Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל אֹ֝יְבָ֗י־ו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
1
17:1
Εἰς τὸ τέλος· τῷ παιδὶ Κυρίου τῷ Δαυείδ, ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐρύσατο αὐτὸν Κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαούλ·
1
17:1
In finem. Púero Dómini David, qui locútus est Dómino verba cántici huius, in die qua erípuit eum Dóminus de manu ómnium inimicórum eius, et de manu Saul, et dixit:
1
[not available]
1
[not available]
1
[למנצח לעבד יהוה לדוי]ד אשר# דבר ליהוה#[ את־]ד##ברי השירה#[ הזואת] [ביום הציל־יהוה אות׳ו מכ]ף כול אויבי׳ו ומיד שאו[ל ׃
וב#י#?[ום הציל־יהוה אות׳ו מכף כל איבי׳ו ומיד שאול ׃
2📜
וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃
2
17:2
καὶ εἶπεν· Ἀγαπήσω σε, Κύριε ἰσχύς μου.
2
17:2
Díligam te Dómine fortitúdo mea:
2
[not available]
2
18:1
To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
2
[יהוה חזק׳י ׃ ו]י?[ו]אמר רחמ##[תי׳כה]
ויאמר] ארחמ#׳ך##[ יהוה חזק׳י ׃
3📜
יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה בּ֑־וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן יִ֝שְׁעִ֗־י מִשְׂגַּבִּֽי׃
3
17:3
Κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου· ὁ θεός μου βοηθός, καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν· ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας, ἀντιλήμπτωρ μου.
3
17:3
Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. Deus meus adiútor meus, et sperábo in eum: protéctor meus, et cornu salútis meæ, et suscéptor meus.
3
[not available]
3
18:2
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3
יהוה סלע]׳י#? ומצודת׳י ומפלט׳י אל׳י צור׳י אחס[ה] [ב׳ו מגנ׳י וקרן ישע׳י משגב׳י] ׃
יהוה סלע׳י ומ]צ##ו(# ד #)ת׳י ומפל#ט׳י [אל׳י צור׳י אחסה ב׳ו מגנ׳י וקרן י]ש##ע׳י משגב׳י ׃
4📜
מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן אֹ֝יְבַ֗־י אִוָּשֵֽׁעַ׃
4
17:4
αἰνῶν ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
4
17:4
Laudans invocábo Dóminum: et ab inimícis meis salvus ero.
4
[not available]
4
18:3
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4
ומהו#?לל אקראה יהוה ומאויב׳י או#?[שע] ׃
[מהלל אקרא יהוה ומן איב׳י או]שע ׃
5📜
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
5
17:5
περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με·
5
17:5
Circumdedérunt me dolóres mortis: et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
5
[not available]
5
18:4
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5
[אפפו׳ני חבלי־מות ונחלי בליעל י]ב#עתו׳ני ׃
[אפפו׳ני חבלי־מות ונחלי בליעל ]י(# ב #)עתו׳ני ׃
6📜
חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃
6
17:6
ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με, προέφθασάν με παγίδες θανάτου.
6
17:6
Dolóres inférni circumdedérunt me: præoccupavérunt me láquei mortis.
6
[not available]
6
18:5
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6
חבלי שאול סבבו׳ני [קדמו׳ני מוקשי מות ׃
[חבלי שאול סבבו׳ני קדמו׳ני ]מ##וקשי מ##ות ׃
[חבלי שאול סבבו׳ני קדמו׳ני ]מו(# ק #)שי#? מ##[ות] ׃
[חבלי שאול סבבו׳ני] ק[דמו׳ני מוקשי מות] ׃
7📜
בַּצַּר לִ֤־י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל אֱלֹהַ֪־י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃
7
17:7
καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον, καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα· ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ.
7
17:7
In tribulatióne mea invocávi Dóminum, et ad Deum meum clamávi: et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
7
[not available]
7
18:6
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7
בצר ל׳י א]קרא יהוה ואל אלוה׳י אשו[ע ישמע] [מהיכל׳ו קול׳י ושועת׳י לפני׳ו תבוא ב]א##ו#?זני׳ו ׃
[בצר ל׳י אקרא יהוה ואל ]אלה׳י אשוע [ישמע מהיכל׳ו קול׳י ושועת׳י לפני׳ו ]ת##בוא באזני?׳ו? ׃
[בצר ל׳י אקרא יהוה ואל אל]ה׳י אשוע יש#מ##[ע מהיכל׳ו קול׳י] [ושועת׳י לפני׳ו תבוא באזני׳ו ׃
[בצר ל׳י אקרא] יה##[וה ואל אלה׳י אשוע] [ישמע מהיכל׳ו קו]ל׳[י ושועת׳י לפני׳ו תבוא באזני׳ו] ׃
8📜
וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
8
17:8
καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός.
