Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל אֹ֝יְבָ֗י־ו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
1
17:1
Εἰς τὸ τέλος · τῷ παιδὶ Κυρίου τῷ Δαυείδ, ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐρύσατο αὐτὸν Κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαούλ ·
1
17:1
In finem. Púero Dómini David, qui locútus est Dómino verba cántici huius, in die qua erípuit eum Dóminus de manu ómnium inimicórum eius, et de manu Saul, et dixit:
1
[not available]
1
[not available]
1
11Q7 · f8
[למנצח לעבד יהוה לדוי]ד אשר# דבר ליהוה#[ את־]ד##ברי השירה#[ הזואת] [ביום הציל־יהוה אות׳ו מכ]ף כול אויבי׳ו ומיד שאו[ל ׃
2📜
וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃
2
17:2
καὶ εἶπεν · Ἀγαπήσω σε, Κύριε ἰσχύς μου.
2
17:2
Díligam te Dómine fortitúdo mea:
2
[not available]
2
18:1
To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
2
11Q7 · f8
[יהוה חזק׳י ׃ ו]י?[ו]אמר רחמ##[תי׳כה]
3📜
יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה בּ֑־וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן יִ֝שְׁעִ֗־י מִשְׂגַּבִּֽי׃
3
17:3
Κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου · ὁ θεός μου βοηθός, καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν · ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας, ἀντιλήμπτωρ μου.
3
17:3
Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. Deus meus adiútor meus, et sperábo in eum: protéctor meus, et cornu salútis meæ, et suscéptor meus.
3
[not available]
3
18:2
The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
3
11Q7 · f8
יהוה סלע]׳י#? ומצודת׳י ומפלט׳י אל׳י צור׳י אחס[ה] [ב׳ו מגנ׳י וקרן ישע׳י משגב׳י] ׃
4📜
מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן אֹ֝יְבַ֗־י אִוָּשֵֽׁעַ׃
4
17:4
αἰνῶν ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
4
17:4
Laudans invocábo Dóminum: et ab inimícis meis salvus ero.
4
[not available]
4
18:3
I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4
11Q7 · f8
ומהו#?לל אקראה יהוה ומאויב׳י או#?[שע] ׃
5📜
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
5
17:5
περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με ·
5
17:5
Circumdedérunt me dolóres mortis: et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
5
[not available]
5
18:4
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5
11Q7 · f8
[אפפו׳ני חבלי־מות ונחלי בליעל י]ב#עתו׳ני ׃
6📜
חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃
6
17:6
ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με, προέφθασάν με παγίδες θανάτου.
6
17:6
Dolóres inférni circumdedérunt me: præoccupavérunt me láquei mortis.
6
[not available]
6
18:5
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6
11Q7 · f8
חבלי שאול סבבו׳ני [קדמו׳ני מוקשי מות ׃
7📜
בַּצַּר לִ֤־י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל אֱלֹהַ֪־י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃
7
17:7
καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον, καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα · ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ.
7
17:7
In tribulatióne mea invocávi Dóminum, et ad Deum meum clamávi: et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
7
[not available]
7
18:6
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
7
11Q7 · f8
בצר ל׳י א]קרא יהוה ואל אלוה׳י אשו[ע ישמע] [מהיכל׳ו קול׳י ושועת׳י לפני׳ו תבוא ב]א##ו#?זני׳ו ׃
8📜
וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
8
17:8
καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός.
8
17:8
Commóta est, et contrémuit terra: fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt: quóniam irátus est eis.
8
[not available]
8
18:7
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8
11Q7 · f8
ותגעש ותרעש[ הארץ] [ומוסדות השמים ירגזו ויתגע]ש#ו כי־חרה ל׳ו ׃
9📜
עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ מִפִּ֥י־ו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
9
17:9
ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ κατεφλόγισεν, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
9
17:9
Ascéndit fumus in ira eius, et ignis a fácie eius exársit: carbónes succénsi sunt ab eo.
9
[not available]
9
18:8
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9
11Q7 · f8
על[ה] עשן[ באפ׳ו ואש] [מפי׳ו תואכל גחלים בערו ממ׳נו ׃
10📜
וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
10
17:10
καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
10
17:10
Inclinávit cælos, et descéndit: et calígo sub pédibus eius.
10
[not available]
10
18:9
He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
10
11Q7 · f8
וי]ט שמים וירד וער#[פל תחת] [רגלי׳ו ׃
11📜
וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
11
17:11
καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβεὶν καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων.
