Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 109

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־תֶּחֱרַֽשׁ׃
1
108:1
Εἰς τὸ τέλος · τῷ Δαυεὶδ ψαλμός. θεός, τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς ·
1
108:1
In finem, Psalmus David.
1
[not available]
1
To the chief Musician, A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise;
1
4Q87 · f9
מנצח לדו]י#?ד מזמו[ר אלהי תהלת׳י אל־תחרש] ׃
2
כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
2
108:2
ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ᾽ ἐμὲ ἠνοίχθη, ἐλάλησαν κατ᾽ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ ·
2
108:2
Deus laudem meam ne tacúeris: quia os peccatóris, et os dolósi super me apértum est.
2
[not available]
2
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
2
11Q6 · f8
ε ]ה## # [ε ׃
וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃
3
108:3
καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με, καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν.
3
108:3
Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, et sermónibus ódii circumdedérunt me: et expugnavérunt me gratis.
3
[not available]
3
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
3
11Q6 · f8
ודברי שנאה סבבו׳ני] ילחמו׳ני חנ]ם ׃
תַּֽחַת אַהֲבָתִ֥־י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃
4
108:4
ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾷν με ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσευχόμην ·
4
108:4
Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi: ego autem orábam.
4
[not available]
4
For my love they are my adversaries: but I [give myself unto] prayer.
4
11Q6 · f8
תחת##[ אהבת׳י ישטנו׳ני ואני תפלה] ׃
5
וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃
5
108:5
καὶ ἔθεντο κατ᾽ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου.
5
108:5
Et posuérunt advérsum me mala pro bonis: et ódium pro dilectióne mea.
5
[not available]
5
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
5
4Q88 · 6
יסי[מו על׳י רעה] [תחת טוב]ה ושנאה תחת[ אהבת׳י] ׃
6
הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל יְמִינֽ־וֹ׃
6
108:6
κατάστησον ἐπ᾽ αὐτὸν ἁμαρτωλόν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ·
6
108:6
Constítue super eum peccatórem, et diábolus stet a dextris eius.
6
[not available]
6
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
6
4Q88 · 6
[הפקד עלי׳ו ]רשע ושוט#[ן יעמד על] [ימינ׳ו ׃
7
בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃
7
108:7
ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν.
7
108:7
Cum iudicátur, éxeat condemnátus: et orátio eius fiat in peccátum.
7
[not available]
7
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
7
4Q88 · 6
ε ] # # # [ ε ׃
8
יִֽהְיֽוּ יָמָ֥י־ו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃
8
108:8
γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος ·
8
108:8
Fiant dies eius pauci: et episcopátum eius accípiat alter.
8
[not available]
8
Let his days be few; [and] let another take his office.
8
4Q87 · f10
[יהיו ימי׳ו מעטים פקדת׳ו] יקח#[ אחר ε ׃
9
יִֽהְיוּ בָנָ֥י־ו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
9
108:9
γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοί, καὶ γυνὴ αὐτοῦ χήρα ·
9
108:9
Fiant fílii eius órphani: et uxor eius vídua.
9
[not available]
9
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
9
[not available]
וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
10
108:10
σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν.
10
108:10
Nutántes transferántur fílii eius, et mendícent: et eiciántur de habitatiónibus suis.
10
[not available]
10
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
10
[not available]
יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר ל֑־וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃
11
108:11
καὶ ἐξεραυνησάτω δανιστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ · διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι πάντας τοὺς πόνους αὐτοῦ ·
11
108:11
Scrutétur fœnerátor omnem substántiam eius: et dirípiant aliéni labóres eius.
11
[not available]
11
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
11
[not available]
אַל־יְהִי ל֭־וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃
12
108:12
μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ ·
12
108:12
Non sit illi adiútor: nec sit qui misereátur pupíllis eius.
12
[not available]
12
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
12
[not available]
יְהִֽי אַחֲרִית֥־וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
13
108:13
γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
13
108:13
Fiant nati eius in intéritum: in generatióne una deleátur nomen eius.
13
[not available]
13
Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.
13
4Q87 · f11
[יהי אחרי]ת##׳ו להכרית#[ בדור אחר ימח שמ׳ם] ׃
יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־תִּמָּֽח׃
14
108:14
ἀναμνησθείη ἁμαρτία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη ·
14
108:14
In memóriam rédeat iníquitas patrum eius in conspéctu Dómini: et peccátum matris eius non deleátur.
14
[not available]
14
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
14
4Q87 · f11
ε ] # [ ε ׃
יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
15
108:15
γενηθήτωσαν ἔναντι Κυρίου διὰ παντός, καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
15
108:15
Fiant contra Dóminum semper, et dispéreat de terra memória eórum:
15
[not available]
15
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
15
[not available]
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃
16
108:16
ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος, καὶ κατεδίωξεν πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι.
16
108:16
pro eo quod non est recordátus fácere misericórdiam.
16
[not available]
16
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
16
[not available]
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
17
108:17
καὶ ἠγάπησεν κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ · καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
17
108:17
Et persecútus est hóminem ínopem, et mendícum, et compúnctum corde mortificáre.
