Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
שִׁ֥יר מִ֝זְמוֹר לִבְנֵי־קֹֽרַח׃
1
47:1
Ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κόρε, δευτέρᾳ σαββάτου.
1
47:1
Psalmus Cántici fíliis Core secúnda sábbati.
1
[not available]
1
[not available]
1
4Q91 · f1
שיר מז#?[מור לבני קורח ׃
2📜
גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד בְּעִ֥יר אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ הַר קָדְשֽׁ־וֹ׃
2
47:2
Μέγας Κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ,
2
47:2
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
2
[not available]
2
48:1
A Song [and] Psalm for the sons of Korah. Great [is] the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, [in] the mountain of his holiness.
2
4Q91 · f1
גדול יהוה ומהולל מאוד בעיר] אלוה##י׳נו?[ הר קדש׳ו ׃
3📜
יְפֵ֥ה נוֹף֮ מְשׂ֪וֹשׂ כָּל הָ֫־אָ֥רֶץ הַר־צִ֭יּוֹן יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב׃
3
47:3
εὐρίζῳ ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς · ὄρη Σιών, τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ, ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου.
3
47:3
Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, látera aquilónis, cívitas regis magni.
3
[not available]
3
48:2
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, [is] mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King.
3
4Q91 · f1
יפה נוף משוש כול הארץ הר־ציון ירכתי צפון] ק##ר##[י]ת# מ##[לך רב ׃
4📜
אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנוֹתֶ֗יהָ נוֹדַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב׃
4
47:4
ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται, ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς.
4
47:4
Deus in dómibus eius cognoscétur, cum suscípiet eam.
4
[not available]
4
48:3
God is known in her palaces for a refuge.
4
4Q91 · f1
אלוהים בארמנותי׳ה נודע למשגב ׃
5📜
כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃
5
47:5
ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν, ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό ·
5
47:5
Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: convenérunt in unum.
5
[not available]
5
48:4
For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
5
4Q91 · f1
כי]־הנ?ה מלכ##[ים נועדו עברו יחדו ׃
6📜
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃
6
47:6
αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν, ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ·
6
47:6
Ipsi vidéntes, sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt:
6
[not available]
6
48:5
They saw [it, and] so they marvelled; they were troubled, [and] hasted away.
6
4Q91 · f1
המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו ׃
7📜
רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיּוֹלֵֽדָה׃
7
47:7
τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν, ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
7
47:7
tremor apprehéndit eos. Ibi dolóres ut parturiéntis:
7
[not available]
7
48:6
Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
7
4Q91 · f1
רעדה א##[חזת׳ם שם חיל כיולדה ׃
8📜
בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃
8
47:8
ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσείς.
8
47:8
in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
8
[not available]
8
48:7
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
8
4Q91 · f1
ברוח קדים תשבר אניות תרשיש] ׃
9📜
כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־יְהוָ֣ה צְ֭בָאוֹת בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכוֹנְנֶ֖הָ עַד־עוֹלָ֣ם סֶֽלָה׃
9
47:9
καθάπερ ἠκούσαμεν, οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει Κυρίου τῶν δυνάμεων, ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν · ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. διάψαλμα.
9
47:9
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: Deus fundávit eam in ætérnum.
9
[not available]
9
48:8
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
9
4Q91 · f1
כ##א##ש##[ר שמענו כן ראינו בעיר־יהוה צבאות בעיר אלוהי׳נו אלוהים] ׃
10📜
דִּמִּ֣ינוּ אֱלֹהִ֣ים חַסְדֶּ֑ךָ בְּ֝קֶ֗רֶב הֵיכָלֶֽךָ׃
10
47:10
ὑπελάβομεν, ὁ θεός, τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου.
10
47:10
Suscépimus Deus misericórdiam tuam, in médio templi tui.
10
[not available]
10
48:9
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
10
[not available]
11📜
כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
11
47:11
κατὰ τὸ ὄνομά σου, ὁ θεός, οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς · δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου.
11
47:11
Secúndum nomen tuum Deus, sic et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua.
11
[not available]
11
48:10
According to thy name, O God, so [is] thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
11
[not available]
12📜
יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
12
47:12
εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιών, ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ἰουδαίας ἕνεκα τῶν κριμάτων σου, Κύριε.
12
47:12
Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ, propter iudícia tua Dómine.
12
[not available]
12
48:11
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
12
[not available]
13📜
סֹ֣בּוּ צִ֭יּוֹן וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְדָּלֶֽיהָ׃
13
47:13
κυκλώσατε Σιὼν καὶ περιβάλετε αὐτήν, διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς ·
13
47:13
Circúmdate Sion, et complectímini eam: narráte in túrribus eius.
13
[not available]
13
48:12
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
13
[not available]
14📜
שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם ׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְד֣וֹר אַחֲרֽוֹן׃
14
47:14
θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὴν δύναμιν αὐτῆς, καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτῆς, ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν.
14
47:14
Pónite corda vestra in virtúte eius: et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
14
[not available]
14
48:13
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell [it] to the generation following.
14
[not available]
15📜
כִּ֤י זֶ֨ה ׀ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַהֲגֵ֣נוּ עַל־מֽוּת׃
15
47:15
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
15
47:15
Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: ipse reget nos in sǽcula.
15
[not available]
15
48:14
For this God [is] our God for ever and ever: he will be our guide [even] unto death.
15
[not available]
THB
