Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
לְדָוִ֨ד ׀ רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת יְרִיבַ֑־י לְ֝חַ֗ם אֶת לֹֽחֲמָֽ־י׃
1
34:1
Τῷ Δαυείδ. Δίκασον, Κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς με, πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με·
1
34:1
Ipsi David. Iúdica Dómine nocéntes me, expúgna impugnántes me.
1
[not available]
1
A Psalm of David. Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
1
4Q83 · f5
[לדוד ריב׳ה יהוה את יריב׳י לחם את לחמ׳י ׃
2📜
הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי׃
2
34:2
ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ, καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μοι·
2
34:2
Apprehénde arma et scutum: et exsúrge in adiutórium mihi.
2
[not available]
2
Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
2
4Q83 · f5
]ה##חזק מג#?[ן וצנה וקומ׳ה בעזרת׳י] ׃
3📜
וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃
3
34:3
ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύνκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με· εἰπὸν τῇ ψυχῇ μου Σωτηρία σου ἐγώ εἰμι.
3
34:3
Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
3
[not available]
3
Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
3
[not available]
4📜
יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃
4
34:4
αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά.
4
34:4
Confundántur et revereántur quæréntes ánimam meam: avertántur retrórsum et confundántur cogitántes mihi mala.
4
[not available]
4
Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
4
4Q98 · 2
ויחפרו[ חשבי רעת׳י ׃
5📜
יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דּוֹחֶֽה׃
5
34:5
γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς·
5
34:5
Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: et ángelus Dómini coárctans eos.
5
[not available]
5
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
5
4Q98 · 2
יהיו כמץ לפני־רוח ומלאך יהוה דוחה ׃
6📜
יְֽהִי דַרְכָּ֗־ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּ֑וֹת וּמַלְאַ֥ךְ יְ֝הוָ֗ה רֹדְפָֽם׃
6
34:6
γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα, καὶ ἄγγελος Κυρίου καταδιώκων αὐτούς.
6
34:6
Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: et ángelus Dómini pérsequens eos.
6
[not available]
6
Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
6
4Q98 · 2
יהי דרכ׳ם חשך וחלקלקות] ומלאך י[הוה רדפ׳ם ׃
7📜
כִּֽי־חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ לִ֭־י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי׃
7
34:7
ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν, μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου.
7
34:7
Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: supervácue exprobravérunt ánimam meam.
7
[not available]
7
For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
7
4Q98 · 2
כי־חנם טמנו ל׳י שחת רשת׳ם חנם חפרו לנפש׳י ׃
8📜
תְּבוֹאֵ֣הוּ שׁוֹאָה֮ לֹֽא־יֵ֫דָ֥ע וְרִשְׁתּ֣וֹ אֲשֶׁר־טָמַ֣ן תִּלְכְּד֑וֹ בְּ֝שׁוֹאָ֗ה יִפָּל בָּֽ־הּ׃
8
34:8
ἐλθέτω αὐτοῖς παγὶς ἣν οὐ γινώσκουσιν, καὶ ἡ θήρα ἣν ἔκρυψαν συλλαβέτω αὐτούς, καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ.
8
34:8
Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: et in láqueum cadat in ipsum.
8
[not available]
8
Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
8
4Q98 · 2
תבוא׳הו שואה לוא ידע ורשת׳ו אשר־טמן] תלכד׳הו ש#[ואה יפל ב׳ה ׃
9📜
וְ֭נַפְשִׁי תָּגִ֣יל בַּיהוָ֑ה תָּ֝שִׂישׂ בִּישׁוּעָתֽוֹ׃
9
34:9
ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ κυρίῳ, τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ.
9
34:9
Anima autem mea exsultábit in Dómino: et delectábitur super salutári suo.
9
[not available]
9
And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
9
4Q98 · 2
ונפש׳י תגיל ביהוה תשיש בישועת׳ו ׃
10📜
כָּ֥ל עַצְמוֹתַ֨י ׀ תֹּאמַרְנָה֮ יְהוָ֗ה מִ֥י כָ֫מ֥וֹךָ מַצִּ֣יל עָ֭נִי מֵחָזָ֣ק מִמֶּ֑נּוּ וְעָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן מִגֹּזְלֽוֹ׃
10
34:10
πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσιν Κύριε, τίς ὅμοιός σοι; ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ, καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν.
