Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 105

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃
1
104:1
Ἁλληλουιά. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ.
1
104:1
Allelúia. Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius.
1
[not available]
1
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
1
11Q5 · fEiii
הודו ליהוה כי טוב כי[ לעולם חסד׳ו הודו ליהוה קראו] בשמ׳ו הודיעו בעמים עלי?[לותי׳ו ׃
שִֽׁירוּ ל֭־וֹ זַמְּרוּ ל֑־וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל נִפְלְאוֹתָֽי־ו׃
2
104:2
ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ.
2
104:2
Cantáte ei, et psállite ei: narráte ómnia mirabília eius.
2
[not available]
2
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
2
11Q5 · fEiii
בכול נפלאותי׳ו ׃ שירו ל׳ו זמרו ל׳ו שיחו]
הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
3
104:3
ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ · εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον.
3
104:3
Laudámini in nómine sancto eius: lætétur cor quæréntium Dóminum.
3
[not available]
3
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
3
11Q5 · fEiii
התהללו בשם ק#[ודש׳ו ישמח לב מבקש] רצונ׳ו ׃
דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃
4
104:4
ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός ·
4
104:4
Quǽrite Dóminum, et confirmámini: quǽrite fáciem eius semper.
4
[not available]
4
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
4
11Q5 · fEiii
דרושו יהוה ועוז׳ו בקשו#? [פני׳ו ]ת#מי?ד# ׃
זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי פִֽי־ו׃
5
104:5
μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν, τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ·
5
104:5
Mementóte mirabílium eius, quæ fecit: prodígia eius, et iudícia oris eius.
5
[not available]
5
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
5
11Q5 · fEiii
ז#?[כורו] נפלאותי׳ו אשר־עשה מופתי׳ו ומשפט[י פי׳ו ׃
זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
6
104:6
σπέρμα Ἀβραὰμ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ἰακὼβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ.
6
104:6
Semen Abraham, servi eius: fílii Iacob elécti eius.
6
[not available]
6
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
6
11Q5 · fEiii
זרע אברהם] {{ עבוד }} עבדי׳ו בני יעקוב בחיר׳ו ׃
ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל הָ֝־אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
7
104:7
αὐτὸς Κύριος θεὸς ἡμῶν · ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ.
7
104:7
Ipse Dóminus Deus noster: in univérsa terra iudícia eius.
7
[not available]
7
He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
7
11Q5 · fEiii
כי הוא י#?[הוה ובארץ] משפטי׳ו ׃
זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃
8
104:8
ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς,
8
104:8
Memor fuit in sǽculum testaménti sui: verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
8
[not available]
8
He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
8
11Q5 · fEiii
זכר לעולם ברית׳ו דבר צוה לאלף[ דור ׃
אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃
9
104:9
ὃν διέθετο τῷ Ἀβραάμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ἰσαάκ ·
9
104:9
quod dispósuit ad Abraham: et iuraménti sui ad Isaac:
9
[not available]
9
Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
9
11Q5 · fEiii
אשר כרת] עם אברהם שבועת׳ו לישחק ׃
וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃
10
104:10
καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ἰακὼβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ἰσραὴλ διαθήκην αἰώνιον,
10
104:10
et státuit illud Iacob in præcéptum: et Israel in testaméntum ætérnum:
10
[not available]
10
And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
10
11Q5 · fEiii
ויעמיד׳ה# ל#י#?[עקוב לחוק] לישראל ברית עולם ׃
לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
11
104:11
λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανάαν, σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν ·
11
104:11
dicens: Tibi dabo terram Chánaan, funículum hereditátis vestræ.
11
[not available]
11
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
11
11Q5 · fEiii
לאמור ל׳כם אתן את##־א##[רץ־כנען] [חב]ל#[ נחלת׳כם ׃ ε
בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
12
104:12
ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ.
12
104:12
Cum essent número brevi, paucíssimi, et íncolæ eius:
12
[not available]
12
When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
12
[not available]
וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
13
104:13
καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον ·
13
104:13
et pertransiérunt de gente in gentem, et de regno ad pópulum álterum:
13
[not available]
13
When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
13
[not available]
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
14
104:14
οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτούς, καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς.
14
104:14
non relíquit hóminem nocére eis: et corrípuit pro eis reges.
14
[not available]
14
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
14
[not available]
אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃
15
104:15
Μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου, καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε.
