Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
1
106:1
Ἁλληλουιά Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
1
106:1
Allelúia. Confitémini Dómino quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia eius.
1
[not available]
1
O give thanks unto the LORD, for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
1
[not available]
2
יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־צָֽר׃
2
106:2
εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ Κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ.
2
106:2
Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: et de regiónibus congregávit eos:
2
[not available]
2
Let the redeemed of the LORD say [so], whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
2
4Q88 · 1
[יאמרו ]ג#?א##[ולי יהוה] [אשר ג]א##ל׳ם מיד־צ#ר ׃
3
וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃
3
106:3
ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτούς, ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης.
3
106:3
a solis ortu, et occásu: ab aquilóne, et mari.
3
[not available]
3
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
3
4Q88 · 1
[ומארצו]ת קבצ׳ם [ממזרח ומ]מ##ערב# [מצפון ומי]ם## ׃
4
תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
4
106:4
ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ, ὁδὸν πόλιν κατοικητηρίου οὐχ εὗρον ·
4
106:4
Erravérunt in solitúdine in inaquóso: viam civitátis habitáculi non invenérunt,
4
[not available]
4
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
4
4Q88 · 1
תעו ב##מ##ד##ב##[ר ]ב##[י]שימון [דר]ך עיר מ##[ו]שב לוא [מ]צ##א[ו ׃
5
רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
5
106:5
πεινῶντες καὶ διψῶντες, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν.
5
106:5
esuriéntes, et sitiéntes: ánima eórum in ipsis defécit.
5
[not available]
5
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
5
4Q88 · 1
רעבים ג]ם##־[צמאים נפש׳ם ב׳הם] ׃
6
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃
6
106:6
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς ·
6
106:6
Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: et de necessitátibus eórum erípuit eos.
6
[not available]
6
Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses.
6
[not available]
7
וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃
7
106:7
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου.
7
106:7
Et dedúxit eos in viam rectam: ut irent in civitátem habitatiónis.
7
[not available]
7
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
7
[not available]
8
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
8
106:8
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
8
106:8
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et mirabília eius fíliis hóminum.
8
[not available]
8
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
8
4Q88 · 2
ε יודו ליהוה חסד׳ו] [ונפלאותי׳ו לבני ]א#דם ׃
9
כִּי־הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב׃
9
106:9
ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενήν, καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν.
9
106:9
Quia satiávit ánimam inánem: et ánimam esuriéntem satiávit bonis.
9
[not available]
9
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
9
4Q88 · 2
[כי־השביע נפש ]רעב#ה## [ונפש ש]ק##ק#ה [מ]לא##־[טוב ׃
10
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
10
106:10
καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχίᾳ καὶ ἐν σιδήρῳ ·
10
106:10
Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: vinctos in mendicitáte, et ferro.
10
[not available]
10
Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron;
10
4Q88 · 2
[וצלמות] אסיר#[י עני] [וברזל ׃ יש]בי ח#[ושך]
11
כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃
11
106:11
ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ, καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν ·
11
106:11
Quia exacerbavérunt elóquia Dei: et consílium Altíssimi irritavérunt.
11
[not available]
11
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
11
4Q88 · 2
]ה##ם ה##[מרו] [אמרי־אל ועצת] [עליון נאצו ׃
12
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
12
106:12
καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν, ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν.
12
106:12
Et humiliátum est in labóribus cor eórum: infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
12
[not available]
12
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [there was] none to help.
12
4Q88 · 2
ויכנע] [בעמל לב׳ם ]כש#ל#ו [ואין] [עזר ׃
13
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
13
106:13
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς ·
13
106:13
Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: et de necessitátibus eórum liberávit eos.
13
[not available]
13
Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses.
13
4Q88 · 2
ויז]ע##קו אל־יה[וה] בצר [ל׳ה]ם ממצי?ק#[ותי]׳ה##ם## וישיע׳ם ׃
14
יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
14
106:14
καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ ἐκ σκιᾶς θανάτου, καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν.
14
106:14
Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: et víncula eórum disrúpit.