8
17:8
Commóta est, et contrémuit terra: fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt: quóniam irátus est eis.
8
[not available]
8
18:7
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8
ותגעש ותרעש[ הארץ] [ומוסדות השמים ירגזו ויתגע]ש#ו כי־חרה ל׳ו ׃
[ויתגעשו כי־חרה ל׳ו ׃ [ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ]ירגזו#?
ותגע]ש# ותרעש הארץ## [ומוסדי הרים ירגזו ויתג]ע##שו? כי#?־חרה ל׳ו#? ׃
[ותגעש ותרעש הארץ] ומ[וסדי הרים ירגזו] [ויתגעשו כי־חרה ל׳ו ׃
9📜
עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ מִפִּ֥י־ו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
9
17:9
ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ κατεφλόγισεν, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
9
17:9
Ascéndit fumus in ira eius, et ignis a fácie eius exársit: carbónes succénsi sunt ab eo.
9
[not available]
9
18:8
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9
על[ה] עשן[ באפ׳ו ואש] [מפי׳ו תואכל גחלים בערו ממ׳נו ׃
עלה עשן ב]אפ׳ו [ואש מפי׳ו תאכל גחלים בערו ממ׳נו] ׃
[עלה עשן באפ׳ו ואש מפי׳ו ]תאכל [גחלים בערו ממ׳נו ׃
עלה [עשן באפ׳ו] [ואש מפי׳ו תאכל] גחלים[ בערו ממ׳נו] ׃
10📜
וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
10
17:10
καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
10
17:10
Inclinávit cælos, et descéndit: et calígo sub pédibus eius.
10
[not available]
10
18:9
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10
וי]ט שמים וירד וער#[פל תחת] [רגלי׳ו ׃
[ויט שמים וירד וערפל תח]ת# ר#גלי?׳ו? ׃
ויט שמי]ם ו#?י(# ר##ד #) [וערפל תחת רגלי׳ו ׃
[ויט ]ש#מ[ים וירד וערפ]ל ת[חת רגלי׳ו ׃
11📜
וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
11
17:11
καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβεὶν καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων.
11
17:11
Et ascéndit super chérubim, et volávit: volávit super pennas ventórum.
11
[not available]
11
18:10
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11
וירכב על־כרוב ויעוף וידא ]ע##ל־כנפי־רוח ׃
[וירכב על־כרוב ויעף וידא על־]כ#נפי־רוח ׃
וירכב ע]ל־כרוב ויע##ף## [וידא על־כנפי־רוח ׃
[וירכב על־כרוב וי]ע#ף וי[ד]א ע#ל[־כנפי־רוח ׃
12📜
יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
12
17:12
καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ, κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων.
12
17:12
Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius: tenebrósa aqua in núbibus áeris.
12
[not available]
12
18:11
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12
[ישת חושך סתר׳ו סביבותי׳ו סוכת׳ו ח]שכות מים [עבי שחקים] ׃
[ישת חשך סתר׳ו סביבותי׳ו ]ס#כת׳ו [חשכת־מים עבי שחקים ׃
ישת חש]ך##[ ס]ת##ר##׳[ו ]ס##[ביבותי׳ו] [סכת׳ו חשכת־מים עבי שחקים ׃
יש[ת חש]ך סת#[ר׳ו] ס[בי]ב#ו[תי׳ו סכת׳ו] ח##[שכת־מי]ם ע[בי שחקים ׃
13📜
מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
13
17:13
ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον, χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός.
13
17:13
Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, grando et carbónes ignis.
13
[not available]
13
18:12
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13
מנגה נגד׳ו ]ע##בי׳ו עברו [ברד וגחלי־אש ׃
מנגה נגד׳ו עבי׳ו ]ע##ב##[רו ברד וגחלי־אש] ׃
מנגה נגד׳ו עבי׳ו עברו] ב[רד וגח]ל##[י־אש ׃ ε
14📜
וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
14
17:14
καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ·
14
17:14
Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: grando et carbónes ignis.
14
[not available]
14
18:13
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14
4Q85 · f3_4i
וירעם בש]מים יהוה[ [ועליון יתן קל׳ו ברד וגח]ל#[י]־אש ׃
15📜
וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃
15
17:15
καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς.
