Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 102

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃
1
101:1
Προσευχὴ τῷ πτωχῷ, ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον Κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ.
1
101:1
Orátio páuperis, Cum ánxius fúerit, et in conspéctu Dómini effúderit precem suam.
1
[not available]
1
[not available]
1
11Q5 · fA_Ci
[תפלה] לעני כי יעטו[ף ולפני יהוה ישפך שיח׳ו ׃
2
יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃
2
101:2
Εἰσάκουσον, Κύριε, τῆς προσευχῆς μου, καὶ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω.
2
101:2
Dómine exáudi oratiónem meam: et clamor meus ad te véniat.
2
[not available]
2
102:1
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2
11Q5 · fA_Ci
[יהוה ]ש#מע׳ה תפל[ת׳י ושועת׳י אלי׳ך תבוא ׃
3
אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה אֵלַ֥־י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
3
101:3
μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ · ἐν ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι, κλῖνον τὸ οὖς σου πρὸς μέ · ἐν ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ εἰσάκουσόν μου.
3
101:3
Non avértas fáciem tuam a me: in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. In quacúmque die invocávero te, velóciter exáudi me.
3
[not available]
3
102:2
Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
3
[not available]
4
כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
4
101:4
ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν.
4
101:4
Quia defecérunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut crémium aruérunt.
4
[not available]
4
102:3
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
4
[not available]
5
הוּכָּֽה כָ֭־עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
5
101:5
ἐπλήγην ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.
5
101:5
Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: quia oblítus sum comédere panem meum.
5
[not available]
5
102:4
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
5
4Q84 · f14
[הוכה כעשב ויב]ש# לב׳י [כי־שכחתי לחמ׳י מאכ]ל ׃
6
מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
6
101:6
ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου.
6
101:6
A voce gémitus mei adhǽsit os meum carni meæ.
6
[not available]
6
102:5
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
6
[not available]
7
דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
7
101:7
ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ,
7
101:7
Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
7
[not available]
7
102:6
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
7
[not available]
8
שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־גָּֽג׃
8
101:8
ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
8
101:8
Vigilávi, et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
8
[not available]
8
102:7
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
8
[not available]
9
כָּל הַ֭־יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
9
101:9
ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου, καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾽ ἐμοῦ ὤμνυον.
9
101:9
Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: et qui laudábant me advérsum me iurábant.
9
[not available]
9
102:8
Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
9
[not available]
10
כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
10
101:10
ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον, καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων,
10
101:10
Quia cínerem tamquam panem manducábam, et potum meum cum fletu miscébam.
10
[not available]
10
102:9
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10
4Q84 · f15i+16_18i
כי־אפר כלחם אכלתי ו?שקו׳י בבכי מסכתי ׃
11
מִפְּנֵֽי זַֽעַמְ־ךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
11
101:11
ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου, ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με.
11
101:11
A fácie iræ et indignatiónis tuæ: quia élevans allisísti me.
11
[not available]
11
102:10
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
11
4Q84 · f15i+16_18i
פני זעמ׳ך קצפ׳ך [כי נשאת׳נ]י? ותשליכ׳ני ׃
12
יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
12
101:12
αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην.
12
101:12
Dies mei sicut umbra declinavérunt: et ego sicut fœnum árui.
12
[not available]
12
102:11
My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12
4Q84 · f15i+16_18i
[ימ׳י כצל נ]טו?י? אני כעשב ]א#יבש ׃
13
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
13
101:13
σὺ δέ, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα μένεις, καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
13
101:13
Tu autem Dómine in ætérnum pérmanes, et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13
[not available]
13
102:12
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
13
4Q84 · f15i+16_18i
אתה יהוה] לעולם תשב וזכ#ר##׳ך# ל##דור##[ ודר] ׃
14
אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־בָ֥א מוֹעֵֽד׃
14
101:14
σὺ ἀναστὰς οἰκτειρήσεις τὴν Σειών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι αὐτήν, ὅτι ἥκει καιρός.
14
101:14
Tu exsúrgens miseréberis Sion: quia tempus miseréndi eius, quia venit tempus.
14
[not available]
14
102:13
Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
14
4Q84 · f15i+16_18i
כ#[י־ע]ת# לחנ?נ?׳ה כי־בא מועד ׃ אתה תקום ת##ר##ח##ם[ ציון]
15
כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת אֲבָנֶ֑י־הָ וְֽאֶת עֲפָרָ֥־הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
15
101:15
ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτειρήσουσιν ·
15
101:15
Quóniam placuérunt servis tuis lápides eius: et terræ eius miserebúntur.
15
[not available]
15
102:14
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
15
4Q84 · f15i+16_18i
כי־ר##צ##ו#? [ע]ב##[די]׳ך את א[בני׳ה] ואת עפר׳ה יחננו? ׃
16
וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת כְּבוֹדֶֽ־ךָ׃
16
101:16
καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομά σου, Κύριε, καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου ·
16
101:16
Et timébunt gentes nomen tuum Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.
