescit usque ad perféctam diem.
18
[not available]
18
But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
18
[not available]
19
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ
19
αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί, οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν.
19
Via impiórum tenebrósa: nésciunt ubi córruant.
19
[not available]
19
The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
19
[not available]
20
בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט אָזְנֶֽ־ךָ׃
20
Υἱέ, ἐμῇ ῥήσει πρόσεχε, τοῖς δὲ ἐμοῖς λόγοις παράβαλε σὸν οὖς,
20
Fili mi, auscúlta sermónes meos, et ad elóquia mea inclína aurem tuam.
20
[not available]
20
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
20
[not available]
21
אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃
21
ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου, φύλασσε αὐτὰς ἐν καρδίᾳ ·
21
Ne recédant ab óculis tuis: custódi ea in médio cordis tui:
21
[not available]
21
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
21
[not available]
22
כִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל בְּשָׂר֥־וֹ מַרְפֵּֽא׃
22
ζωὴ γάρ ἐστιν τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτήν, καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις.
22
vita enim sunt inveniéntibus ea, et univérsæ carni sánitas.
22
[not available]
22
For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.
22
[not available]
23
מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי מִ֝מֶּ֗־נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃
23
πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν · ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωῆς.
23
Omni custódia serva cor tuum, quia ex ipso vita procédit.
23
[not available]
23
Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
23
[not available]
24
הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃
24
περίελε σεαυτοῦ σκολιὸν στόμα, καὶ ἄδικα χείλη ἀπὸ σοῦ μακρὰν ἄπωσαι.
24
Rémove a te os pravum, et detrahéntia lábia sint procul a te.
24
[not available]
24
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
24
[not available]
25
עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃
25
οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν, τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια.
25
Oculi tui recta vídeant, et pálpebræ tuæ præcédant gressus tuos.
25
[not available]
25
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
25
[not available]
26
פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל דְּרָכֶ֥י־ךָ יִכֹּֽנוּ׃
26
ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσίν, καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε.
26
Dírige sémitam pédibus tuis, et omnes viæ tuæ stabiliéntur.
26
[not available]
26
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
26
[not available]
27
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
27
μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά, ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς. ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ θεός, διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν · αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου, τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει.
27
Ne declínes ad déxteram, neque ad sinístram: avérte pedem tuum a malo: vias enim, quæ a dextris sunt, novit Dóminus: pervérsæ vero sunt quæ a sinístris sunt. Ipse autem rectos fáciet cursus tuos, itínera autem tua in pace prodúcet.
27
[not available]
27
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
27
[not available]
THB