15
17:15
Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
15
[not available]
15
18:14
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15
11Q7 · f9
[וישלח חצי׳ו ויפיצ׳ם ובר]ק##י#?[ם רב ויהמ׳ם ׃
16📜
וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
16
17:16
καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, Κύριε, ἀπὸ ἐνπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου.
16
17:16
Et apparuérunt fontes aquárum, et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum: ab increpatióne tua Dómine, ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
16
[not available]
16
18:15
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16
ויראו] [אפיקי מים ויגלו מוסד]י#? תבל י?של[ח יהוה מנשמת] [רוח אפ׳ך ׃
ויגלו מוס#ד##ו#?[ת תבל מגערת׳ך יהוה] מנשמת ר##[וח אפ׳ך ׃
17📜
יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
17
17:17
ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, προσέλαβε ἐξ ὑδάτων πολλῶν.
17
17:17
Misit de summo, et accépit me: et assúmpsit me de aquis multis.
17
[not available]
17
18:16
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17
ישלח ]ממר#ום ויק##ח##׳[ני ימש׳ני ממים רבים] ׃
ישלח ממרום יקח׳ני] ימש׳ני#?[ ממים רבים ׃
ε ישל]ח## מ##מ##ר##ו#?[ם] [יקח׳ני ימש׳ני ממים רבים ׃
18📜
יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
18
17:18
ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
18
17:18
Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: quóniam confortáti sunt super me.
18
[not available]
18
18:17
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18
יציל׳ני מאיב׳י עז] ו#?מ##[שנא׳י כי־אמצו ממ׳ני ε ׃
יציל]׳נ#?י מאיב׳י עז [ומשנא׳י כי־אמצו ממ׳ני ׃
19📜
יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם אֵידִ֑־י וַֽיְהִי־יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
19
17:19
προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου, καὶ ἐγένετο Κύριος ἀντιστήριγμά μου,
19
17:19
Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: et factus est Dóminus protéctor meus.
19
[not available]
19
18:18
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19
5/6hev1b · f6_7
יקדמו׳ני ]ביום איד׳י [ויהי־יהוה למש]ע#ן ל׳י ׃
20📜
וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
20
17:20
καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν· ῥύσεταί με, ὅτι ἠθέλησέν με.
20
17:20
Et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me.
20
[not available]
20
18:19
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20
5/6hev1b · f6_7
ויציא##׳נ#?[י ל]מ##ר##חב יחלצ׳ני כי חפץ ב׳י ׃
21📜
יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
21
17:21
ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με. καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι.
21
17:21
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam, et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
21
[not available]
21
18:20
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21
5/6hev1b · f6_7
[יגמל׳ני יהוה כצ]ד##ק׳י כבר יד׳י ישיב ל׳י ׃
22📜
כִּֽי־שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
22
17:22
ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς Κυρίου, καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου·
22
17:22
quia custodívi vias Dómini, nec ímpie gessi a Deo meo.
22
[not available]
22
18:21
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22
5/6hev1b · f6_7
[כי־שמרתי דרכי יהוה ]ו#?לא־רשעתי מאלה׳י ׃
23📜
כִּ֣י כָל מִשְׁפָּטָ֣י־ו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
23
17:23
ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.
23
17:23
Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: et iustítias eius non répuli a me.
23
[not available]
23
18:22
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23
5/6hev1b · f6_7
[וחקתי׳ו לא־אסיר מ]נ#?׳י ׃ כי כל משפט#י?׳ו לנגד##׳[י]
24📜
וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃
24
17:24
καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.
24
17:24
Et ero immaculátus cum eo: et observábo me ab iniquitáte mea.
24
[not available]
24
18:23
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24
5/6hev1b · f6_7
וא##[ה]י תמים עמ׳ו ואשתמר מעונ׳י ׃
25📜
וַיָּֽשֶׁב־יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
25
17:25
καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
25
17:25
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
25
[not available]
25
18:24
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25
5/6hev1b · f6_7
[וישב־יהוה ]ל׳י כצדק׳י#? כבר יד׳י לנגד עיני׳ו ׃
26📜
עִם־חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃
26
17:26
μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ, καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ,
26
17:26
Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocénte ínnocens eris:
26
[not available]
26
18:25
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26
תתחסד עם־גבר תמי[ם תתמם ׃
[עם־חס]יד תתחסד עם־גבר תמים תתמם ׃
27📜
עִם־נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃
27
17:27
καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ, καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις.
27
17:27
et cum elécto eléctus eris: et cum pervérso pervertéris.
27
[not available]
27
18:26
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27
עם־נבר תתברר] ועם־עקש תתפתל ׃
[עם־נ]ב#ר תתברר## וע#ם#־עקש תתפתל ׃
28📜
כִּֽי־אַ֭תָּה עַם־עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃
28
17:28
ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις, καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις·
28
17:28
Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: et óculos superbórum humiliábis.