10
34:10
Omnia ossa mea dicent: Dómine, quis símilis tibi? erípiens ínopem de manu fortiórum eius: egénum et páuperem a diripiéntibus eum.
10
[not available]
10
All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
10
4Q98 · 2
כול עצמות׳י תאמרנה יהוה מי] כמו׳ך מציל#[ עני מחזק ממ׳נו ועני ואביון מגזל׳ו ׃
11📜
יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃
11
34:11
ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἐπηρώτων με·
11
34:11
Surgéntes testes iníqui, quæ ignorábam interrogábant me.
11
[not available]
11
False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
11
4Q98 · 2
יקומו׳ן עדי חמס אשר לוא ידעתי ישאלו׳ני ׃
12📜
יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃
12
34:12
ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν, καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου·
12
34:12
Retribuébant mihi mala pro bonis: sterilitátem ánimæ meæ.
12
[not available]
12
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
12
4Q98 · 2
ישלמו׳ני] רעה תחת טו[בה שכול לנפש׳י ׃
13📜
וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל חֵיקִ֥־י תָשֽׁוּב׃
13
34:13
ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον, καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστίᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται.
13
34:13
Ego autem cum mihi molésti essent, induébar cilício. Humiliábam in ieiúnio ánimam meam: et orátio mea in sinu meo convertétur.
13
[not available]
13
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
13
[בחלות׳ם לבוש׳י שק עניתי ב]צ##ו(# ם #) נ#?[פש׳י ותפלת׳י על חיק׳י תשוב ׃
ואני בחלות׳ם לבוש׳י שק עניתי בצום נפש׳י ותפלת׳י על חיק׳י תשוב] ׃
14📜
כְּרֵֽעַ כְּ־אָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃
14
34:14
ὡς πλησίον, ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον, οὕτως εὐηρέστουν· ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην.
14
34:14
Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: quasi lugens, et contristátus, sic humiliábar.
14
[not available]
14
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
14
כרע כאח ל׳י התהלכתי כאבל־אם] קדר שחותי ׃
כרע כאח ל׳י הת[הלכתי כאבל־אם קדר שחותי ׃
15📜
וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־דָֽמּוּ׃
15
34:15
καὶ κατ᾽ ἐμοῦ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν, συνήχθησαν ἐπ᾽ ἐμὲ μάστιγες καὶ οὐκ ἔγνων, διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν·
15
34:15
Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
15
[not available]
15
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
15
ובצלע׳י שמחו נ(# אס##פ #)ו? # [ ε ולא ידעתי קרעו ולא־דמו ׃
ובצלע׳י שמחו ונספו] נספו על׳י תכים ו#?[לוא ידעתי קרעו ולוא דמו ׃
16📜
בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָע֑וֹג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימוֹ׃
16
34:16
ἐπείρασάν με, ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν, ἔβρυξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν.
16
34:16
Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: frenduérunt super me déntibus suis.
16
[not available]
16
With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
16
בחנפי לעגי] מעוג חרקו על׳י שני׳ם ׃
בחנפי לעגי מעוג חרק על׳י שני׳מו ׃
17📜
אֲדֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִידָתִֽי׃
17
34:17
Κύριε, πότε ἐπόψῃ; ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου.
17
34:17
Dómine quando respícies? restítue ánimam meam a malignitáte eórum: a leónibus únicam meam.
17
[not available]
17
Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
17
א#דו?ני כמה##[ תראה השיב׳ה נפש׳י משאי׳הם מכפירים יחידת׳י ׃
אדני כמה] תראה השיב׳ה נפ[ש׳י משאי׳הם מכפירים יחידת׳י ׃
18📜
א֭וֹדְךָ בְּקָהָ֣ל רָ֑ב בְּעַ֖ם עָצ֣וּם אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃
18
34:18
ἐξομολογήσομαί σοι, Κύριε, ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ, ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε.
18
34:18
Confitébor tibi in ecclésia magna: in pópulo gravi laudábo te.
18
[not available]
18
I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
18
אוד׳ך] בקה##ל##[ ]ר#ב בעם עצום א[הלל׳כ]ה##[ ׃
אוד׳ך בקהל רב בעם עצום אהלל׳ך ׃
19📜
אַֽל־יִשְׂמְחוּ לִ֣־י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־עָֽיִן׃
19
34:19
μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ματαίως, οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς.
