Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Proverbs 5

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט אָזְנֶֽ־ךָ׃
1
Υἱέ, ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε, ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς,
1
Fili mi, atténde ad sapiéntiam meam, et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam:
1
[not available]
1
My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
1
[not available]
2
לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
2
ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν · αἴσθησις δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλεταί σοι.
2
ut custódias cogitatiónes, et disciplínam lábia tua consérvent. Ne atténdas falláciæ mulíeris:
2
[not available]
2
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
2
[not available]
3
כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃
3
μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί · μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα ·
3
favus enim distíllans lábia meretrícis, et nitídius óleo guttur eius:
3
[not available]
3
For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
3
[not available]
4
וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
4
ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου.
4
novíssima autem illíus amára quasi absínthium, et acúta quasi gládius biceps.
4
[not available]
4
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
4
[not available]
5
רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
5
τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται ·
5
Pedes eius descéndunt in mortem, et ad ínferos gressus illíus pénetrant.
5
[not available]
5
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
5
[not available]
6
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ
6
ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι.
6
Per sémitam vitæ non ámbulant: vagi sunt gressus eius, et investigábiles.
6
[not available]
6
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
6
[not available]
7
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ לִ֑־י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי פִֽ־י׃
7
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου, καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους.
7
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recédas a verbis oris mei.
7
[not available]
7
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
7
[not available]
8
הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
8
μακρὰν ποίησον ἀπ᾽ αὐτῆς σὴν ὁδόν, μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς ·
8
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropínques fóribus domus eius.
8
[not available]
8
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
8
[not available]
9
פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
9
ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου, καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν ·
9
Ne des aliénis honórem tuum, et annos tuos crudéli:
9
[not available]
9
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
9
[not available]
10
פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃
10
ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων ἔλθωσιν ·
10
ne forte impleántur extránei víribus tuis, et labóres tui sint in domo aliéna,
10
[not available]
10
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
10
[not available]
11
וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
11
καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου,
11
et gemas in novíssimis, quando consúmpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
11
[not available]
11
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
11
[not available]
12
וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃
12
καὶ ἐρεῖς Πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν καρδία μου ·
12
Cur detestátus sum disciplínam, et increpatiónibus non acquiévit cor meum,
12
[not available]
12
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
12
[not available]
13
וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
13
οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με, οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου ·
13
nec audívi vocem docéntium me, et magístris non inclinávi aurem meam?
13
[not available]
13
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
13
[not available]
14
כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
14
παρ᾽ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
14
Pene fui in omni malo, in médio ecclésiæ et synagógæ.
14
[not available]
14
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
14
[not available]
15
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃
15
πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς.
15
Bibe aquam de cistérna tua, et fluénta pútei tui:
15
[not available]
15
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
15
[not available]
16
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃
16
μὴ ὑπερεκχείσθω σοι ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα ·
16
derivéntur fontes tui foras, et in platéis aquas tuas dívide.
16
[not available]
16
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
16
[not available]
17
יִֽהְיוּ לְ־ךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃
17
ἔστω σοι μόνα ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι ·
17
Habéto eas solus, nec sint aliéni partícipes tui.
17
[not available]
17
Let them be only thine own, and not strangers with thee.
17
[not available]
יְהִֽי מְקוֹרְ־ךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
18
πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου.
18
Sit vena tua benedícta, et lætáre cum mulíere adolescéntiæ tuæ.
18
[not available]
18
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
18
[not available]
אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
19
ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ · ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συνπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ.
19
Cerva caríssima, et gratíssimus hínnulus: úbera eius inébrient te in omni témpore: in amóre eius delectáre iúgiter.
19
[not available]
19
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
19
[not available]
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
20
μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν, μηδὲ συνέρχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας ·
20
Quare sedúceris fili mi ab aliéna, et fovéris in sinu altérius?
20
[not available]
20
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
20
[not available]
כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל מַעְגְּלֹתָ֥י־ו מְפַלֵּֽס׃
21
ἐνώπιον γὰρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει.
21
Réspicit Dóminus vias hóminis, et omnes gressus eius consíderat.
21
[not available]
21
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
21
[not available]
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת הָ־רָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃
22
παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται.
22
Iniquitátes suas cápiunt ímpium, et fúnibus peccatórum suórum constríngitur.
22
[not available]
22
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
22
[not available]
ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃ פ
23
οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερίφη καὶ ἀπώλετο δι᾽ ἀφροσύνην.
23
Ipse moriétur, quia non hábuit disciplínam: et in multitúdine stultítiæ suæ decipiétur.
23
[not available]
23
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
23
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book