28
[not available]
28
18:27
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28
כי[־אתה עם־עני תושיע ועינים] רמות תשפיל ׃
[כי־א]ת#ה עם־עני ת#ושיע ועינ[י]ם## רמות תשפיל ׃
29📜
כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
29
17:29
ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου, Κύριε· ὁ θεός μου, φωτιεῖς τὸ σκότος μου.
29
17:29
Quóniam tu illúminas lucérnam meam Dómine: Deus meus illúmina ténebras meas.
29
[not available]
29
18:28
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29
כי־את##[ה תאיר נר׳י יהוה אלה׳י יגיה] [ח]ש##[כ׳י ε ׃
[כי־א]ת##ה תאיר[ נר׳י י]הו?ה א[לה]׳י יגיה חשכ##׳י#? ׃
30📜
כִּֽי בְ֭־ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
30
17:30
ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου, καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.
30
17:30
Quóniam in te erípiar a tentatióne: et in Deo meo transgrédiar murum.
30
[not available]
30
18:29
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30
5/6hev1b · f6_7
[כי] ב׳ך ארץ גד[וד] ובאלה׳י אדלג־שו#?ר ׃
31📜
הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃
31
17:31
ὁ θεός μου, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὰ λόγια Κυρίου πεπυρωμένα, ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ᾽ αὐτόν.
31
17:31
Deus meus impollúta via eius: elóquia Dómini igne examináta: protéctor est ómnium sperántium in se.
31
[not available]
31
18:30
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31
5/6hev1b · f6_7
האל תמים ד##[רכ׳ו] א#מרת־יהוה צ[רו]פה מגן הוא לכ##ל החסי[ם ב׳ו] ׃
32📜
כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
32
17:32
ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ κυρίου; καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
32
17:32
Quóniam quis Deus præter Dóminum? aut quis Deus præter Deum nostrum?
32
[not available]
32
18:31
For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32
ו#?מ##[י צור זולתי אלהי׳נו ׃
כי מי אלוה##[ ]מבלע##די יהוה ומי צור זולת##[י ]א#להי?׳נ#?[ו] ׃
33📜
הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃
33
17:33
ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν, καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου·
33
17:33
Deus qui præcínxit me virtúte: et pósuit immaculátam viam meam.
33
[not available]
33
18:32
It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33
האל המאזר׳ני חיל] וית##[ן תמים דרכ׳י ׃
האל המא[זר׳ני ]חיל ויתן תמים דרכ׳י ׃
34📜
מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃
34
17:34
ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφου, καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με·
34
17:34
Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, et super excélsa státuens me.
34
[not available]
34
18:33
He maketh my feet like hinds ’ feet, and setteth me upon my high places.
34
משוה רגל׳י כאילות] ועל#[ במת׳י יעמיד׳ני ׃
משו?ה##[ רגל׳י כאילות] ועל במות׳י יעמ#י?[ד׳ני] ׃
35📜
מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
35
17:35
διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον, καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου·
35
17:35
Qui docet manus meas ad prœ́lium: et posuísti, ut arcum ǽreum, bráchia mea.
35
[not available]
35
18:34
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35
מלמד יד׳י למלחמה] ונח##[תה קשת־נחושה זרועת׳י ׃
מלמד יד׳י ל##[מלחמה] [ונ]ח##[תה קשת־נחושה זרועת׳י ׃
36📜
וַתִּתֶּן לִ־י֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃
36
17:36
καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου· καὶ ἡ παιδία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος, καὶ ἡ παιδία σου, αὐτή με διδάξει.
36
17:36
Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: et déxtera tua suscépit me: et disciplína tua corréxit me in finem: et disciplína tua ipsa me docébit.
36
[not available]
36
18:35
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36
ותתן ל׳י מגן ישע׳ך] וי[מינ׳ך תסעד׳ני וענות׳ך תרב׳ני] ׃
ותתן ]ל׳י#? מ##ג#?[ן ישע׳ך] [וימינ׳ך תסעד׳ני וענות׳ך תרב׳ני ׃
37📜
תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃
37
17:37
ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου.
37
17:37
Dilatásti gressus meos subtus me: et non sunt infirmáta vestígia mea.