14
[not available]
14
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
14
4Q88 · 2
ויוצ#יא׳ם מחושך וצלמות ומ##[וסר]ו?תי׳הם ינתק## ׃
15
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
15
106:15
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
15
106:15
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et mirabília eius fíliis hóminum.
15
[not available]
15
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
15
4Q88 · 2
ה[ודו ]ליהוה חסיד׳ו ונפלא[ותי׳ו לבני אד]ם## ׃
16
כִּֽי־שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃
16
106:16
ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς, καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν.
16
106:16
Quia contrívit portas ǽreas: et vectes férreos confrégit.
16
[not available]
16
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
16
4Q88 · 2
כי־ש##[בר דלתות נחש]ה# [ובריחי ברזל גד]ע## ׃
17
אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
17
106:17
ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν, διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν.
17
106:17
Suscépit eos de via iniquitátis eórum: propter iniustítias enim suas humiliáti sunt.
17
[not available]
17
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
17
[not available]
18
כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
18
106:18
πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου.
18
106:18
Omnem escam abomináta est ánima eórum: et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
18
[not available]
18
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
18
4Q88 · 3
[כל־אכל תתעב נפש]׳ם## [ויגיעו עד־שערי] מות ׃
19
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
19
106:19
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς,
19
106:19
Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: et de necessitátibus eórum liberávit eos.
19
[not available]
19
Then they cry unto the LORD in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses.
19
4Q88 · 3
[ויזעקו אל־יה]ו#?ה בצר [ל׳הם ממצ]קותי׳הם# [יושיע׳ם ׃
20
יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׆׃
20
106:20
ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτούς, καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν.
20
106:20
Misit verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de interitiónibus eórum.
20
[not available]
20
He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
20
4Q88 · 3
ישלח דבר׳ו] [וירפא׳ם וימלט משחיתות׳ם] ׃
21
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׆׃
21
106:21
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
21
106:21
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et mirabília eius fíliis hóminum:
21
[not available]
21
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
21
[not available]
22
וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׆׃
22
106:22
καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως, καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει.
22
106:22
et sacríficent sacrifícium laudis: et annúntient ópera eius in exsultatióne.
22
[not available]
22
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
22
4Q88 · 3
[ויזבחו זבחי ]ת##ו#?ד##ה## [ויספרו מעשי׳ו ]ברנה ׃
23
יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׆׃
23
106:23
οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις, ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς,
23
106:23
Qui descéndunt mare in návibus, faciéntes operatiónem in aquis multis.
23
[not available]
23
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
23
4Q88 · 3
[יורדי הי]ם## באוניות [עשי מל]אכה במי#?ם## [רבים ׃
24
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׆׃
24
106:24
αὐτοὶ εἶδοσαν τὰ ἔργα Κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ.
24
106:24
Ipsi vidérunt ópera Dómini, et mirabília eius in profúndo.
24
[not available]
24
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
24
4Q88 · 3
המה ראו מעשי] [יהוה ]יו?דו? נפלאו#?ת׳ו [במצולה ׃
25
וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׆׃
25
106:25
εἶπεν, καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς ·
25
106:25
Dixit, et stetit spíritus procéllæ: et exaltáti sunt fluctus eius.
25
[not available]
25
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
25
4Q88 · 3
ויאמר וי]ע#מד רוח [סערה ותרומם ]גלים ׃
26
יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
26
106:26
ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν, καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων · ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο,
26
106:26
Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: ánima eórum in malis tabescébat.
26
[not available]
26
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
26
4Q88 · 3
יעלו שמים [יר]דו תהומות ונפש׳ם ב׳ה[ם] ת##ת##מוגג ׃
27
יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל חָ֝כְמָתָ֗־ם תִּתְבַּלָּֽע׃
27
106:27
ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη.
27
106:27
Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
27
[not available]
27
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits ’ end.
27
4Q88 · 3
ויח(^ ו ^)גו וינ[ועו כ]ש##כור# וכל חוכמת׳ם ת##[תב]לע ׃
28
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
28
106:28
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτούς,
28
106:28
Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur, et de necessitátibus eórum edúxit eos.