16
[not available]
16
102:15
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
16
4Q84 · f15i+16_18i
ייראו גוים א#ת־שם יהו#?ה## וכל־מלכי (^ ה ^)ארץ את כבוד׳ו ׃
17
כִּֽי־בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃
17
101:17
ὅτι οἰκοδομήσει Κύριος τὴν Σειών, καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ.
17
101:17
Quia ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in glória sua.
17
[not available]
17
102:16
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
17
4Q84 · f15i+16_18i
[כי־]ב##נה יהוה צי#?ו#?ן נראה בכבוד ׃
18
פָּ֭נָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־בָ֝זָ֗ה אֶת תְּפִלָּתָֽ־ם׃
18
101:18
ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν, καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν.
18
101:18
Respéxit in oratiónem humílium: et non sprevit precem eórum.
18
[not available]
18
102:17
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
18
11Q5 · fCii
תולעת הערער ולוא [בזה את תפלת׳ם ׃
19
תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ׃
19
101:19
γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον ·
19
101:19
Scribántur hæc in generatióne áltera: et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum:
19
[not available]
19
102:18
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
19
11Q5 · fCii
תכתב זאת לדור] אחרון ועם נברא יהלל־י?[ה ׃
20
כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃
20
101:20
ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, Κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν ·
20
101:20
quia prospéxit de excélso sancto suo: Dóminus de cælo in terram aspéxit:
20
[not available]
20
102:19
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20
11Q5 · fCii
כי־השקיף ממרום קדש׳ו] יהוה משמים אל האר[ץ הביט ׃
21
לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
21
101:21
τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων,
21
101:21
ut audíret gémitus compeditórum: ut sólveret fílios interemptórum:
21
[not available]
21
102:20
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21
11Q5 · fCii
לשמע אנקת אסיר] פ]תח בני תמותה ׃
22
לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
22
101:22
τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σειὼν τὸ ὄνομα Κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ἰερουσαλήμ,
22
101:22
ut annúntient in Sion nomen Dómini, et laudem eius in Ierúsalem.
22
[not available]
22
102:21
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22
11Q5 · fCii
לספר בצ[יון שם יהוה ותהלת׳ו] בירושלים ׃
23
בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־יְהוָֽה׃
23
101:23
ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ.
23
101:23
In conveniéndo pópulos in unum, et reges ut sérviant Dómino.
23
[not available]
23
102:22
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23
11Q5 · fCii
בהקבץ עמים[ יחדו וממלכות לעבד את]־יהוה ׃
24
עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ כחו קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
24
101:24
ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ Τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι.
24
101:24
Respóndit ei in via virtútis suæ: Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
24
[not available]
24
102:23
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24
11Q5 · fCii
כי ענה בדרך [כח׳י קצר ימ׳י ׃
25
אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל תַּ֭עֲלֵ־נִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
25
101:25
μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου · ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου.
25
101:25
Ne révoces me in dimídio diérum meórum: in generatiónem et generatiónem anni tui.
25
[not available]
25
102:24
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
25
11Q5 · fCii
אמר אל׳י אל] תעל׳ני בחצי ימ׳י בדור ד#[ורים שנותי׳ך ׃
26
לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
26
101:26
κατ᾽ ἀρχὰς τὴν γῆν σύ, Κύριε, ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί ·
26
101:26
Inítio tu Dómine terram fundásti: et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
26
[not available]
26
102:25
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
26
11Q5 · fCii
לפנים הארץ] נוסדה ומעשי ידי׳כה ש#[מים ׃
27
הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃
27
101:27
αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις · καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς καὶ ἀλλαγήσονται ·
27
101:27
Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: et omnes sicut vestiméntum veteráscent. Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur:
27
[not available]
27
102:26
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27
11Q5 · fCii
המה יאבדו ואתה תעמד] וכול׳ם כבגד יבלו וכלבוש#[ תחליפ׳ם ויחלפו ׃
28
וְאַתָּה־ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃
28
101:28
σὺ δὲ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
28
101:28
tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
28
[not available]
28
102:27
But thou [art] the same, and thy years shall have no end.
28
11Q5 · fCii
ושנותי׳כה לוא יתמו ׃ ואתה־הוא]
29
בְּנֵֽי עֲבָדֶ֥י־ךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃
29
101:29
οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται.
29
101:29
Fílii servórum tuórum habitábunt: et semen eórum in sǽculum dirigétur.
29
[not available]
29
102:28
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
29
11Q5 · fCii
בני[ עבדי׳ך ישכונו וזרע׳ם לפני׳ך יכון [דור ד#ור ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book