Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 37

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
לְדָוִ֨ד ׀ אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃
1
36:1
Τοῦ Δαυείδ. Μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις, μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν ·
1
36:1
Psalmus ipsi David. Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
1
[not available]
1
[A Psalm] of David. Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
1
11Q8 · f5
לדויד א[ל־תתחר במרעים] [א]ל־תקנ?א בעש[י עולה ׃
כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
2
36:2
ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται, καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται.
2
36:2
Quóniam tamquam fœnum velóciter aréscent: et quemádmodum ólera herbárum cito décident.
2
[not available]
2
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
2
11Q8 · f5
כי כחציר מהרה ימלו וכירק] [ד]ש#א יבלו׳ן ׃
בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ט֑וֹב שְׁכָן־אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
3
36:3
ἔλπισον ἐπὶ Κύριον καὶ ποίει χρηστότητα, καὶ κατασκήνου τὴν γῆν καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς.
3
36:3
Spera in Dómino, et fac bonitátem: et inhábita terram, et pascéris in divítiis eius.
3
[not available]
3
Trust in the LORD, and do good; [so] shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
3
11Q8 · f5
בט[ח ביהוה ועשה־טוב שכן־ארץ] רע]ה## א##מ##ונה ׃
וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן לְ֝־ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃
4
36:4
κατατρύφησον τοῦ κυρίου, καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου.
4
36:4
Delectáre in Dómino: et dabit tibi petitiónes cordis tui.
4
[not available]
4
Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.
4
11Q8 · f5
וה##[תענג על־יהוה ויתן ל׳כה] [משא]ל[ת לב׳ך ε ׃
גּ֣וֹל עַל־יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃
5
36:5
ἀποκάλυψον πρὸς Κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ποιήσει ·
5
36:5
Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: et ipse fáciet.
5
[not available]
5
Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring [it] to pass.
5
[not available]
וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
6
36:6
καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου, καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν.
6
36:6
Et edúcet quasi lumen iustítiam tuam, et iudícium tuum tamquam merídiem:
6
[not available]
6
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
6
[not available]
דּ֤וֹם ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃
7
36:7
ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν · μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ, ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας.
7
36:7
súbditus esto Dómino, et ora eum. Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: in hómine faciénte iniustítias.
7
[not available]
7
Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
7
[not available]
הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ לְ־הָרֵֽעַ׃
8
36:8
παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐνκατάλιπε θυμόν, μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι.
8
36:8
Désine ab ira, et derelínque furórem: noli æmulári ut malignéris.
8
[not available]
8
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
8
[not available]
כִּֽי־מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־אָֽרֶץ׃
9
36:9
ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολοθρευθήσονται, οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
9
36:9
Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
9
[not available]
9
For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
9
[not available]
וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל מְקוֹמ֣־וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃
10
36:10
καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἁμαρτωλός, καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς ·
10
36:10
Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: et quæres locum eius, et non invénies.
10
[not available]
10
For yet a little while, and the wicked [shall] not [be]: yea, thou shalt diligently consider his place, and it [shall] not [be].
10
[not available]
וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃
11
36:11
οἱ δὲ πρᾳεῖς κληρονομήσουσιν γῆν, καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης.
11
36:11
Mansuéti autem hereditábunt terram, et delectabúntur in multitúdine pacis.
11
[not available]
11
But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
11
[not available]
זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃
12
36:12
παρατηρήσεται ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον, καὶ βρύξει ἐπ᾽ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ ·
12
36:12
Observábit peccátor iustum: et stridébit super eum déntibus suis.
12
[not available]
12
The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
12
[not available]
אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק ל֑־וֹ כִּֽי־רָ֝אָ֗ה כִּֽי־יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ׃
13
36:13
δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν, ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡμέρα αὐτοῦ.
13
36:13
Dóminus autem irridébit eum: quóniam próspicit quod véniet dies eius.
13
[not available]
13
The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
13
[not available]
חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ׃
14
36:14
ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν, τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα, τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ ·
14
36:14
Gládium evaginavérunt peccatóres: intendérunt arcum suum, ut deíciant páuperem et ínopem, ut trucídent rectos corde.
14
[not available]
14
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as be of upright conversation.
14
[not available]
חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃
15
36:15
ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν, καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν.
15
36:15
Gládius eórum intret in corda ipsórum: et arcus eórum confringátur.
15
[not available]
15
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
15
[not available]
טוֹב־מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃
16
36:16
κρεῖσσον ὀλίγον τῷ δικαίῳ ὑπὲρ πλοῦτον ἁμαρτωλῶν πολύν.
16
36:16
Mélius est módicum iusto, super divítias peccatórum multas.
16
[not available]
16
A little that a righteous man hath [is] better than the riches of many wicked.
16
[not available]
כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃
17
36:17
ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβήσονται, ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους Κύριος.
17
36:17
Quóniam bráchia peccatórum conteréntur: confírmat autem iustos Dóminus.
17
[not available]
17
For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
17
[not available]
יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה׃
18
36:18
γινώσκει Κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων, καὶ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται ·
18
36:18
Novit Dóminus dies immaculatórum: et heréditas eórum in ætérnum erit.
18
[not available]
18
The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
18
4Q85 · f9
יודע יהוה##[ ימי תמימם ונחלת׳ם לעולם תהיה] ׃
לֹֽא־יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃
19
36:19
οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρῷ πονηρῷ, καὶ ἐν ἡμέραις λιμοῦ χορτασθήσονται.
19
36:19
Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur:
19
[not available]
19
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
19
4Q85 · f9
לא־יבשו בע##[ת רעה ובימי רעבון ישבעו] ׃
כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃
20
36:20
ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον.
