Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
1
Υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ.
1
Fili mi, si spopónderis pro amíco tuo, defixísti apud extráneum manum tuam,
1
[not available]
1
My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
1
[not available]
2📜
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי פִ֑י־ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי פִֽי־ךָ׃
2
παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος.
2
illaqueátus es verbis oris tui, et captus própriis sermónibus.
2
[not available]
2
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
2
[not available]
3📜
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף רֵעֶ֑־ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
3
ποίει, υἱέ, ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σώζου · ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον · ἴσθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω.
3
Fac ergo quod dico fili mi, et temetípsum líbera: quia incidísti in manum próximi tui. Discúrre, festína, súscita amícum tuum:
3
[not available]
3
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
3
[not available]
4📜
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃
4
μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν, μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις.
4
ne déderis somnum óculis tuis, nec dormítent pálpebræ tuæ.
4
[not available]
4
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
4
[not available]
5📜
הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃ פ
5
ἵνα σώζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος.
5
Erúere quasi dámula de manu, et quasi avis de manu áucupis.
5
[not available]
5
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
5
[not available]
6📜
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃
6
Ἴσθι πρὸς τὸν μύρμηκα, ὦ ὀκνηρέ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος ·
6
Vade ad formícam o piger, et consídera vias eius, et disce sapiéntiam:
6
[not available]
6
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
6
[not available]
7📜
אֲשֶׁ֖ר אֵֽין לָ֥־הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃
7
ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος, μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὤν,
7
quæ cum non hábeat ducem, nec præceptórem, nec príncipem,
7
[not available]
7
Which having no guide, overseer, or ruler,
7
[not available]
8📜
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
8
ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφήν, πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστιν, τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται · ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγείαν προσφέρονται, ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος · καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη.
8
parat in æstáte cibum sibi, et cóngregat in messe quod cómedat.
8
[not available]
8
Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
8
[not available]
9📜
עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃
9
ἕως τίνος, ὀκνηρέ, κατάκεισαι? πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ?
9
Usquequo piger dórmies? quando consúrges e somno tuo?
9
[not available]
9
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
9
[not available]
10📜
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
10
ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη ·
10
Páululum dórmies, páululum dormitábis, páululum cónseres manus, ut dórmias:
10
[not available]
10
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
10
[not available]
11📜
וּבָֽא כִ־מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
11
εἶτ᾽ ἐνπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία, καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου, ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει.
11
et véniet tibi quasi viátor egéstas, et paupéries quasi vir armátus. Si vero ímpiger fúeris, véniet ut fons messis tua, et egéstas longe fúgiet a te.
11
[not available]
11
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
11
[not available]
12📜
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
12
Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς ·
12
Homo apóstata, vir inútilis, gráditur ore pervérso,
12
[not available]
12
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
12
[not available]
13📜
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
13
ὁ δ᾽ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδί, διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων ·
13
ánnuit óculis, terit pede, dígito lóquitur,
13
[not available]
13
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
13
[not available]
14📜
תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת מדנים יְשַׁלֵּֽחַ׃
14
διεστραμμένῃ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ, ἐν παντὶ καιρῷ · ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει.
14
pravo corde machinátur malum, et omni témpore iúrgia séminat:
14
[not available]
14
Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
14
[not available]
15📜
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ פ
15
διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος ·
15
huic extémplo véniet perdítio sua, et súbito conterétur, nec habébit ultra medicínam.
15
[not available]
15
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
15
[not available]
16📜
שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁוֹ׃
16
ὅτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ ὁ θεός, συντρίβεται δὲ δι᾽ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς ·
16
Sex sunt, quæ odit Dóminus, et séptimum detestátur ánima eius:
16
[not available]
16
These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
16
[not available]
17📜
עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי׃
17
ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος, χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου,
17
óculos sublímes, linguam mendácem, manus effundéntes innóxium sánguinem,
17
[not available]
17
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
17
[not available]
18📜
לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
18
καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακούς, καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν.
