Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
1
21:1
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς · ψαλμὸς τῷ Δαυείδ.
1
21:1
In finem pro susceptióne matutína, Psalmus David.
1
[not available]
1
[not available]
1
[not available]
2📜
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃
2
21:2
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι · ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.
2
21:2
Deus Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? longe a salúte mea verba delictórum meórum.
2
[not available]
2
22:1
To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?
2
[not available]
3📜
אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃
3
21:3
ὁ θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
3
21:3
Deus meus clamábo per diem, et non exáudies: et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
3
[not available]
3
22:2
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3
[not available]
4📜
וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃
4
21:4
σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος Ἰσραήλ.
4
21:4
Tu autem in sancto hábitas, laus Israel.
4
[not available]
4
22:3
But thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of Israel.
4
5/6hev1b · f8_9
ו#?אתה קדוש יושב תהלות ישרא#ל ׃
5📜
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃
5
21:5
ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν καὶ ἐρύσω αὐτούς ·
5
21:5
In te speravérunt patres nostri: speravérunt, et liberásti eos.
5
[not available]
5
22:4
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5
5/6hev1b · f8_9
ב׳ך בטחו אבתי׳נ?ו? בטחו ותפלט׳מו ׃
6📜
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃
6
21:6
πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν.
6
21:6
Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confúsi.
6
[not available]
6
22:5
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6
5/6hev1b · f8_9
אלי׳ך זעקו ונמלטו ב׳ך בטחו ולא בשו ׃
7📜
וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃
7
21:7
ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ.
7
21:7
Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis.
7
[not available]
7
22:6
But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7
5/6hev1b · f8_9
ואנכי תולעת ולא־איש חרפת אדם ובזוי עם ׃
8📜
כָּל רֹ֭אַ־י יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
8
21:8
πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν.
8
21:8
Omnes vidéntes me derisérunt me: locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
8
[not available]
8
22:7
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8
5/6hev1b · f8_9
כל רא׳י ילעגו ל׳י יפטירו בש#פ##[ה ]י#?נ#?[יע]ו#? ר##א##ש## ׃
9📜
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃
9
21:9
Ἤλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν · σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν.
9
21:9
Sperávit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
9
[not available]
9
22:8
He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9
5/6hev1b · f8_9
[ג]ל א#ל־יהוה יפלט׳הו#? י#?צ##י#?ל׳[הו כי חפץ ב׳ו ε ׃
10📜
כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃
10
21:10
ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου ·
10
21:10
Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre: spes mea ab ubéribus matris meæ.
10
[not available]
10
22:9
But thou [art] he that took me out of the womb: thou didst make me hope [when I was] upon my mother ’s breasts.
10
[not available]
11📜
עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃
11
21:11
ἐπὶ σὲ ἐπερίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ · μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι θλίψις ἐγγύς.
11
21:11
In te proiéctus sum ex útero: de ventre matris meæ Deus meus es tu,
11
[not available]
11
22:10
I was cast upon thee from the womb: thou [art] my God from my mother ’s belly.
11
[not available]
12📜
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃
12
21:12
ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν.
12
21:12
ne discésseris a me: quóniam tribulátio próxima est: quóniam non est qui ádiuvet.
12
[not available]
12
22:11
Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.
12
[not available]
13📜
סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃
13
21:13
περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με ·
13
21:13
Circumdedérunt me vítuli multi: tauri pingues obsedérunt me.
13
[not available]
13
22:12
Many bulls have compassed me: strong [bulls] of Bashan have beset me round.
13
[not available]
14📜
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃
14
21:14
ἤνοιξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος.
14
21:14
Aperuérunt super me os suum, sicut leo rápiens et rúgiens.
14
[not available]
14
22:13
They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.
14
4Q88 · f1_2
[על׳י פי׳הם א]ר##י#?ה##[ טרף ושאג] ׃
15📜
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל עַצְמ֫וֹתָ֥־י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
15
21:15
ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου.
15
21:15
Sicut aqua effúsus sum: et dispérsa sunt ómnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquéscens in médio ventris mei.
15
[not available]
15
22:14
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15
4Q88 · f1_2
[כמי]ם## נשפכ##ת##[י והתפרדו] [כל עצ]מ#ת׳י היה##[ לב׳י כדונג] נ#?[מ]ש בתוך מע׳י ׃
16📜
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
16
21:16
ἐξηράνθη ὡσεὶ ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με.
16
21:16
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis: et in púlverem mortis deduxísti me.
