Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 35

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
לְדָוִ֨ד ׀ רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת יְרִיבַ֑־י לְ֝חַ֗ם אֶת לֹֽחֲמָֽ־י׃
1
34:1
Τῷ Δαυείδ. Δίκασον, Κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς με, πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με ·
1
34:1
Ipsi David. Iúdica Dómine nocéntes me, expúgna impugnántes me.
1
[not available]
1
[A Psalm] of David. Plead [my cause], O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
1
4Q83 · f5
דוד ריב׳ה יהוה את יריב׳י לחם את לחמ׳י ׃
הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי׃
2
34:2
ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ, καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μοι ·
2
34:2
Apprehénde arma et scutum: et exsúrge in adiutórium mihi.
2
[not available]
2
Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
2
4Q83 · f5
]ה##חזק מג#?[ן וצנה וקומ׳ה בעזרת׳י] ׃
וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃
3
34:3
ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύνκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με · εἰπὸν τῇ ψυχῇ μου Σωτηρία σου ἐγώ εἰμι.
3
34:3
Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
3
[not available]
3
Draw out also the spear, and stop [the way] against them that persecute me: say unto my soul, I [am] thy salvation.
3
[not available]
יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃
4
34:4
αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά.
4
34:4
Confundántur et revereántur quæréntes ánimam meam: avertántur retrórsum et confundántur cogitántes mihi mala.
4
[not available]
4
Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
4
4Q98 · 2
ויחפרו[ חשבי רעת׳י ׃
יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דּוֹחֶֽה׃
5
34:5
γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς ·
5
34:5
Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: et ángelus Dómini coárctans eos.
5
[not available]
5
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase [them].
5
4Q98 · 2
יהיו כמץ לפני־רוח ומלאך יהוה דוחה ׃
יְֽהִי דַרְכָּ֗־ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּ֑וֹת וּמַלְאַ֥ךְ יְ֝הוָ֗ה רֹדְפָֽם׃
6
34:6
γενηθήτω ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα, καὶ ἄγγελος Κυρίου καταδιώκων αὐτούς.
6
34:6
Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: et ángelus Dómini pérsequens eos.
6
[not available]
6
Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
6
4Q98 · 2
יהי דרכ׳ם חשך וחלקלקות] ומלאך י[הוה רדפ׳ם ׃
כִּֽי־חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ לִ֭־י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי׃
7
34:7
ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν, μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου.
7
34:7
Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: supervácue exprobravérunt ánimam meam.
7
[not available]
7
For without cause have they hid for me their net [in] a pit, [which] without cause they have digged for my soul.
7
4Q98 · 2
כי־חנם טמנו ל׳י שחת רשת׳ם חנם חפרו לנפש׳י ׃
תְּבוֹאֵ֣הוּ שׁוֹאָה֮ לֹֽא־יֵ֫דָ֥ע וְרִשְׁתּ֣וֹ אֲשֶׁר־טָמַ֣ן תִּלְכְּד֑וֹ בְּ֝שׁוֹאָ֗ה יִפָּל בָּֽ־הּ׃
8
34:8
ἐλθέτω αὐτοῖς παγὶς ἣν οὐ γινώσκουσιν, καὶ θήρα ἣν ἔκρυψαν συλλαβέτω αὐτούς, καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ.
8
34:8
Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: et in láqueum cadat in ipsum.
8
[not available]
8
Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
8
4Q98 · 2
תבוא׳הו שואה לוא ידע ורשת׳ו אשר־טמן] תלכד׳הו ש#[ואה יפל ב׳ה ׃
וְ֭נַפְשִׁי תָּגִ֣יל בַּיהוָ֑ה תָּ֝שִׂישׂ בִּישׁוּעָתֽוֹ׃
9
34:9
δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ κυρίῳ, τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ.
9
34:9
Anima autem mea exsultábit in Dómino: et delectábitur super salutári suo.
9
[not available]
9
And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
9
4Q98 · 2
ונפש׳י תגיל ביהוה תשיש בישועת׳ו ׃
כָּ֥ל עַצְמוֹתַ֨י ׀ תֹּאמַרְנָה֮ יְהוָ֗ה מִ֥י כָ֫מ֥וֹךָ מַצִּ֣יל עָ֭נִי מֵחָזָ֣ק מִמֶּ֑נּוּ וְעָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן מִגֹּזְלֽוֹ׃
10
34:10
πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσιν Κύριε, τίς ὅμοιός σοι; ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ, καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν.
