Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
לְדָוִ֨ד ׀ בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ צוּרִ֗י הַֽמְלַמֵּ֣ד יָדַ֣י לַקְרָ֑ב אֶ֝צְבְּעוֹתַ֗י לַמִּלְחָמָֽה׃
1
143:1
Τῷ Δαυείδ, πρὸς τὸν Γολιάδ. Εὐλογητὸς Κύριος ὁ θεός μου, ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον ·
1
143:1
Psalmus David Advérsus Góliath. Benedíctus Dóminus Deus meus, qui docet manus meas ad prœ́lium, et dígitis meos ad bellum.
1
[not available]
1
[A Psalm] of David. Blessed [be] the LORD my strength, which teacheth my hands to war, [and] my fingers to fight:
1
11Q5 · 23
ברוך יהוה צור׳י המל(^ מ ^)ד יד׳י לקרב ואצבעות׳י למלחמה ׃
2📜
חַסְדִּ֥י וּמְצוּדָתִי֮ מִשְׂגַּבִּ֪י וּֽמְפַלְטִ֫י לִ֥י מָ֭גִנִּי וּב֣וֹ חָסִ֑יתִי הָרוֹדֵ֖ד עַמִּ֣י תַחְתָּֽי׃
2
143:2
ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου, ὑπερασπιστής μου καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ ἤλπισα. ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ᾽ ἐμέ.
2
143:2
Misericórdia mea, et refúgium meum: suscéptor meus, et liberátor meus: protéctor meus, et in ipso sperávi: qui subdit pópulum meum sub me.
2
[not available]
2
My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and [he] in whom I trust; who subdueth my people under me.
2
11Q5 · 23
חסד׳י ומצודת׳י משגב׳י ומפלט ל׳י מגנ׳י וב׳ו חסיתי הרודד עמים תחת׳י ׃
3📜
יְֽהוָ֗ה מָה־אָ֭דָם וַתֵּדָעֵ֑הוּ בֶּן־אֱ֝נ֗וֹשׁ וַֽתְּחַשְּׁבֵֽהוּ׃
3
143:3
Κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζῃ αὐτόν;
3
143:3
Dómine quid est homo, quia innotuísti ei? aut fílius hóminis, quia réputas eum?
3
[not available]
3
LORD, what [is] man, that thou takest knowledge of him! [or] the son of man, that thou makest account of him!
3
11Q5 · 23
אלוהים מה־אדם ותדע׳הו בן־אנוש {{ ות }} ותחושב׳הו ׃
4📜
אָ֭דָם לַהֶ֣בֶל דָּמָ֑ה יָ֝מָ֗יו כְּצֵ֣ל עוֹבֵֽר׃
4
143:4
ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.
4
143:4
Homo vanitáti símilis factus est: dies eius sicut umbra prætéreunt.
4
[not available]
4
Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
4
11Q5 · 23
אדם להבל דמה וימי׳ו כצל עובר ׃
5📜
יְ֭הוָה הַט שָׁמֶ֣י־ךָ וְתֵרֵ֑ד גַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
5
143:5
Κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται ·
5
143:5
Dómine inclína cælos tuos, et descénde: tange montes, et fumigábunt.
5
[not available]
5
Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
5
11Q5 · 23
אלוהים הט שמי׳כה ורד גע בה[רים ו]יעשנו ׃
6📜
בְּר֣וֹק בָּ֭רָק וּתְפִיצֵ֑ם שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗יךָ וּתְהֻמֵּֽם׃
6
143:6
ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς.
6
143:6
Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos.
6
[not available]
6
Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
6
11Q5 · 23
ברק ברק ותפיצ׳ם שלח## חצי?׳כ#ה# [ותהמ׳ם ׃
7📜
שְׁלַ֥ח יָדֶ֗יךָ מִמָּ֫ר֥וֹם פְּצֵ֣נִי וְ֭הַצִּילֵנִי מִמַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝יַּ֗ד בְּנֵ֣י נֵכָֽר׃
7
143:7
ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν, ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων,
7
143:7
Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbera me de aquis multis: de manu filiórum alienórum.
