Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
1
24:1
Ψαλμὸς τῷ Δαυείδ. Πρὸς σέ, Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου,
1
24:1
In finem, Psalmus David. Ad te Dómine levávi ánimam meam:
1
[not available]
1
[A Psalm] of David. Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
1
[not available]
2📜
אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃
2
24:2
ὁ θεός μου · ἐπὶ σοὶ πέποιθα · μὴ καταισχυνθείην, μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου.
2
24:2
Deus meus in te confído, non erubéscam:
2
[not available]
2
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
2
11Q7 · f11
אל־אבושה##[ אל־יעלצו אויב׳י ל׳י ׃
3📜
גַּ֣ם כָּל קֹ֭וֶי־ךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃
3
24:3
καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν · αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διὰ κενῆς.
3
24:3
neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
3
[not available]
3
Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
3
11Q7 · f11
גם כול קווי׳כה לוא יבושו יבושו] הבוגדים ר##[יקם ׃
4📜
דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
4
24:4
τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με ·
4
24:4
Confundántur omnes iníqua agéntes supervácue. Vias tuas Dómine demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me.
4
[not available]
4
Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
4
11Q7 · f11
דרכי׳כה יהוה הודיע׳ני אורחותי׳כה למד׳ני ׃
5📜
הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל הַ־יּֽוֹם׃
5
24:5
ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν.
5
24:5
Dírige me in veritáte tua, et doce me: quia tu es Deus salvátor meus, et te sustínui tota die.
5
[not available]
5
Lead me in thy truth, and teach me: for thou [art] the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
5
11Q7 · f11
הדריכ׳ני] באמת׳כה למ##[ד׳ני כי־אתה אלוהי ישע׳י אות׳כה קויתי כול היום ׃
6📜
זְכֹר רַחֲמֶ֣י־ךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃
6
24:6
μνήσθητι τῶν οἰκτειρμῶν σου, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν.
6
24:6
Reminíscere miseratiónum tuárum Dómine, et misericordiárum tuárum, quæ a sǽculo sunt.
6
[not available]
6
Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they [have been] ever of old.
6
11Q7 · f11
זכור] רחמי׳כה [י]ה##[וה וחסדי׳כה כי מעולם המה ׃
7📜
חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר לִ־י־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃
7
24:7
ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μὴ μνησθῇς · κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου, Κύριε.
7
24:7
Delícta iuventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris. Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu: propter bonitátem tuam Dómine.
7
[not available]
7
Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness ’ sake, O LORD.
7
11Q7 · f11
חטאות נעור׳י ופשע׳י] [אל ]ת##ז#?כ##[ור כחסד׳ך זכר ל׳י אתה למען טוב׳ך יהוה ε ׃
8📜
טוֹב וְ־יָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃
8
24:8
χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος · διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ.
8
24:8
Dulcis et rectus Dóminus: propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
8
[not available]
8
Good and upright [is] the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
8
4Q83 · f2
[טוב וישר יהוה על־כן יורה חט]א#ים [בדרך ׃
9📜
יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃
9
24:9
ὁδηγήσει πρᾳεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πρᾳεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ.
9
24:9
Díriget mansuétos in iudício: docébit mites vias suas.
9
[not available]
9
The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
9
4Q83 · f2
ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים] [דרכ׳ו ׃
10📜
כָּל־אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃
10
24:10
πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ.
10
24:10
Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, requiréntibus testaméntum eius et testimónia eius.
10
[not available]
10
All the paths of the LORD [are] mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
10
4Q83 · f2
כל־ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בר]ית׳ו ועד##[תי׳ו ׃
11📜
לְמַֽעַן שִׁמְ־ךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא׃
11
24:11
ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου · πολλὴ γάρ ἐστιν.
11
24:11
Propter nomen tuum Dómine propitiáberis peccáto meo: multum est enim.
11
[not available]
11
For thy name ’s sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it [is] great.
11
4Q83 · f2
למען שמ׳ך יהוה וסלחת] [לעונ׳י כי רב־הוא ׃
12📜
מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃
12
24:12
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον? νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾗ ᾑρετίσατο ·
12
24:12
Quis est homo qui timet Dóminum? legem státuit ei in via, quam elégit.
12
[not available]
12
What man [is] he that feareth the LORD? him shall he teach in the way [that] he shall choose.
12
4Q83 · f2
מי־זה האיש ירא יהוה יור]׳נ#?ו? בד[רך יבחר] ׃
13📜
נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃
13
24:13
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν.
13
24:13
Anima eius in bonis demorábitur: et semen eius hereditábit terram.
13
[not available]
13
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
13
[not available]
14📜
ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃
14
24:14
κραταίωμα Κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς ·
14
24:14
Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis.
14
[not available]
14
The secret of the LORD [is] with them that fear him; and he will shew them his covenant.
14
[not available]
15📜
עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃
15
24:15
οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου.
15
24:15
Oculi mei semper ad Dóminum: quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
15
[not available]
15
Mine eyes [are] ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
15
4Q83 · f3
ε ]ע##ינ׳י תמיד#[ אל־יהוה כי הוא־יוציא מרשת רגל׳י] ׃
16📜
פְּנֵה אֵלַ֥־י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃
16
24:16
ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ.
16
24:16
Réspice in me, et miserére mei: quia únicus et pauper sum ego.
16
[not available]
16
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I [am] desolate and afflicted.
16
[not available]
17📜
צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃
17
24:17
αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπληθύνθησαν, ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με.
17
24:17
Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: de necessitátibus meis érue me.
17
[not available]
17
The troubles of my heart are enlarged: [O] bring thou me out of my distresses.
17
[not available]
18📜
רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל חַטֹּאותָֽ־י׃
18
24:18
ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου, καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
18
24:18
Vide humilitátem meam, et labórem meum: et dimítte univérsa delícta mea.
18
[not available]
18
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
18
[not available]
19📜
רְאֵֽה אוֹיְבַ֥־י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃
19
24:19
ἴδε τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν, καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με.
19
24:19
Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt, et ódio iníquo odérunt me.
19
[not available]
19
Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
19
[not available]
20📜
שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
20
24:20
φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με · μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ.
20
24:20
Custódi ánimam meam, et érue me: non erubéscam, quóniam sperávi in te.
20
[not available]
20
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
20
[not available]
21📜
תֹּם וָ־יֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃
21
24:21
ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, Κύριε.
21
24:21
Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: quia sustínui te.
21
[not available]
21
Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
21
[not available]
22📜
פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו׃
22
24:22
λύτρωσαι, ὁ θεός, τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ.
22
24:22
Líbera Deus Israel, ex ómnibus tribulatiónibus suis.
22
[not available]
22
Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
22
[not available]
THB