11
17:11
Et ascéndit super chérubim, et volávit: volávit super pennas ventórum.
11
[not available]
11
18:10
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11
11Q7 · f8
וירכב על־כרוב ויעוף וידא ]ע##ל־כנפי־רוח ׃
12📜
יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
12
17:12
καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ, κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων.
12
17:12
Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius: tenebrósa aqua in núbibus áeris.
12
[not available]
12
18:11
He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
12
11Q7 · f8
[ישת חושך סתר׳ו סביבותי׳ו סוכת׳ו ח]שכות מים [עבי שחקים] ׃
13📜
מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
13
17:13
ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον, χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός.
13
17:13
Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, grando et carbónes ignis.
13
[not available]
13
18:12
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
13
4Q85 · f3_4i
מנגה נגד׳ו ]ע##בי׳ו עברו [ברד וגחלי־אש ׃
14📜
וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
14
17:14
καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ ·
14
17:14
Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: grando et carbónes ignis.
14
[not available]
14
18:13
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
14
4Q85 · f3_4i
וירעם בש]מים יהוה[ [ועליון יתן קל׳ו ברד וגח]ל#[י]־אש ׃
15📜
וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃
15
17:15
καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς.
15
17:15
Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
15
[not available]
15
18:14
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15
11Q7 · f9
[וישלח חצי׳ו ויפיצ׳ם ובר]ק##י#?[ם רב ויהמ׳ם ׃
16📜
וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
16
17:16
καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, Κύριε, ἀπὸ ἐνπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου.
16
17:16
Et apparuérunt fontes aquárum, et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum: ab increpatióne tua Dómine, ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
16
[not available]
16
18:15
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16
11Q7 · f9
ויראו] [אפיקי מים ויגלו מוסד]י#? תבל י?של[ח יהוה מנשמת] [רוח אפ׳ך ׃
17📜
יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
17
17:17
ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, προσέλαβε ἐξ ὑδάτων πολλῶν.
17
17:17
Misit de summo, et accépit me: et assúmpsit me de aquis multis.
17
[not available]
17
18:16
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17
11Q7 · f9
ישלח ]ממר#ום ויק##ח##׳[ני ימש׳ני ממים רבים] ׃
18📜
יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
18
17:18
ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
18
17:18
Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: quóniam confortáti sunt super me.
18
[not available]
18
18:17
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18
4Q85 · f5
יציל׳ני מאיב׳י עז] ו#?מ##[שנא׳י כי־אמצו ממ׳ני ε ׃
19📜
יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם אֵידִ֑־י וַֽיְהִי־יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
19
17:19
προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου, καὶ ἐγένετο Κύριος ἀντιστήριγμά μου,
19
17:19
Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: et factus est Dóminus protéctor meus.
19
[not available]
19
18:18
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19
5/6hev1b · f6_7
יקדמו׳ני ]ביום איד׳י [ויהי־יהוה למש]ע#ן ל׳י ׃
20📜
וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
20
17:20
καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν · ῥύσεταί με, ὅτι ἠθέλησέν με.
20
17:20
Et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me.
20
[not available]
20
18:19
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20
5/6hev1b · f6_7
ויציא##׳נ#?[י ל]מ##ר##חב יחלצ׳ני כי חפץ ב׳י ׃
21📜
יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
21
17:21
ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με. καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι.
21
17:21
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam, et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
21
[not available]
21
18:20
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21
5/6hev1b · f6_7
[יגמל׳ני יהוה כצ]ד##ק׳י כבר יד׳י ישיב ל׳י ׃
22📜
כִּֽי־שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
22
17:22
ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς Κυρίου, καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου ·
22
17:22
quia custodívi vias Dómini, nec ímpie gessi a Deo meo.
22
[not available]
22
18:21
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22
5/6hev1b · f6_7
[כי־שמרתי דרכי יהוה ]ו#?לא־רשעתי מאלה׳י ׃
23📜
כִּ֣י כָל מִשְׁפָּטָ֣י־ו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
23
17:23
ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.
23
17:23
Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: et iustítias eius non répuli a me.
23
[not available]
23
18:22
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
23
5/6hev1b · f6_7
[וחקתי׳ו לא־אסיר מ]נ#?׳י ׃ כי כל משפט#י?׳ו לנגד##׳[י]
24📜
וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃
24
17:24
καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.
