Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 17

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ צֶ֗דֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה׃
1
16:1
Προσευχὴ τοῦ Δαυείδ. Εἰσάκουσον, Κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου, πρόσχες τῇ δεήσει μου· ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
1
16:1
Orátio David. Exáudi Dómine iustítiam meam: inténde deprecatiónem meam. Auribus pércipe oratiónem meam, non in lábiis dolósis.
1
[not available]
1
A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
1
4Q85 · f2
תפלה ל#[דוד שמע׳ה יהוה צדק הקשיב׳ה רנת׳י] [ה]א##ז#?י?נ?׳[ה תפלת׳י בלא שפתי מרמה] ׃
2
מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃
2
16:2
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
2
16:2
De vultu tuo iudícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátes.
2
[not available]
2
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
2
[not available]
3
בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י ׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר פִּֽ־י׃
3
16:3
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός· ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.
3
16:3
Probásti cor meum, et visitásti nocte: igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
3
[not available]
3
Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
3
[not available]
4
לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃
4
16:4
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
4
16:4
Ut non loquátur os meum ópera hóminum: propter verba labiórum tuórum, ego custodívi vias duras.
4
[not available]
4
Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
4
[not available]
5
תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶ֑יךָ בַּל־נָמ֥וֹטּוּ פְעָמָֽי׃
5
16:5
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῇ τὰ διαβήματά μου.
5
16:5
Pérfice gressus meos in sémitis tuis: ut non moveántur vestígia mea.
5
[not available]
5
Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
5
8Q2 · f1_6
ε תמך[ א]ש##ר׳י[ במעג]ל[ותי׳ך] [בל־נמוטו פעמ׳י ׃
6
אֲנִֽי קְרָאתִ֣י־ךָ כִֽי תַעֲנֵ֣־נִי אֵ֑ל הַֽט אָזְנְ־ךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃
6
16:6
ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, θεός· κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
6
16:6
Ego clamávi, quóniam exaudísti me Deus: inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
6
[not available]
6
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
6
8Q2 · f1_6
]אני[ קרא]תי׳[ך כי תענ׳ני אל] [הט אזנ׳ך ל׳י שמע ]אמרת׳י[ ׃
7
הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מוֹשִׁ֣יעַ חוֹסִ֑ים מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃
7
16:7
θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου, σώζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου.
7
16:7
Mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te.
7
[not available]
7
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
7
8Q2 · f1_6
הפלה ח]סד[י׳ך] [מושיע חוסים מת#[קוממים בימי]נ׳ך ׃
8
שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃
8
16:8
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ. ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
8
16:8
A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, ut pupíllam óculi. Sub umbra alárum tuárum prótege me:
8
[not available]
8
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
8
8Q2 · f1_6
[שמר׳ני כאישון ב]ת־עין ב[צל כנפי׳ך תסתיר׳ני] ׃
9
מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃
9
16:9
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με. οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον,
9
16:9
a fácie impiórum qui me afflixérunt. Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt:
9
[not available]
9
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
9
מפני רשעים זה דר#ש##[ו׳ני אויב׳י בנפש יקיפו על׳י ׃
פני רשעים זו שדו׳ני ]א#יב[׳י בנפש יקיפו על׳י] ׃
10
חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃
10
16:10
τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν·
10
16:10
ádipem suum conclusérunt: os eórum locútum est supérbiam.
10
[not available]
10
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
10
11Q7 · f8
חלב׳מו סגרו פי׳מו] דברו בגאות ׃
11
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
11
16:11
ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ·
11
16:11
Proiciéntes me nunc circumdedérunt me: óculos suos statuérunt declináre in terram.
11
[not available]
11
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
11
11Q7 · f8
גרשו׳ני עתה סבב##[ו׳ני עיני׳הם ישיתו לנטות בארץ] ׃
12
דִּמְיֹנ֗וֹ כְּ֭אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִטְר֑וֹף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃
12
16:12
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν, καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις.
12
16:12
Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam, et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
12
[not available]
12
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
12
11Q7 · f8
[דמינ׳ו כאריה יכ]סוף לטרוף וככפיר יושב ב[מסתרים ׃
13
קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃
13
16:13
ἀνάστηθι, Κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς, ῥομφαίαν σου
13
16:13
Exsúrge Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam
13
[not available]
13
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
13
11Q7 · f8
קומ׳ה יהוה] [קדם פני׳ו הכריע׳הו פ]לט נפש׳י מר[שע ח]רב׳כה ׃
14
מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ וצפינך תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם׃
14
16:14
ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου· Κύριε ἀπολύων ἀπὸ γῆς, διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν· καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη γαστὴρ αὐτῶν, ἐχορτάσθησαν ὑείων καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
14
16:14
ab inimícis manus tuæ. Dómine a paucis de terra dívide eos in vita eórum: de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum. Saturáti sunt fíliis, et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
14
[not available]
14
From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
14
ממו?ת#[ים ]מ##י#?ד##׳[כה] [יהוה ממתים מחלד ח]לק׳ם בחיי׳ה#[ם] וצפ##[ונ׳כ]ה ת#מלא בטנ׳ם י#?[שבעו] [בנים והניחו יתר׳ם לעוללי]׳הם ׃
ε ] # [ ε וצפונ׳ך] [תמלא בטנ׳ם ישבעו בנים והניחו ]יתר׳ם[ לעוללי׳הם] ׃
אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃
15
16:15
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.
15
16:15
Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: satiábor cum apparúerit glória tua.
15
[not available]
15
As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
15
11Q7 · f8
אני ב##צדק# אח#ז?[ה ]פ##ני׳כה אשב##ע##ה בהקי#?[ץ] [תמונת׳כה ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book