10
34:10
Omnia ossa mea dicent: Dómine, quis símilis tibi? erípiens ínopem de manu fortiórum eius: egénum et páuperem a diripiéntibus eum.
10
[not available]
10
All my bones shall say, LORD, who [is] like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
10
4Q98 · 2
כול עצמות׳י תאמרנה יהוה מי] כמו׳ך מציל#[ עני מחזק ממ׳נו ועני ואביון מגזל׳ו ׃
יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃
11
34:11
ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι οὐκ ἐγίνωσκον ἐπηρώτων με ·
11
34:11
Surgéntes testes iníqui, quæ ignorábam interrogábant me.
11
[not available]
11
False witnesses did rise up; they laid to my charge [things] that I knew not.
11
4Q98 · 2
יקומו׳ן עדי חמס אשר לוא ידעתי ישאלו׳ני ׃
יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃
12
34:12
ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν, καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου ·
12
34:12
Retribuébant mihi mala pro bonis: sterilitátem ánimæ meæ.
12
[not available]
12
They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul.
12
4Q98 · 2
ישלמו׳ני] רעה תחת טו[בה שכול לנפש׳י ׃
וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל חֵיקִ֥־י תָשֽׁוּב׃
13
34:13
ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον, καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστίᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται.
13
34:13
Ego autem cum mihi molésti essent, induébar cilício. Humiliábam in ieiúnio ánimam meam: et orátio mea in sinu meo convertétur.
13
[not available]
13
But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
13
4Q83 · f6
חלות׳ם לבוש׳י שק עניתי ב]צ##ו(# ם #) נ#?[פש׳י ותפלת׳י על חיק׳י תשוב ׃
כְּרֵֽעַ כְּ־אָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃
14
34:14
ὡς πλησίον, ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον, οὕτως εὐηρέστουν · ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην.
14
34:14
Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: quasi lugens, et contristátus, sic humiliábar.
14
[not available]
14
I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.
14
4Q83 · f6
כרע כאח ל׳י התהלכתי כאבל־אם] קדר שחותי ׃
וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־דָֽמּוּ׃
15
34:15
καὶ κατ᾽ ἐμοῦ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν, συνήχθησαν ἐπ᾽ ἐμὲ μάστιγες καὶ οὐκ ἔγνων, διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν ·
15
34:15
Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
15
[not available]
15
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: [yea], the abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear [me], and ceased not:
15
4Q83 · f6
ובצלע׳י שמחו נ(# אס##פ #)ו? # [ ε ולא ידעתי קרעו ולא־דמו ׃
בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָע֑וֹג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימוֹ׃
16
34:16
ἐπείρασάν με, ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν, ἔβρυξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν.
16
34:16
Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: frenduérunt super me déntibus suis.
16
[not available]
16
With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
16
4Q83 · f6
בחנפי לעגי] מעוג חרקו על׳י שני׳ם ׃
אֲדֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִידָתִֽי׃
17
34:17
Κύριε, πότε ἐπόψῃ; ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου.
17
34:17
Dómine quando respícies? restítue ánimam meam a malignitáte eórum: a leónibus únicam meam.
17
[not available]
17
Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
17
4Q83 · f6
א#דו?ני כמה##[ תראה השיב׳ה נפש׳י משאי׳הם מכפירים יחידת׳י ׃
א֭וֹדְךָ בְּקָהָ֣ל רָ֑ב בְּעַ֖ם עָצ֣וּם אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃
18
34:18
ἐξομολογήσομαί σοι, Κύριε, ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ, ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε.
18
34:18
Confitébor tibi in ecclésia magna: in pópulo gravi laudábo te.
18
[not available]
18
I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
18
4Q83 · f6
אוד׳ך] בקה##ל##[ ]ר#ב בעם עצום א[הלל׳כ]ה##[ ׃
אַֽל־יִשְׂמְחוּ לִ֣־י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־עָֽיִן׃
19
34:19
μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ματαίως, οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς.