17
[not available]
17
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
17
[not available]
וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
18
108:18
καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔνκατα αὐτοῦ καὶ ὡς ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ ·
18
108:18
Et diléxit maledictiónem, et véniet ei: et nóluit benedictiónem, et elongábitur ab eo. Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum, et intrávit sicut aqua in interióra eius, et sicut óleum in óssibus eius.
18
[not available]
18
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
18
[not available]
תְּהִי ל֭־וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃
19
108:19
γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς ζώννυται.
19
108:19
Fiat ei sicut vestiméntum quo operítur: et sicut zona, qua semper præcíngitur.
19
[not available]
19
Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
19
[not available]
זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל נַפְשִֽׁ־י׃
20
108:20
τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ Κυρίῳ καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου.
20
108:20
Hoc opus eórum, qui détrahunt mihi apud Dóminum: et qui loquúntur mala advérsus ánimam meam.
20
[not available]
20
[Let] this [be] the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
20
[not available]
וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה אִ֭תִּ־י לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
21
108:21
καὶ σύ, Κύριε κύριε, ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου, ῥῦσαί με ·
21
108:21
Et tu Dómine, Dómine, fac mecum propter nomen tuum: quia suávis est misericórdia tua.
21
[not available]
21
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name ’s sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me.
21
11Q5 · fD
אתה יהוה אדני עשה את׳י למען ש]מ׳כה כי־טוב [חסד׳ך הציל׳ני ׃
כִּֽי־עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
22
108:22
ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι, καὶ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου.
22
108:22
Líbera me, quia egénus et pauper ego sum: et cor meum conturbátum est intra me.
22
[not available]
22
For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
22
11Q5 · fD
כי־עני ואביון אנכי ולב]׳י? חלל בקרב׳י ׃
כְּצֵל כִּנְטוֹת֥־וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
23
108:23
ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθη, ἐξετινάχθην, ὡσεὶ ἀκρίδες.
23
108:23
Sicut umbra cum declínat, ablátus sum: et excússus sum sicut locústæ.
23
[not available]
23
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
23
11Q5 · fD
צל כנטות׳ו נהלכתי ננערתי כארבה ׃
בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
24
108:24
τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστίας, καὶ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι᾽ ἔλαιον.
24
108:24
Génua mea infirmáta sunt a ieiúnio: et caro mea immutáta est propter óleum.
24
[not available]
24
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
24
11Q5 · fD
בר]כ׳י כשלו מצום בשר׳י כחש משמן ׃
וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃
25
108:25
καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς · εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν.
25
108:25
Et ego factus sum oppróbrium illis: vidérunt me, et movérunt cápita sua.
25
[not available]
25
I became also a reproach unto them: [when] they looked upon me they shaked their heads.
25
11Q5 · fD
ואני הייתי חרפה ]ל#׳ה##ם יראו׳ני [יניעו׳ן ראש׳ם ׃
עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃
26
108:26
βοήθησόν μοι, Κύριε θεός μου, σῶσόν με κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου ·
26
108:26
Adiuva me Dómine Deus meus: salvum me fac secúndum misericórdiam tuam.
26
[not available]
26
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
26
11Q5 · fD
עזר׳ני יהוה אלה׳י ה]ושיע׳ני חסד׳ך ׃
וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי יָ֣דְ־ךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃
27
108:27
καὶ γνώτωσαν ὅτι χείρ σου αὕτη, καὶ σύ, Κύριε, ἐποίησας αὐτήν.
27
108:27
Et sciant quia manus tua hæc: et tu Dómine fecísti eam.
27
[not available]
27
That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
27
11Q5 · fD
וידעו כי יד׳ך זאת יהוה ]א#תה עשית׳ה ׃
יְקַֽלְלוּ־הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
28
108:28
καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις · οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται.
28
108:28
Maledícent illi, et tu benedíces: qui insúrgunt in me confundántur: servus autem tuus lætábitur.
28
[not available]
28
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
28
11Q5 · fD
[יקללו־המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבד]׳כה ישמח ׃
יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃
29
108:29
ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπήν, καὶ περιβαλλέσθωσαν αἰσχύνην ὡσεὶ διπλοίδα αὐτῶν.
29
108:29
Induántur qui détrahunt mihi, pudóre: et operiántur sicut diplóide confusióne sua.
29
[not available]
29
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
29
11Q5 · fD
[ילבשו שוטנ׳י כלמה ויעטו כמעיל בשת]׳ם ׃
א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃
30
108:30
ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα τῷ στόματί μου, καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν ·
30
108:30
Confitébor Dómino nimis in ore meo: et in médio multórum laudábo eum:
30
[not available]
30
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
30
11Q5 · fD
אודה [יהוה מאד בפ׳י ובתוך רבים אהלל׳נו ׃
כִּֽי־יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ׃
31
108:31
ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος, τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν διωκόντων τὴν ψυχήν μου.
31
108:31
quia ástitit a dextris páuperis, ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam.
31
[not available]
31
For he shall stand at the right hand of the poor, to save [him] from those that condemn his soul.
31
11Q5 · fD
]כי עמד ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book