20
36:20
quia peccatóres períbunt. Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
20
[not available]
20
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD [shall be] as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
20
[not available]
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
21
36:21
δανίζεται ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτίσει, δὲ δίκαιος οἰκτείρει καὶ διδοῖ.
21
36:21
Mutuábitur peccátor, et non solvet: iustus autem miserétur et tríbuet.
21
[not available]
21
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
21
[not available]
כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃
22
36:22
ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν, οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολοθρευθήσονται.
22
36:22
Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: maledicéntes autem ei disperíbunt.
22
[not available]
22
For [such as be] blessed of him shall inherit the earth; and [they that be] cursed of him shall be cut off.
22
[not available]
מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
23
36:23
παρὰ Κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται, καὶ τὴν ὁδόν αὐτοῦ θελήσει ·
23
36:23
Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: et viam eius volet.
23
[not available]
23
The steps of a [good] man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
23
[not available]
כִּֽי־יִפֹּ֥ל לֹֽא־יוּטָ֑ל כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃
24
36:24
ὅταν πέσῃ οὐ καταραχθήσεται, ὅτι Κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ.
24
36:24
Cum cecíderit, non collidétur: quia Dóminus suppónit manum suam.
24
[not available]
24
Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth [him with] his hand.
24
[not available]
נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־לָֽחֶם׃
25
36:25
νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα, καὶ οὐκ ἴδον δίκαιον ἐνκαταλελιμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους.
25
36:25
Iúnior fui, étenim sénui: et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem.
25
[not available]
25
I have been young, and [now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
25
[not available]
כָּל הַ֭־יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃
26
36:26
ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανίζει, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται.
26
36:26
Tota die miserétur et cómmodat: et semen illíus in benedictióne erit.
26
[not available]
26
[He is] ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed.
26
[not available]
ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
27
36:27
ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
27
36:27
Declína a malo, et fac bonum: et inhábita in sǽculum sǽculi.
27
[not available]
27
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
27
[not available]
כִּ֤י יְהוָ֨ה ׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־יַעֲזֹ֣ב אֶת חֲ֭סִידָי־ו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃
28
36:28
ὅτι Κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν, καὶ οὐκ ἐνκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ, εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται · ἄμωμοι ἐκδικηθήσονται, καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολοθρευθήσεται.
28
36:28
Quia Dóminus amat iudícium, et non derelínquet sanctos suos: in ætérnum conservabúntur. Iniústi puniéntur, et semen impiórum períbit.
28
[not available]
28
For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
28
[not available]
צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ׃
29
36:29
δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν, καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ᾽ αὐτῆς.
29
36:29
Iusti autem hereditábunt terram: et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
29
[not available]
29
The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
29
[not available]
פִּֽי־צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃
30
36:30
στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν, καὶ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν ·
30
36:30
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium.
30
[not available]
30
The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
30
[not available]
תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָיו׃
31
36:31
νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ.
31
36:31
Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
31
[not available]
31
The law of his God [is] in his heart; none of his steps shall slide.
31
[not available]
צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃
32
36:32
κατανοήσει ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον, καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν ·
32
36:32
Consíderat peccátor iustum: et quærit mortificáre eum.
32
[not available]
32
The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
32
[not available]
יְ֭הוָה לֹא יַעַזְבֶ֣־נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ׃
33
36:33
δὲ κύριος οὐ μὴ ἐνκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ καταδικάσῃ αὐτὸν ὅταν κρίνηται αὐτῷ.
33
36:33
Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius: nec damnábit eum cum iudicábitur illi.
33
[not available]
33
The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
33
[not available]
קַוֵּ֤ה אֶל־יְהוָ֨ה ׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
34
36:34
ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ.
34
36:34
Exspécta Dóminum, et custódi viam eius: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: cum períerint peccatóres, vidébis.
34
[not available]
34
Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see [it].
34
[not available]
רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
35
36:35
εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου ·
35
36:35
Vidi ímpium superexaltátum, et elevátum sicut cedros Líbani.
35
[not available]
35
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
35
[not available]
וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
36
36:36
καὶ παρῆλθον, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν · καὶ ἐζήτησα αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρέθη τόπος αὐτοῦ.
36
36:36
Et transívi, et ecce non erat: et quæsívi eum, et non est invéntus locus eius.
36
[not available]
36
Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.
36
[not available]
שְׁמָר־תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם׃
37
36:37
φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἴδε εὐθύτητα, ὅτι ἐστὶν ἐνκατάλιμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ.
37
36:37
Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
37
[not available]
37
Mark the perfect [man], and behold the upright: for the end of [that] man [is] peace.
37
[not available]
וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃
38
36:38
οἱ δὲ παράνομοι ἐξολοθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ἐνκαταλίμματα τῶν ἀσεβῶν ἐξολοθρευθήσονται.
38
36:38
Iniústi autem disperíbunt simul: relíquiæ impiórum interíbunt.
38
[not available]
38
But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
38
[not available]
וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃
39
36:39
σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ Κυρίῳ, καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως ·
39
36:39
Salus autem iustórum a Dómino: et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
39
[not available]
39
But the salvation of the righteous [is] of the LORD: [he is] their strength in the time of trouble.
39
[not available]
וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־חָ֥סוּ בֽוֹ׃
40
36:40
καὶ βοηθήσει αὐτοῖς Κύριος καὶ ῥύσεται αὐτούς, καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν καὶ σώσει αὐτούς, ὅτι ἤλπισαν ἐπ᾽ αὐτόν.
40
36:40
Et adiuvábit eos Dóminus, et liberábit eos: et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.
40
[not available]
40
And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
40
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book