24
17:24
Et ero immaculátus cum eo: et observábo me ab iniquitáte mea.
24
[not available]
24
18:23
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24
5/6hev1b · f6_7
וא##[ה]י תמים עמ׳ו ואשתמר מעונ׳י ׃
25📜
וַיָּֽשֶׁב־יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
25
17:25
καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
25
17:25
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
25
[not available]
25
18:24
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25
5/6hev1b · f6_7
[וישב־יהוה ]ל׳י כצדק׳י#? כבר יד׳י לנגד עיני׳ו ׃
26📜
עִם־חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃
26
17:26
μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ, καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ,
26
17:26
Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocénte ínnocens eris:
26
[not available]
26
18:25
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26
11Q8 · f3
תתחסד עם־גבר תמי[ם תתמם ׃
27📜
עִם־נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃
27
17:27
καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ, καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις.
27
17:27
et cum elécto eléctus eris: et cum pervérso pervertéris.
27
[not available]
27
18:26
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27
11Q8 · f3
עם־נבר תתברר] ועם־עקש תתפתל ׃
28📜
כִּֽי־אַ֭תָּה עַם־עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃
28
17:28
ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις, καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις ·
28
17:28
Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: et óculos superbórum humiliábis.
28
[not available]
28
18:27
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28
11Q8 · f3
כי[־אתה עם־עני תושיע ועינים] רמות תשפיל ׃
29📜
כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
29
17:29
ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου, Κύριε · ὁ θεός μου, φωτιεῖς τὸ σκότος μου.
29
17:29
Quóniam tu illúminas lucérnam meam Dómine: Deus meus illúmina ténebras meas.
29
[not available]
29
18:28
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29
11Q8 · f3
כי־את##[ה תאיר נר׳י יהוה אלה׳י יגיה] [ח]ש##[כ׳י ε ׃
30📜
כִּֽי בְ֭־ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
30
17:30
ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου, καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.
30
17:30
Quóniam in te erípiar a tentatióne: et in Deo meo transgrédiar murum.
30
[not available]
30
18:29
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30
5/6hev1b · f6_7
[כי] ב׳ך ארץ גד[וד] ובאלה׳י אדלג־שו#?ר ׃
31📜
הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃
31
17:31
ὁ θεός μου, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὰ λόγια Κυρίου πεπυρωμένα, ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ᾽ αὐτόν.
31
17:31
Deus meus impollúta via eius: elóquia Dómini igne examináta: protéctor est ómnium sperántium in se.
31
[not available]
31
18:30
[As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
31
5/6hev1b · f6_7
האל תמים ד##[רכ׳ו] א#מרת־יהוה צ[רו]פה מגן הוא לכ##ל החסי[ם ב׳ו] ׃
32📜
כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
32
17:32
ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ κυρίου; καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
32
17:32
Quóniam quis Deus præter Dóminum? aut quis Deus præter Deum nostrum?
32
[not available]
32
18:31
For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
32
4Q85 · f4ii
ו#?מ##[י צור זולתי אלהי׳נו ׃
33📜
הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃
33
17:33
ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν, καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου ·
33
17:33
Deus qui præcínxit me virtúte: et pósuit immaculátam viam meam.
33
[not available]
33
18:32
[It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33
4Q85 · f4ii
האל המאזר׳ני חיל] וית##[ן תמים דרכ׳י ׃
34📜
מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃
34
17:34
ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφου, καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με ·
34
17:34
Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, et super excélsa státuens me.
34
[not available]
34
18:33
He maketh my feet like hinds ’ [feet], and setteth me upon my high places.
34
4Q85 · f4ii
משוה רגל׳י כאילות] ועל#[ במת׳י יעמיד׳ני ׃
35📜
מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
35
17:35
διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον, καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου ·
35
17:35
Qui docet manus meas ad prœ́lium: et posuísti, ut arcum ǽreum, bráchia mea.
35
[not available]
35
18:34
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35
4Q85 · f4ii
מלמד יד׳י למלחמה] ונח##[תה קשת־נחושה זרועת׳י ׃
36📜
וַתִּתֶּן לִ־י֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃
36
17:36
καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου · καὶ ἡ παιδία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος, καὶ ἡ παιδία σου, αὐτή με διδάξει.
36
17:36
Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: et déxtera tua suscépit me: et disciplína tua corréxit me in finem: et disciplína tua ipsa me docébit.
