Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ צֶ֗דֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה׃
1
16:1
Προσευχὴ τοῦ Δαυείδ. Εἰσάκουσον, Κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου, πρόσχες τῇ δεήσει μου · ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
1
16:1
Orátio David. Exáudi Dómine iustítiam meam: inténde deprecatiónem meam. Auribus pércipe oratiónem meam, non in lábiis dolósis.
1
[not available]
1
A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, [that goeth] not out of feigned lips.
1
4Q85 · f2
תפלה ל#[דוד שמע׳ה יהוה צדק הקשיב׳ה רנת׳י] [ה]א##ז#?י?נ?׳[ה תפלת׳י בלא שפתי מרמה] ׃
2
מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃
2
16:2
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
2
16:2
De vultu tuo iudícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátes.
2
[not available]
2
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
2
[not available]
3
בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י ׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר פִּֽ־י׃
3
16:3
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός · ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.
3
16:3
Probásti cor meum, et visitásti nocte: igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
3
[not available]
3
Thou hast proved mine heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I am purposed [that] my mouth shall not transgress.
3
[not available]
4
לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃
4
16:4
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
4
16:4
Ut non loquátur os meum ópera hóminum: propter verba labiórum tuórum, ego custodívi vias duras.
4
[not available]
4
Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept [me from] the paths of the destroyer.
4
[not available]
5
תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶ֑יךָ בַּל־נָמ֥וֹטּוּ פְעָמָֽי׃
5
16:5
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῇ τὰ διαβήματά μου.
5
16:5
Pérfice gressus meos in sémitis tuis: ut non moveántur vestígia mea.
5
[not available]
5
Hold up my goings in thy paths, [that] my footsteps slip not.
5
8Q2 · f1_6
ε תמך[ א]ש##ר׳י[ במעג]ל[ותי׳ך] [בל־נמוטו פעמ׳י ׃
6
אֲנִֽי קְרָאתִ֣י־ךָ כִֽי תַעֲנֵ֣־נִי אֵ֑ל הַֽט אָזְנְ־ךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃
6
16:6
ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ θεός · κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
6
16:6
Ego clamávi, quóniam exaudísti me Deus: inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
6
[not available]
6
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, [and hear] my speech.
6
8Q2 · f1_6
]אני[ קרא]תי׳[ך כי תענ׳ני אל] [הט אזנ׳ך ל׳י שמע ]אמרת׳י[ ׃
7
הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מוֹשִׁ֣יעַ חוֹסִ֑ים מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃
7
16:7
θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου, ὁ σώζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου.
7
16:7
Mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te.
7
[not available]
7
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust [in thee] from those that rise up [against them].
7
8Q2 · f1_6
הפלה ח]סד[י׳ך] [מושיע חוסים מת#[קוממים בימי]נ׳ך ׃
8
שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃
8
16:8
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ. ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
8
16:8
A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, ut pupíllam óculi. Sub umbra alárum tuárum prótege me:
8
[not available]
8
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
8
8Q2 · f1_6
[שמר׳ני כאישון ב]ת־עין ב[צל כנפי׳ך תסתיר׳ני] ׃
9
מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃
9
16:9
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με. οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον,
9
16:9
a fácie impiórum qui me afflixérunt. Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt:
9
[not available]
9
From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] compass me about.
9
11Q7 · f8
מפני רשעים זה דר#ש##[ו׳ני אויב׳י בנפש יקיפו על׳י ׃
10
חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃
10
16:10
τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν ·
10
16:10
ádipem suum conclusérunt: os eórum locútum est supérbiam.
10
[not available]
10
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
10
11Q7 · f8
חלב׳מו סגרו פי׳מו] דברו בגאות ׃
11
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
11
16:11
ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ ·
11
16:11
Proiciéntes me nunc circumdedérunt me: óculos suos statuérunt declináre in terram.
11
[not available]
11
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
11
11Q7 · f8
גרשו׳ני עתה סבב##[ו׳ני עיני׳הם ישיתו לנטות בארץ] ׃
12
דִּמְיֹנ֗וֹ כְּ֭אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִטְר֑וֹף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃
12
16:12
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν, καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις.
12
16:12
Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam, et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
12
[not available]
12
Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
12
11Q7 · f8
[דמינ׳ו כאריה יכ]סוף לטרוף וככפיר יושב ב[מסתרים ׃
13
קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃
13
16:13
ἀνάστηθι, Κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς, ῥομφαίαν σου
13
16:13
Exsúrge Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam
13
[not available]
13
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, [which is] thy sword:
13
11Q7 · f8
קומ׳ה יהוה] [קדם פני׳ו הכריע׳הו פ]לט נפש׳י מר[שע ח]רב׳כה ׃
14
מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ וצפינך תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם׃
14
16:14
ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου · Κύριε ἀπολύων ἀπὸ γῆς, διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν · καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν, ἐχορτάσθησαν ὑείων καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
14
16:14
ab inimícis manus tuæ. Dómine a paucis de terra dívide eos in vita eórum: de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum. Saturáti sunt fíliis, et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
14
[not available]
14
From men [which are] thy hand, O LORD, from men of the world, [which have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure]: they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes.
14
11Q7 · f8
ממו?ת#[ים ]מ##י#?ד##׳[כה] [יהוה ממתים מחלד ח]לק׳ם בחיי׳ה#[ם] וצפ##[ונ׳כ]ה ת#מלא בטנ׳ם י#?[שבעו] [בנים והניחו יתר׳ם לעוללי]׳הם ׃
15📜
אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃
15
16:15
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.
15
16:15
Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: satiábor cum apparúerit glória tua.
15
[not available]
15
As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
15
11Q7 · f8
אני ב##צדק# אח#ז?[ה ]פ##ני׳כה אשב##ע##ה בהקי#?[ץ] [תמונת׳כה ׃
THB