15
104:15
Nolíte tángere christos meos: et in prophétis meis nolíte malignári.
15
[not available]
15
[Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
15
[not available]
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל הָ־אָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
16
104:16
καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν.
16
104:16
Et vocávit famem super terram: et omne firmaméntum panis contrívit.
16
[not available]
16
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
16
[not available]
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
17
104:17
ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ἰωσήφ.
17
104:17
Misit ante eos virum: in servum venúmdatus est Ioseph.
17
[not available]
17
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
17
[not available]
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רגליו בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
18
104:18
ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ψυχὴ αὐτοῦ ·
18
104:18
Humiliavérunt in compédibus pedes eius: ferrum pertránsiit ánimam eius,
18
[not available]
18
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
18
[not available]
עַד־עֵ֥ת בֹּֽא דְבָר֑־וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
19
104:19
μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ, τὸ λόγιον τοῦ κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν.
19
104:19
donec veníret verbum eius. Elóquium Dómini inflammávit eum:
19
[not available]
19
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
19
[not available]
שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
20
104:20
ἐξαπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαῶν, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν ·
20
104:20
misit rex, et solvit eum: princeps populórum, et dimísit eum.
20
[not available]
20
The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
20
[not available]
שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל קִנְיָנֽ־וֹ׃
21
104:21
κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ,
21
104:21
Constítuit eum dóminum domus suæ: et príncipem omnis possessiónis suæ:
21
[not available]
21
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
21
[not available]
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
22
104:22
τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτόν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι.
22
104:22
ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum: et senes eius prudéntiam docéret.
22
[not available]
22
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
22
[not available]
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
23
104:23
καὶ εἰσῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ἰακὼβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χάμ ·
23
104:23
Et intrávit Israel in Ægýptum: et Iacob áccola fuit in terra Cham.
23
[not available]
23
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
23
4Q87 · f19
ε ויבוא ישראל ]מצרים י?[עקוב גר בארץ־חם] ׃
וַיֶּ֣פֶר אֶת עַמּ֣־וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
24
104:24
καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα, καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ.
24
104:24
Et auxit pópulum suum veheménter: et firmávit eum super inimícos eius.
24
[not available]
24
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
24
4Q87 · f19
יפר את עמ׳ו מאד ויעצמ׳הו צרי׳ו ׃
הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
25
104:25
καὶ μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ.
25
104:25
Convértit cor eórum ut odírent pópulum eius: et dolum fácerent in servos eius.
25
[not available]
25
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
25
11Q5 · 1
ε הפך ]לב׳ם לשנוא [עמ׳ו להתנכל בעבדי׳ו ׃
שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר בּֽ־וֹ׃
26
104:26
ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ἀαρὼν ὃν ἐξελέξατο αὐτόν ·
26
104:26
Misit Móysen servum suum: Aaron, quem elégit ipsum.
26
[not available]
26
He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
26
11Q5 · 1
שלח משה עבד׳ו אה]רון אשר בחר [ב׳ו ׃
שָֽׂמוּ בָ֭־ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
27
104:27
ἔθετο αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χάμ.
27
104:27
Pósuit in eis verba signórum suórum, et prodigiórum in terra Cham.
27
[not available]
27
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
27
11Q5 · 1
שמו ב׳ם דברי אתותי׳ו ומפתים בארץ חם ׃
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת דברו־ו׃
28
104:28
ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ.
28
104:28
Misit ténebras, et obscurávit: et non exacerbávit sermónes suos.
28
[not available]
28
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
28
11Q5 · 1
של]ח# חושך יחשך ולוא מרו את דב]ר#׳ם ׃
הָפַ֣ךְ אֶת מֵימֵי־הֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת דְּגָתָֽ־ם׃
29
104:29
μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα, ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν ·
29
104:29
Convértit aquas eórum in sánguinem: et occídit pisces eórum.
29
[not available]
29
He turned their waters into blood, and slew their fish.
29
11Q5 · 1
שם [את מימי׳הם לדם וימת את דגת׳ם ׃
שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
30
104:30
ἐξῆρψεν γῆ αὐτῶν βατράχους, ἐν τοῖς ταμείοις τῶν βασιλειῶν αὐτῶν.
30
104:30
Edidit terra eórum ranas in penetrálibus regum ipsórum.