19
34:19
Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: qui odérunt me gratis, et ánnuunt óculis.
19
[not available]
19
Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
19
אל־ישמחו ל׳י איב׳י שקר שנא׳י חנם יקרצו־עין ׃
אל]־ישמחו ל׳י איב׳י ש[קר שנא׳י חנם יקרצו־עין ׃
20📜
כִּ֤י לֹ֥א שָׁל֗וֹם יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמוֹת יַחֲשֹׁבֽוּן׃
20
34:20
ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν, καὶ ἐπ᾽ ὀργῇ δόλους διελογίζοντο·
20
34:20
Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
20
[not available]
20
For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
20
כי לא שלום] [ידבר]ו#? ו#?א#ל ר#[גע]י#?־ארץ#[ דברי מרמות יחשבו׳ן ׃ ε
מרמות יחשוב׳ן[ ε ׃ כי לוא שלום ידברו ועל רגעי־ארץ דברי]
21📜
וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃
21
34:21
καὶ ἐπλάτυναν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, εἶπαν Εὖγε εὖγε, εἶδαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
21
34:21
Et dilatavérunt super me os suum: dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
21
[not available]
21
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
21
[not available]
22📜
רָאִ֣יתָה יְ֭הוָה אַֽל־תֶּחֱרַ֑שׁ אֲ֝דֹנָ֗י אֲל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃
22
34:22
εἶδες, Κύριε, μὴ παρασιωπήσῃς· Κύριε, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
22
34:22
Vidísti Dómine, ne síleas: Dómine ne discédas a me.
22
[not available]
22
This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
22
[not available]
23📜
הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י לְרִיבִֽי׃
23
34:23
ἐξεγέρθητι, Κύριε, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου, ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου, εἰς τὴν δίκην μου.
23
34:23
Exsúrge et inténde iudício meo: Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
23
[not available]
23
Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
23
[not available]
24📜
שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִדְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־יִשְׂמְחוּ לִֽ־י׃
24
34:24
κρῖνόν με, Κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, Κύριε ὁ θεός μου, καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι.
24
34:24
Iúdica me secúndum iustítiam tuam Dómine Deus meus, et non supergáudeant mihi.
24
[not available]
24
Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
24
[not available]
25📜
אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
25
34:25
μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν Εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν· μηδὲ εἴπαισαν Κατεπίομεν αὐτόν.
25
34:25
Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: nec dicant: Devorávimus eum.
25
[not available]
25
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
25
[not available]
26📜
יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחְדָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְדִּילִ֥ים עָלָֽי׃
26
34:26
αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς μου· ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορημονοῦντες ἐπ᾽ ἐμέ.
26
34:26
Erubéscant et revereántur simul, qui gratulántur malis meis: induántur confusióne et reveréntia, qui magna loquúntur super me.
26
[not available]
26
Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
26
4Q83 · f4ii
שמ#חי רע#ת##׳[י ילבשו־בשת וכלמה המגדילים על׳י ׃
27📜
יָרֹ֣נּוּ וְיִשְׂמְחוּ֮ חֲפֵצֵ֪י צִ֫דְקִ֥י וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה הֶ֝חָפֵ֗ץ שְׁל֣וֹם עַבְדּֽוֹ׃
27
34:27
ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθείη ὁ κύριος, οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ.
27
34:27
Exsúltent et læténtur qui volunt iustítiam meam: et dicant semper: Magnificétur Dóminus, qui volunt pacem servi eius.
27
[not available]
27
Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
27
ירנו וישמחו חפצי צדק׳י ויאמרו תמיד יגדל יהוה] ח##פ##צי שלו#?ם##[ עבד׳ו ׃
[חפצי צדק׳י ויאמרו ת]מ##יד יגדל י?ה##[וה החפץ שלום] [עבד׳ו ׃
28📜
וּ֭לְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקֶ֑ךָ כָּל הַ֝־יּוֹם תְּהִלָּתֶֽךָ׃
28
34:28
καὶ ἡ γλῶσσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου.
28
34:28
Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, tota die laudem tuam.
28
[not available]
28
And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
28
ולשונ׳י תהגה צדק׳ך כל היום תהלת׳ך ׃
ולשונ׳י] ת##הגה צדק#׳[ך כל היום תהלת׳ך] ׃
THB
