Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Proverbs 8

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
1
Σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις, ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ.
1
Numquid non sapiéntia clámitat, et prudéntia dat vocem suam?
1
[not available]
1
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
1
[not available]
בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃
2
ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστιν, ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν ·
2
In summis excelsísque vertícibus supra viam, in médiis sémitis stans,
2
[not available]
2
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
2
[not available]
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
3
παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται.
3
iuxta portas civitátis, in ipsis fóribus lóquitur, dicens:
3
[not available]
3
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
3
[not available]
אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
4
Ὑμᾶς, ἄνθρωποι, παρακαλῶ, καὶ προίεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων.
4
O viri, ad vos clámito, et vox mea ad fílios hóminum.
4
[not available]
4
Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
4
[not available]
הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃
5
νοήσατε, ἄκακοι, πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι, ἔνθεσθε καρδίαν.
5
Intellígite párvuli astútiam, et insipiéntes animadvértite.
5
[not available]
5
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
5
[not available]
שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃
6
εἰσακούσατέ μου · σεμνὰ γὰρ ἐρῶ, καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά.
6
Audíte, quóniam de rebus magnis locutúra sum, et aperiéntur lábia mea, ut recta prǽdicent.
6
[not available]
6
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things.
6
[not available]
כִּֽי־אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃
7
ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει φάρυγξ μου, ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ ·
7
Veritátem meditábitur guttur meum, et lábia mea detestabúntur ímpium.
7
[not available]
7
For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
7
[not available]
בְּצֶ֥דֶק כָּל־אִמְרֵי פִ֑־י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃
8
μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες ·
8
Iusti sunt omnes sermónes mei: non est in eis pravum quid, neque pervérsum.
8
[not available]
8
All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them.
8
[not available]
כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃
9
πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν, καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν.
9
Recti sunt intelligéntibus, et æqui inveniéntibus sciéntiam.
9
[not available]
9
They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
9
[not available]
קְחֽוּ מוּסָרִ֥־י וְאַל־כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃
10
λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον, καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ·
10
Accípite disciplínam meam, et non pecúniam: doctrínam magis quam aurum elígite.
10
[not available]
10
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
10
[not available]
כִּֽי־טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ בָֽ־הּ׃
11
κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν.
11
Mélior est enim sapiéntia cunctis pretiosíssimis, et omne desiderábile ei non potest comparári.
11
[not available]
11
For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
11
[not available]
אֲֽנִי־חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃
12
ἐγὼ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην · κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν.
12
Ego sapiéntia hábito in consílio, et erudítis intérsum cogitatiónibus.
12
[not available]
12
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
12
[not available]
יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃
13
φόβος Κυρίου μισεῖ ἀδικίαν, ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν · μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν.
13
Timor Dómini odit malum: arrogántiam, et supérbiam, et viam pravam, et os bilíngue detéstor.
13
[not available]
13
The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
13
[not available]
14
לִֽי־עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃
14
ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια, ἐμὴ φρόνησις, ἐμὴ δὲ ἰσχύς ·
14
Meum est consílium et ǽquitas: mea est prudéntia, mea est fortitúdo.
14
[not available]
14
Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength.
14
[not available]
15
בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃
15
δι᾽ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην ·
15
Per me reges regnant, et legum conditóres iusta decérnunt:
15
[not available]
15
By me kings reign, and princes decree justice.
15
[not available]
16
בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃
16
δι᾽ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, καὶ τύραννοι δι᾽ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς.
16
per me príncipes ímperant, et poténtes decérnunt iustítiam.
16
[not available]
16
By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
16
[not available]
17
אֲ֭נִי אהביה אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃
17
ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ, οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν.
17
Ego diligéntes me díligo: et qui mane vígilant ad me, invénient me.
17
[not available]
17
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
17
[not available]
18
עֹֽשֶׁר וְ־כָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃
18
πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει, καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη.
18
Mecum sunt divítiæ et glória, opes supérbæ et iustítia.
18
[not available]
18
Riches and honour [are] with me; [yea], durable riches and righteousness.
18
[not available]
19
ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃
19
βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον, τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ.
19
Mélior est enim fructus meus auro et lápide pretióso, et genímina mea argénto elécto.
19
[not available]
19
My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
19
[not available]
20
בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
20
ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ, καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι,
20
In viis iustítiæ ámbulo, in médio semitárum iudícii,
20
[not available]
20
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
20
[not available]
21
לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃ פ
21
ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν, καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν. ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ᾽ ἡμέραν γινόμενα, μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι.
21
ut ditem diligéntes me, et thesáuros eórum répleam.
21
[not available]
21
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
21
[not available]
22
יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
22
Κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,
22
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio.
22
[not available]
22
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
22
[not available]
23
מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־אָֽרֶץ׃
23
πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ, πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι
23
Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret.
23
[not available]
23
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
23
[not available]
24
בְּאֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃
24
καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,
24
Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant:
24
[not available]
24
When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
24
[not available]
25
בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃
25
πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με.
25
necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar:
25
[not available]
25
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
25
[not available]
26
עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃
26
Κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ᾽ οὐρανῶν.
26
adhuc terram non fécerat, et flúmina, et cárdines orbis terræ.
26
[not available]
26
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
26
[not available]
27
בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
27
ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν, συνπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ᾽ ἀνέμων ·
27
Quando præparábat cælos, áderam: quando certa lege, et gyro vallábat abýssos:
27
[not available]
27
When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
27
[not available]
28
בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
28
καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν,
28
quando ǽthera firmábat sursum, et librábat fontes aquárum:
28
[not available]
28
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
28
[not available]
29
בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ פִ֑י־ו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
29
καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς,
29
quando circúmdabat mari términum suum, et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ.
29
[not available]
29
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
29
[not available]
30
וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־עֵֽת׃
30
ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα · ἐγὼ ἤμην προσέχαιρεν, καθ᾽ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ,
30
Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore,
30
[not available]
30
Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
30
[not available]
31
מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ פ
31
ὅτε ἐνευφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας, καὶ εὐφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.
31
ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum.
31
[not available]
31
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
31
[not available]
32
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ לִ֑־י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
32
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου.
32
Nunc ergo fílii audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas.
32
[not available]
32
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
32
[not available]
33
שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־תִּפְרָֽעוּ׃
33
[not available]
33
Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abícere eam.
33
[not available]
33
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
33
[not available]
34
אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל דַּ֭לְתֹתַ־י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃
34
μακάριος ἀνὴρ ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει, ἀγρυπνῶν ἐπ᾽ ἐμαῖς θύραις καθ᾽ ἡμέραν, τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων.
34
Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei.
34
[not available]
34
Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
34
[not available]
35
כִּ֣י מֹ֭צְאִי מצאי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
35
αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ Κυρίου.
35
Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino:
35
[not available]
35
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
35
[not available]
36
וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל מְ֝שַׂנְאַ֗־י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃ פ
36
οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον.
36
qui autem in me peccáverit, lædet ánimam suam. Omnes, qui me odérunt, díligunt mortem.
36
[not available]
36
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
36
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book