Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
1
Υἱέ, φύλασσε ἐμοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ · υἱέ, τίμα τὸν κύριον καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον.
1
Fili mi, custódi sermónes meos, et præcépta mea recónde tibi. Fili,
1
[not available]
1
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1
[not available]
2📜
שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃
2
φύλαξον ἐμὰς ἐντολὰς καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων ·
2
serva mandáta mea, et vives: et legem meam quasi pupíllam óculi tui:
2
[not available]
2
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
2
[not available]
3📜
קָשְׁרֵ֥ם עַל אֶצְבְּעֹתֶ֑י־ךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
3
περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
3
liga eam in dígitis tuis, scribe illam in tábulis cordis tui.
3
[not available]
3
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
3
[not available]
4📜
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
4
εἰπὸν τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ,
4
Dic sapiéntiæ: Soror mea es, et prudéntiam voca amícam tuam:
4
[not available]
4
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
4
[not available]
5📜
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
5
ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται.
5
ut custódiant te a mulíere extránéa, et ab aliéna quæ verba sua dúlcia facit.
5
[not available]
5
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
5
[not available]
6📜
כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
6
ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα,
6
De fenéstra enim domus meæ per cancéllos prospéxi,
6
[not available]
6
For at the window of my house I looked through my casement,
6
[not available]
7📜
וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃
7
ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν,
7
et vídeo párvulos: consídero vecórdem iúvenem,
7
[not available]
7
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7
[not available]
8📜
עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
8
παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς καὶ λαλοῦντα
8
qui transit per platéam iuxta ángulum et prope viam domus illíus, gráditur
8
[not available]
8
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8
[not available]
9📜
בְּנֶֽשֶׁף בְּ־עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
9
ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ καὶ γνοφώδης,
9
in obscúro, advesperascénte die, in noctis ténebris et calígine.
9
[not available]
9
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
9
[not available]
10📜
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
10
ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας.
10
Et ecce occúrrit illi múlier ornátu meretrício, præparáta ad capiéndas ánimas: gárrula et vaga,
10
[not available]
10
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
10
[not available]
11📜
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
11
ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς ·
11
quiétis impátiens, nec valens in domo consístere pédibus suis:
11
[not available]
11
( She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
11
[not available]
12📜
פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
12
χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει.
12
nunc foris, nunc in platéis, nunc iuxta ángulos insídians.
12
[not available]
12
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner. )
12
[not available]
13📜
וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה לּ֑־וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
13
εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ.
13
Apprehensúmque deosculátur iúvenem, et procáci vultu blandítur, dicens:
13
[not available]
13
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
13
[not available]
14📜
זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃
14
Θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν · σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου ·
14
Víctimas pro salúte vovi: hódie réddidi vota mea:
14
[not available]
14
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
14
[not available]
15📜
עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
15
ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον, εὕρηκά σε.
15
idcírco egréssa sum in occúrsum tuum, desíderans te vidére, et réperi.
15
[not available]
15
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
15
[not available]
16📜
מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃
16
κειρίᾳ τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ᾽ Αἰγύπτου ·
16
Intéxui fúnibus léctulum meum: stravi tapétibus pictis ex Ægýpto:
16
[not available]
16
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
16
[not available]
17📜
נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃
17
διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ ·
17
aspérsi cubíle meum myrrha, et áloe, et cinnamómo.
17
[not available]
17
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17
[not available]
18📜
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד הַ־בֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃
18
ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐνκυλισθῶμεν ἔρωτι.
18
Veni, inebriémur ubéribus, et fruámur cupítis ampléxibus donec illucéscat dies.
18
[not available]
18
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
18
[not available]
19📜
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
19
οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακράν,
19
Non est enim vir in domo sua: ábiit via longíssima.
19
[not available]
19
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
19
[not available]
20📜
צְֽרוֹר הַ֭־כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
20
ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι᾽ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
20
Sácculum pecúniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversúrus est in domum suam.
20
[not available]
20
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
20
[not available]
21📜
הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
21
ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ, βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν ·
21
Irretívit eum multis sermónibus, et blandítiis labiórum protráxit illum.
21
[not available]
21
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
21
[not available]
22📜
ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
22
ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται, καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμούς,
22
Statim eam séquitur quasi bos ductus ad víctimam, et quasi agnus lascíviens, et ignórans quod ad víncula stultus trahátur:
22
[not available]
22
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
22
[not available]
23📜
עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי בְנַפְשׁ֥־וֹ הֽוּא׃ פ
23
ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ · σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
23
donec transfígat sagítta iecur eius, velut si avis festínet ad láqueum, et nescit quod de perículo ánimæ illíus ágitur.
23
[not available]
23
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
23
[not available]
24📜
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ לִ֑־י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי פִֽ־י׃
24
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου, καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου.
24
Nunc ergo fili mi, audi me, et atténde verbis oris mei.
24
[not available]
24
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
24
[not available]
25📜
אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל דְּרָכֶ֣י־הָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃
25
μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου ·
25
Ne abstrahátur in viis illíus mens tua, neque decipiáris sémitis eius:
25
[not available]
25
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
25
[not available]
26📜
כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל הֲרֻגֶֽי־הָ׃
26
πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν ·
26
multos enim vulnerátos deiécit, et fortíssimi quique interfécti sunt ab ea.
26
[not available]
26
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
26
[not available]
27📜
דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃ פ
27
ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς, κατάγουσαι εἰς τὰ ταμεῖα τοῦ θανάτου.
27
Viæ ínferi domus eius, penetrántes in interióra mortis.
27
[not available]
27
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
27
[not available]
THB