28
[not available]
28
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
28
4Q88 · 3
ויז?עק#ו אל־יהוה ב##[צר ]ל׳הם ממצ#יקותי׳הם וישיע׳ם ׃
29
יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃
29
106:29
καὶ ἔστησεν καταιγίδα αὐτῆς, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς ·
29
106:29
Et státuit procéllam eius in auram: et siluérunt fluctus eius.
29
[not available]
29
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
29
4Q88 · 3
ויופ#ך שערה לדממ[ה] ויחשו גלי ים ׃
30
וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃
30
106:30
καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπιμελίᾳ θελήματος αὐτοῦ.
30
106:30
Et lætáti sunt quia siluérunt: et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
30
[not available]
30
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
30
4Q88 · 3
[וינח׳ם א]ל##־מחוז חפצ׳ם ׃
31
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
31
106:31
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
31
106:31
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et mirabília eius fíliis hóminum.
31
[not available]
31
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
31
[not available]
32
וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃
32
106:32
ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίαις λαοῦ, καὶ ἐν καθέδραις πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν.
32
106:32
Et exáltent eum in ecclésia plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum.
32
[not available]
32
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
32
[not available]
33
יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
33
106:33
ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον, καὶ ἐξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν,
33
106:33
Pósuit flúmina in desértum, et éxitus aquárum in sitim:
33
[not available]
33
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
33
[not available]
34
אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
34
106:34
γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην, ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ.
34
106:34
terram fructíferam in salsúginem, a malítia inhabitántium in ea.
34
[not available]
34
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
34
[not available]
35
יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
35
106:35
ἔθετο ἔρημον εἰς λιμένας ὑδάτων,
35
106:35
Pósuit desértum in stagna aquárum: et terram sine aqua in éxitus aquárum.
35
[not available]
35
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
35
4Q88 · 4
ε ישם] [מדבר לאגם־מים] ארץ ציה למבוע#י מים ׃
36
וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃
36
106:36
καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας, καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας,
36
106:36
Et collocávit illic esuriéntes: et constituérunt civitátem habitatiónis.
36
[not available]
36
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
36
4Q88 · 4
וישב## שם עם רב ו[יכ]וננו ערי [מושב ׃
37
וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃
37
106:37
καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας, καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος.
37
106:37
Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: et fecérunt fructum nativitátis.
37
[not available]
37
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
37
4Q88 · 4
]ו#?י#?ז#?[רעו ש]ד##[ות] ויט#[עו כרמים ויעשו פרי] תבו[אה ׃
38
וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃
38
106:38
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν.
38
106:38
Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: et iuménta eórum non minorávit.
38
[not available]
38
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
38
4Q88 · 4
ויברכ׳ם וירבו מאוד] ובה#[מת׳ם לא ימעיט] ׃
39
וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׆׃
39
106:39
καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης.
39
106:39
Et pauci facti sunt: et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre.
39
[not available]
39
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
39
4Q88 · 4
ימ#[עטו וישחו מעצר רעה] וי#?ג[ון ׃
40
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
40
106:40
ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ᾽ ἄρχοντας, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
40
106:40
Effúsa est contémptio super príncipes: et erráre fecit eos in ínvio, et non in via.
40
[not available]
40
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
40
4Q88 · 4
שפך בוז על־נדיבים] וית[ע׳ם] ב##ת##ה##[ו לא־דרך ׃
41
וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
41
106:41
καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχίας, καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς.
41
106:41
Et adiúvit páuperem de inópia: et pósuit sicut oves famílas.
41
[not available]
41
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.
41
4Q88 · 4
וישגב] אביון#? בעני[ ε עלו? # [ ] # כצ[אן משפחות] ׃
42
יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
42
106:42
ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς.
42
106:42
Vidébunt recti, et lætabúntur: et omnis iníquitas oppilábit os suum.
42
[not available]
42
The righteous shall see [it], and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
42
4Q88 · 4
יראו[ י]ש##רים[ וישמחו וכל]־עולה קפץ פי׳[ה ε ׃
43
מִי־חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃
43
106:43
τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα, καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου?
43
106:43
Quis sápiens, et custódiet hæc? et intélliget misericórdias Dómini?
43
[not available]
43
Whoso [is] wise, and will observe these [things], even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
43
[not available]
THB