7
[not available]
7
Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
7
11Q5 · 23
שלח ידי׳]כ#ה ממרום פצ׳נ?י? והציל׳[ני] ׃
8📜
אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃
8
143:8
ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
8
143:8
Quorum os locútum est vanitátem: et déxtera eórum déxtera iniquitátis.
8
[not available]
8
Whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood.
8
[not available]
9📜
אֱֽלֹהִ֗ים שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ אָשִׁ֣ירָה לָּ֑ךְ בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר אֲזַמְּרָה לָּֽ־ךְ׃
9
143:9
ὁ θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι ·
9
143:9
Deus cánticum novum cantábo tibi: in psaltério decachórdo psallam tibi.
9
[not available]
9
I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery [and] an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
9
[not available]
10📜
הַנּוֹתֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פּוֹצֶה אֶת־דָּוִ֥ד עַבְדּ֗וֹ מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃
10
143:10
τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν, τῷ λυτρουμένῳ Δαυεὶδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς
10
143:10
Qui das salútem régibus, qui redemísti David servum tuum de gládio malígno:
10
[not available]
10
[It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
10
[not available]
11📜
פְּצֵ֥נִי וְהַצִּילֵנִי֮ מִיַּ֪ד בְּֽנֵי־נֵ֫כָ֥ר אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃
11
143:11
ῥῦσαί με, καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας ·
11
143:11
éripe me. Et érue me de manu filiórum alienórum, quorum os locútum est vanitátem: et déxtera eórum, déxtera iniquitátis:
11
[not available]
11
Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood:
11
[not available]
12📜
אֲשֶׁ֤ר בָּנֵ֨ינוּ ׀ כִּנְטִעִים֮ מְגֻדָּלִ֪ים בִּֽנְעוּרֵ֫יהֶ֥ם בְּנוֹתֵ֥ינוּ כְזָוִיֹּ֑ת מְ֝חֻטָּב֗וֹת תַּבְנִ֥ית הֵיכָֽל׃
12
143:12
ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι, περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ ·
12
143:12
quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes in iuventúte sua. Fíliæ eórum compósitæ: circumornátæ ut similitúdo templi.
12
[not available]
12
That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace:
12
[not available]
13📜
מְזָוֵ֣ינוּ מְלֵאִים֮ מְפִיקִ֥ים מִזַּ֗ן אֶ֫ל־זַ֥ן צֹאונֵ֣נוּ מַ֭אֲלִיפוֹת מְרֻבָּב֗וֹת בְּחוּצוֹתֵֽינוּ׃
13
143:13
τὰ ταμεῖα αὐτῶν πλήρη, ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο · τὰ πρόβατα αὐτῶν πολύτοκα, πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν,
13
143:13
Promptuária eórum plena, eructántia ex hoc in illud. Oves eórum fœtósæ, abundántes in egréssibus suis:
13
[not available]
13
[That] our garners [may be] full, affording all manner of store: [that] our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
13
[not available]
14📜
אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יוֹצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ׃
14
143:14
οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς · οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν.
14
143:14
boves eórum crassæ. Non est ruína macériæ, neque tránsitus: neque clamor in platéis eórum.
14
[not available]
14
[That] our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets.
14
[not available]
15📜
אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם שֶׁכָּ֣כָה לּ֑וֹ אַֽשְׁרֵ֥י הָ֝עָ֗ם שֶׁיֲהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
15
143:15
ἐμακάρισαν τὸν λαὸν ᾧ ταῦτά ἐστιν, μακάριος ὁ λαὸς οὗ Κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ.
15
143:15
Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
15
[not available]
15
Happy [is that] people, that is in such a case: [yea], happy [is that] people, whose God [is] the LORD.
15
11Q5 · 24
אשרי העם שככה ל׳ו אשרי העם אשר יהוה אלוהי׳ו ׃
THB