18
cor máchinans cogitatiónes péssimas, pedes velóces ad curréndum in malum,
18
[not available]
18
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
18
[not available]
19📜
יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃ פ
19
ἐκκαίει ψευδῆ μάρτυς ἄδικος, καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν.
19
proferéntem mendácia testem fallácem, et eum qui séminat inter fratres discórdias.
19
[not available]
19
A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
19
[not available]
20📜
נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
20
Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου ·
20
Consérva fili mi præcépta patris tui, et ne dimíttas legem matris tuæ.
20
[not available]
20
My son, keep thy father ’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
20
[not available]
21📜
קָשְׁרֵ֣ם עַל לִבְּ־ךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל גַּרְגְּרֹתֶֽ־ךָ׃
21
ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντός, καὶ ἐνκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ.
21
Liga ea in corde tuo iúgiter, et circúmda gútturi tuo.
21
[not available]
21
Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
21
[not available]
22📜
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
22
ἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτὴν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω · ὡς δ᾽ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι.
22
Cum ambuláveris, gradiántur tecum: cum dormíeris, custódiant te: et evígilans lóquere cum eis.
22
[not available]
22
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
22
[not available]
23📜
כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃
23
ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου, καὶ φῶς ὁδὸς ζωῆς καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία,
23
Quia mandátum lucérna est, et lex lux, et via vitæ increpátio disciplínæ:
23
[not available]
23
For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
23
[not available]
24📜
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃
24
τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
24
ut custódiant te a mulíere mala, et a blanda lingua extráneæ.
24
[not available]
24
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
24
[not available]
25📜
אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל תִּ֝קָּֽחֲ־ךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
25
μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων.
25
Non concupíscat pulchritúdinem eius cor tuum, nec capiáris nútibus illíus:
25
[not available]
25
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
25
[not available]
26📜
כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃ פ
26
τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει.
26
prétium enim scorti vix est uníus panis: múlier autem viri pretiósam ánimam capit.
26
[not available]
26
For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
26
[not available]
27📜
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
27
ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει?
27
Numquid potest homo abscóndere ignem in sinu suo, ut vestiménta illíus non árdeant?
27
[not available]
27
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
27
[not available]
28📜
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל הַ־גֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
28
ἢ περιπατήσει τις ἐπ᾽ ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει?
28
aut ambuláre super prunas, ut non comburántur plantæ eius?
28
[not available]
28
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
28
[not available]
29📜
כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל הַ־נֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
29
οὕτως ὁ εἰσελθών πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον · οὐκ ἀθῳωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς.
29
Sic qui ingréditur ad mulíerem próximi sui, non erit mundus cum tetígerit eam.
29
[not available]
29
So he that goeth in to his neighbour ’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
29
[not available]
30📜
לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
30
οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν ·
30
Non grandis est culpa cum quis furátus fúerit: furátur enim ut esuriéntem ímpleat ánimam:
30
[not available]
30
[Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
30
[not available]
31📜
וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־כָּל־ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃
31
ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτίσει ἑπταπλάσια, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν ·
31
deprehénsus quoque reddet séptuplum, et omnem substántiam domus suæ tradet.
31
[not available]
31
But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
31
[not available]
32📜
נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
32
ὁ δὲ μοιχὸς δι᾽ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται,
32
Qui autem adúlter est, propter cordis inópiam perdet ánimam suam:
32
[not available]
32
[But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
32
[not available]
33📜
נֶֽגַע וְ־קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃
33
ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει · τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
33
turpitúdinem et ignomíniam cóngregat sibi, et oppróbrium illíus non delébitur.
33
[not available]
33
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
33
[not available]
34📜
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
34
μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς, οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ·
34
Quia zelus et furor viri non parcet in die vindíctæ,
34
[not available]
34
For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
34
[not available]
35📜
לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃ פ
35
οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν, οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων.
35
nec acquiéscet cuiúsquam précibus, nec suscípiet pro redemptióne dona plúrima.
35
[not available]
35
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
35
[not available]
THB