16
[not available]
16
22:15
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16
4Q88 · f1_2
[יבש כחרש כח׳י] ולשונ׳י מדבש מל##[קוח׳י ואל] עפר־מות שופט#[ ׃
17📜
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃
17
21:17
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με · ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
17
21:17
Quóniam circumdedérunt me canes multi: concílium malignántium obsédit me. Fodérunt manus meas et pedes meos:
17
[not available]
17
22:16
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17
4Q88 · f1_2
כי סבבו׳ני] כלבים עדת מר[עים] ה##ק##י#?פ##׳נ#?י#? כ##ר##[ו ]יד׳י ור#גל##׳י#? ׃
18📜
אֲסַפֵּ֥ר כָּל עַצְמוֹתָ֑־י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ בִֽ־י׃
18
21:18
ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου · αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με.
18
21:18
dinumeravérunt ómnia ossa mea. Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me:
18
[not available]
18
22:17
I may tell all my bones: they look [and] stare upon me.
18
5/6hev1b · f8_9
[אספר כל עצ]מ##ו#?ת׳י ה##מ#ה# יביטו יראו? ב׳י ׃
19📜
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל לְ֝בוּשִׁ֗־י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃
19
21:19
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
19
21:19
divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
19
[not available]
19
22:18
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19
5/6hev1b · f8_9
[יחלקו בגד׳י ל]׳ה#ם ו#?[ע]ל# ל#ב##[ו]ש##׳י#? יפילו#? ג#?ו#?ר##ל ׃
20📜
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃
20
21:20
σὺ δέ, Κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες.
20
21:20
Tu autem Dómine ne elongáveris auxílium tuum a me: ad defensiónem meam cónspice.
20
[not available]
20
22:19
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20
5/6hev1b · f8_9
[ואתה יהוה אל־תר]ח##ק## אי#?לו#?ת##׳י#? ל##עז#?רת׳י חוש#׳ה# ׃
21📜
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃
21
21:21
ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου ·
21
21:21
Erue a frámea Deus ánimam meam: et de manu canis únicam meam.
21
[not available]
21
22:20
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21
5/6hev1b · f8_9
[הציל׳ה מחרב נפש׳י מיד־כ]ל##ב## י#?ח##י#?ד##ת##׳י#? ׃
22📜
ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃
22
21:22
σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος, καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.
22
21:22
Salva me ex ore leónis: et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
22
[not available]
22
22:21
Save me from the lion ’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22
[not available]
23📜
אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃
23
21:23
διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.
23
21:23
Narrábo nomen tuum frátribus meis: in médio ecclésiæ laudábo te.
23
[not available]
23
22:22
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23
[not available]
24📜
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
24
21:24
οἱ φοβούμενοι Κύριον, αἰνέσατε αὐτόν · ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακώβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ.
24
21:24
Qui timétis Dóminum laudáte eum: univérsum semen Iacob glorificáte eum:
24
[not available]
24
22:23
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24
[not available]
25📜
כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃
25
21:25
ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐν τῷ κεκραχέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου.
25
21:25
tímeat eum omne semen Israel: quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis: nec avértit fáciem suam a me: et cum clamárem ad eum exaudívit me.
25
[not available]
25
22:24
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25
[not available]
26📜
מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃
26
21:26
παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.
26
21:26
Apud te laus mea in ecclésia magna: vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
26
[not available]
26
22:25
My praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26
[not available]
27📜
יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃
27
21:27
φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσιν Κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν · ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
27
21:27
Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: vivent corda eórum in sǽculum sǽculi.
27
[not available]
27
22:26
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27
[not available]
28📜
יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם׃
28
21:28
μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ·
28
21:28
Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ: et adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium.
28
[not available]
28
22:27
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28
[not available]
29📜
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃
29
21:29
ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν.
29
21:29
Quóniam Dómini est regnum: et ipse dominábitur géntium.
29
[not available]
29
22:28
For the kingdom [is] the LORD’S: and he [is] the governor among the nations.
29
[not available]
30📜
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃
30
21:30
ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς, ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν · καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ.
30
21:30
Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: in conspéctu eius cadent omnes qui descéndunt in terram.
30
[not available]
30
22:29
All [they that be] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30
[not available]
31📜
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃
31
21:31
καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ · ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη.
31
21:31
Et ánima mea illi vivet: et semen meum sérviet ipsi.
31
[not available]
31
22:30
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31
[not available]
32📜
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃
32
21:32
καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν ὁ κύριος.
32
21:32
Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: et annuntiábunt cæli iustítiam eius pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
32
[not available]
32
22:31
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [this].
32
[not available]
THB