30
[not available]
30
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
30
11Q5 · 1
ש]רצה ארצ׳ם [צפרדעים בחדרי מלכי׳הם ׃
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל גְּבוּלָֽ־ם׃
31
104:31
εἶπεν, καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν.
31
104:31
Dixit, et venit cœnomýia: et cíniphes in ómnibus fínibus eórum.
31
[not available]
31
He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
31
11Q5 · 1
אמר ויבא ערב כ]נ#?ים בכול [גבול׳ם ׃
נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
32
104:32
ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ·
32
104:32
Pósuit plúvias eórum grándinem: ignem comburéntem in terra ipsórum.
32
[not available]
32
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
32
11Q5 · 1
נתן גשמי׳הם ברד אש להבות בארצ׳ם ׃
וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
33
104:33
καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν, καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν.
33
104:33
Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: et contrívit lignum fínium eórum.
33
[not available]
33
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
33
11Q5 · 1
וי]ך גפנ׳ם תאנת׳ם וישבר עץ גבול׳ם ׃
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
34
104:34
εἶπεν, καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός,
34
104:34
Dixit, et venit locústa, et bruchus cuius non erat númerus:
34
[not available]
34
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
34
11Q5 · 1
אמר ויבא ארבה ילק ואין [מספר ׃
וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
35
104:35
καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν.
35
104:35
et comédit omne fœnum in terra eórum: et comédit omnem fructum terræ eórum.
35
[not available]
35
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
35
11Q5 · 1
ויאכל כול עשב בארצ׳ם ויאכל פרי א]ד#מת׳ם ׃
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל אוֹנָֽ־ם׃
36
104:36
καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐκ τῆς γῆς αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν.
36
104:36
Et percússit omne primogénitum in terra eórum: primítias omnis labóris eórum.
36
[not available]
36
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
36
11Q5 · 1
יך כול בכור בארצ׳ם ראשית לכול אונ׳ם ׃
וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
37
104:37
καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν ·
37
104:37
Et edúxit eos cum argénto et auro: et non erat in tríbubus eórum infírmus.
37
[not available]
37
He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
37
11Q5 · 1
ויוצא א]ת עמ׳ו כסף וזהב ואין בשבטי׳ו כושל ׃
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
38
104:38
εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν φόβος αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς.
38
104:38
Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: quia incúbuit timor eórum super eos.
38
[not available]
38
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
38
11Q5 · 1
שמח מצרים בצא]ת#׳ם כי־[נפל פחד׳ם עלי׳הם ׃
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
39
104:39
διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς, καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα ·
39
104:39
Expándit nubem in protectiónem eórum, et ignem ut lucéret eis per noctem.
39
[not available]
39
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
39
11Q5 · 1
פרש ענן למסך ואש להאיר] לילה ׃
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
40
104:40
ᾔτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς.
40
104:40
Petiérunt, et venit cotúrnix: et pane cæli saturávit eos.
40
[not available]
40
[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
40
11Q5 · 1
[שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביע׳ם ׃
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
41
104:41
διέρρηξεν πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί.
41
104:41
Dirúpit petram, et fluxérunt aquæ: abiérunt in sicco flúmina:
41
[not available]
41
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
41
11Q5 · 1
פתח צ]ור ויזובו [מים הלכו בציות נהר ׃
כִּֽי־זָ֭כַר אֶת־דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃
42
104:42
ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ, τοῦ πρὸς Ἀβραὰμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ·
42
104:42
quóniam memor fuit verbi sancti sui, quod hábuit ad Abraham púerum suum.
42
[not available]
42
For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
42
11Q5 · 1
כי־זכר את־דבר קדש׳ו את־]א#ברהם [עבד׳ו ׃
וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת בְּחִירָֽי־ו׃
43
104:43
καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει, καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ.
43
104:43
Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.
43
[not available]
43
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
43
11Q5 · 1
ויוצא עמ׳ו בששון ברנה את בחירי׳ו ׃
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
44
104:44
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν,
44
104:44
Et dedit illis regiónes géntium: et labóres populórum possedérunt:
44
[not available]
44
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
44
11Q5 · 1
ויתן [ל׳הם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו ׃
45
בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
45
104:45
ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὸν νὸμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν.
45
104:45
ut custódiant iustificatiónes eius, et legem eius requírant.
45
[not available]
45
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
45
11Q5 · 1
בעבו]ר# ישמורו ׃ [חוקי׳ו ותורותי׳ו ינצרו הללו־יה ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book