19
34:19
Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: qui odérunt me gratis, et ánnuunt óculis.
19
[not available]
19
Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: [neither] let them wink with the eye that hate me without a cause.
19
4Q83 · f6
אל־ישמחו ל׳י איב׳י שקר שנא׳י חנם יקרצו־עין ׃
כִּ֤י לֹ֥א שָׁל֗וֹם יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמוֹת יַחֲשֹׁבֽוּן׃
20
34:20
ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν, καὶ ἐπ᾽ ὀργῇ δόλους διελογίζοντο ·
20
34:20
Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
20
[not available]
20
For they speak not peace: but they devise deceitful matters against [them that are] quiet in the land.
20
4Q83 · f6
כי לא שלום] [ידבר]ו#? ו#?א#ל ר#[גע]י#?־ארץ#[ דברי מרמות יחשבו׳ן ׃ ε
וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃
21
34:21
καὶ ἐπλάτυναν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, εἶπαν Εὖγε εὖγε, εἶδαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
21
34:21
Et dilatavérunt super me os suum: dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
21
[not available]
21
Yea, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen [it].
21
[not available]
רָאִ֣יתָה יְ֭הוָה אַֽל־תֶּחֱרַ֑שׁ אֲ֝דֹנָ֗י אֲל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃
22
34:22
εἶδες, Κύριε, μὴ παρασιωπήσῃς · Κύριε, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
22
34:22
Vidísti Dómine, ne síleas: Dómine ne discédas a me.
22
[not available]
22
[This] thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
22
[not available]
הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י לְרִיבִֽי׃
23
34:23
ἐξεγέρθητι, Κύριε, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου, θεός μου καὶ κύριός μου, εἰς τὴν δίκην μου.
23
34:23
Exsúrge et inténde iudício meo: Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
23
[not available]
23
Stir up thyself, and awake to my judgment, [even] unto my cause, my God and my Lord.
23
[not available]
שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִדְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־יִשְׂמְחוּ לִֽ־י׃
24
34:24
κρῖνόν με, Κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, Κύριε θεός μου, καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι.
24
34:24
Iúdica me secúndum iustítiam tuam Dómine Deus meus, et non supergáudeant mihi.
24
[not available]
24
Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
24
[not available]
אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
25
34:25
μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν Εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν · μηδὲ εἴπαισαν Κατεπίομεν αὐτόν.
25
34:25
Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: nec dicant: Devorávimus eum.
25
[not available]
25
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
25
[not available]
יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחְדָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְדִּילִ֥ים עָלָֽי׃
26
34:26
αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς μου · ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορημονοῦντες ἐπ᾽ ἐμέ.
26
34:26
Erubéscant et revereántur simul, qui gratulántur malis meis: induántur confusióne et reveréntia, qui magna loquúntur super me.
26
[not available]
26
Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify [themselves] against me.
26
4Q83 · f4ii
שמ#חי רע#ת##׳[י ילבשו־בשת וכלמה המגדילים על׳י ׃
יָרֹ֣נּוּ וְיִשְׂמְחוּ֮ חֲפֵצֵ֪י צִ֫דְקִ֥י וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה הֶ֝חָפֵ֗ץ שְׁל֣וֹם עַבְדּֽוֹ׃
27
34:27
ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθείη κύριος, οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ.
27
34:27
Exsúltent et læténtur qui volunt iustítiam meam: et dicant semper: Magnificétur Dóminus, qui volunt pacem servi eius.
27
[not available]
27
Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
27
4Q83 · f4ii
ירנו וישמחו חפצי צדק׳י ויאמרו תמיד יגדל יהוה] ח##פ##צי שלו#?ם##[ עבד׳ו ׃
וּ֭לְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקֶ֑ךָ כָּל הַ֝־יּוֹם תְּהִלָּתֶֽךָ׃
28
34:28
καὶ γλῶσσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου.
28
34:28
Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, tota die laudem tuam.
28
[not available]
28
And my tongue shall speak of thy righteousness [and] of thy praise all the day long.
28
4Q83 · f4ii
ולשונ׳י תהגה צדק׳ך כל היום תהלת׳ך ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book