37
[not available]
37
18:36
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37
[תרחיב צעד׳י תחת׳י ולא מעדו קרסלי] ׃
תרחיב צעד׳י תחת׳י] [ולא מעדו קרסל׳י] ׃
38📜
אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד כַּלּוֹתָֽ־ם׃
38
17:38
καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτούς, καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι ἕως ἂν ἐκλίπωσιν·
38
17:38
Pérsequar inimícos meos, et comprehéndam illos: et non convértar donec defíciant.
38
[not available]
38
18:37
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38
[ארדוף אויב׳י ואשיג׳ם ולא־אשוב עד כלות׳ם] ׃
ארדוף אויב׳י ו#?א##[שי]ג?׳ם## [ולא־אשו]ב# עד כלות׳ם ׃
39📜
אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
39
17:39
ἐκθλίψω αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι, πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
39
17:39
Confríngam illos, nec póterunt stare: cadent subtus pedes meos.
39
[not available]
39
18:38
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39
י#?פ##ו#?[לו תחת רגל׳י ׃
אמח#[צ׳ם ולא־יכלו קום יפלו תחת רגל׳י] ׃
אמח#צ׳ם ולא־יכלו קום [יפלו תחת ר]גל׳י ׃
40📜
וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃
40
17:40
καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον, συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ᾽ ἐμὲ ὑποκάτω μου.
40
17:40
Et præcinxísti me virtúte ad bellum: et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
40
[not available]
40
18:39
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40
ותאזר׳ני חיל למלחמה תכריע קמ׳י] תח##[ת׳י ׃
ותאזר##׳[ני חיל למלחמה תכריע קמ׳י תחת׳י] ׃
ותאזר׳[ני ]חיל למלחמה תכריע קמ׳י תחת׳י ׃
41📜
וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
41
17:41
καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλέθρευσας.
41
17:41
Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, et odiéntes me disperdidísti.
41
[not available]
41
18:40
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41
ואויב׳י נתתה ל׳י עורף ומשנא׳י אצמית׳ם ׃
ואיב#׳[י נתתה ל׳י ערף ומשנא׳י אצמית׳ם] ׃
[ואיב׳י נ]ת##תה ל׳י ע#רף# ומשנא׳י אצמית׳ם ׃
42📜
יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
42
17:42
ἐκέκραξαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ σώζων· πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν.
42
17:42
Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, ad Dóminum: nec exaudívit eos.
42
[not available]
42
18:41
They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42
ישועו ואין]־מו#?[שיע על־יהוה ולוא ענ׳ם ε ׃
[ישועו וא]ין־מושיע על־יהוה ולא ענ׳ם ׃
43📜
וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
43
17:43
καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χνοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς.
43
17:43
Et commínuam eos ut púlverem ante fáciem venti: ut lutum plateárum delébo eos.
43
[not available]
43
18:42
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43
5/6hev1b · f6_7
[ואשחק׳ם כע]פר על־פני־רוח כטיט חוצות אריק׳ם ׃
44📜
תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃
44
17:44
ῥῦσαί με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ, καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαὸς ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσέν μοι,
44
17:44
Erípies me de contradictiónibus pópuli: constítues me in caput géntium.
44
[not available]
44
18:43
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44
[not available]
45📜
לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ לִֽ־י׃
45
17:45
εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι· υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι,
45
17:45
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi: in audítu auris obedívit mihi.
45
[not available]
45
18:44
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45
[not available]
46📜
בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃
46
17:46
υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν.
46
17:46
Fílii aliéni mentíti sunt mihi, fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
46
[not available]
46
18:45
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46
[not available]
47📜
חַי־יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
47
17:47
ζῇ Κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου, καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου·
47
17:47
Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus, et exaltétur Deus salútis meæ.
47
[not available]
47
18:46
The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47
[not available]
48📜
הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃
48
17:48
ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ᾽ ἐμέ,
48
17:48
Deus qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
48
[not available]
48
18:47
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48
[not available]
49📜
מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן קָ֭מַ־י תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃
49
17:49
ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρῶν ὀργίλων· ἀπὸ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ᾽ ἐμὲ ὑψώσεις με, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύσῃ με.
49
17:49
Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me.
49
[not available]
49
18:48
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49
[not available]
50📜
עַל־כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃
50
17:50
διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, Κύριε, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ·
50
17:50
Proptérea confitébor tibi in natiónibus Dómine: et nómini tuo psalmum dicam:
50
[not available]
50
18:49
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50
[not available]
51📜
מגדל יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־עוֹלָֽם׃
51
17:51
μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ, καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυεὶδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
51
17:51
magníficans salútes regis eius, et fáciens misericórdiam christo suo David, et sémini eius usque in sǽculum.
51
[not available]
51
18:50
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
51
[not available]
THB