36
[not available]
36
18:35
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36
4Q85 · f4ii
ותתן ל׳י מגן ישע׳ך] וי[מינ׳ך תסעד׳ני וענות׳ך תרב׳ני] ׃
37📜
תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃
37
17:37
ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου.
37
17:37
Dilatásti gressus meos subtus me: et non sunt infirmáta vestígia mea.
37
[not available]
37
18:36
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37
4Q85 · f4ii
[תרחיב צעד׳י תחת׳י ולא מעדו קרסלי] ׃
38📜
אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד כַּלּוֹתָֽ־ם׃
38
17:38
καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτούς, καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι ἕως ἂν ἐκλίπωσιν ·
38
17:38
Pérsequar inimícos meos, et comprehéndam illos: et non convértar donec defíciant.
38
[not available]
38
18:37
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38
4Q85 · f4ii
[ארדוף אויב׳י ואשיג׳ם ולא־אשוב עד כלות׳ם] ׃
39📜
אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
39
17:39
ἐκθλίψω αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι, πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
39
17:39
Confríngam illos, nec póterunt stare: cadent subtus pedes meos.
39
[not available]
39
18:38
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39
11Q8 · f4
י#?פ##ו#?[לו תחת רגל׳י ׃
40📜
וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃
40
17:40
καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον, συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ᾽ ἐμὲ ὑποκάτω μου.
40
17:40
Et præcinxísti me virtúte ad bellum: et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
40
[not available]
40
18:39
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40
11Q8 · f4
ותאזר׳ני חיל למלחמה תכריע קמ׳י] תח##[ת׳י ׃
41📜
וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
41
17:41
καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλέθρευσας.
41
17:41
Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, et odiéntes me disperdidísti.
41
[not available]
41
18:40
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41
11Q8 · f4
ואויב׳י נתתה ל׳י עורף ומשנא׳י אצמית׳ם ׃
42📜
יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
42
17:42
ἐκέκραξαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ σώζων · πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν.
42
17:42
Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, ad Dóminum: nec exaudívit eos.
42
[not available]
42
18:41
They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.
42
11Q8 · f4
ישועו ואין]־מו#?[שיע על־יהוה ולוא ענ׳ם ε ׃
43📜
וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
43
17:43
καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χνοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς.
43
17:43
Et commínuam eos ut púlverem ante fáciem venti: ut lutum plateárum delébo eos.
43
[not available]
43
18:42
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43
5/6hev1b · f6_7
[ואשחק׳ם כע]פר על־פני־רוח כטיט חוצות אריק׳ם ׃
44📜
תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃
44
17:44
ῥῦσαί με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ, καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν · λαὸς ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσέν μοι,
44
17:44
Erípies me de contradictiónibus pópuli: constítues me in caput géntium.
44
[not available]
44
18:43
Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
44
[not available]
45📜
לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ לִֽ־י׃
45
17:45
εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι · υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι,
45
17:45
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi: in audítu auris obedívit mihi.
45
[not available]
45
18:44
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45
[not available]
46📜
בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃
46
17:46
υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν.
46
17:46
Fílii aliéni mentíti sunt mihi, fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
46
[not available]
46
18:45
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46
[not available]
47📜
חַי־יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
47
17:47
ζῇ Κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου, καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ·
47
17:47
Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus, et exaltétur Deus salútis meæ.
47
[not available]
47
18:46
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47
[not available]
48📜
הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃
48
17:48
ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ᾽ ἐμέ,
48
17:48
Deus qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
48
[not available]
48
18:47
[It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48
[not available]
49📜
מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן קָ֭מַ־י תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃
49
17:49
ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρῶν ὀργίλων · ἀπὸ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ᾽ ἐμὲ ὑψώσεις με, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύσῃ με.
49
17:49
Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me.
49
[not available]
49
18:48
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49
[not available]
50📜
עַל־כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃
50
17:50
διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, Κύριε, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ ·
50
17:50
Proptérea confitébor tibi in natiónibus Dómine: et nómini tuo psalmum dicam:
50
[not available]
50
18:49
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50
[not available]
51📜
מגדל יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־עוֹלָֽם׃
51
17:51
μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ, καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυεὶδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
51
17:51
magníficans salútes regis eius, et fáciens misericórdiam christo suo David, et sémini eius usque in sǽculum.
51
[not available]
51
18:50
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
51
[not available]
THB
