Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
1
48:1
Εἰς τὸ τέλος · τοῖς υἱοῖς Κόρε ψαλμός.
1
48:1
In finem, fíliis Core Psalmus.
1
[not available]
1
[not available]
1
4Q85 · f13_15i
ε ] # # [ ε ] # # [ ε [למנצח ]לב##נ?י?־ק##ר##ח מ#זמ##[ור ׃
2📜
שִׁמְעוּ־זֹ֭את כָּל הָֽ־עַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃
2
48:2
Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην,
2
48:2
Audíte hæc, omnes gentes: áuribus percípite, omnes qui habitátis orbem:
2
[not available]
2
49:1
To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:
2
4Q85 · f13_15i
שמעו־זאת כל העמים] [האזינו כל־ישבי ח]ל#ד ׃
3📜
גַּם־בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־בְּנֵי־אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃
3
48:3
οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης.
3
48:3
quique terrígenæ, et fílii hóminum: simul in unum dives et pauper.
3
[not available]
3
49:2
Both low and high, rich and poor, together.
3
4Q85 · f13_15i
גם#[־בני אדם גם־בני־איש] [יחד עשיר וא]ביון ׃
4📜
פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃
4
48:4
τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν, καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν.
4
48:4
Os meum loquétur sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.
4
[not available]
4
49:3
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding.
4
4Q85 · f13_15i
פ׳י ידבר חכ#[מות והגות לב׳י תבונות] ׃
5📜
אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃
5
48:5
κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου.
5
48:5
Inclinábo in parábolam aurem meam: apériam in psaltério propositiónem meam.
5
[not available]
5
49:4
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5
4Q85 · f13_15i
אטה ]למשל אזנ׳י א##[פתח בכנור חידת׳י] ׃
6📜
לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃
6
48:6
ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με,
6
48:6
Cur timébo in die mala? iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
6
[not available]
6
49:5
Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about?
6
4Q85 · f13_15i
[למה אירא בימי] רע ע[ון עקב׳י יסוב]׳נ#?י? ׃
7📜
הַבֹּטְחִ֥ים עַל חֵילָ֑־ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
7
48:7
οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι.
7
48:7
qui confídunt in virtúte sua: et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
7
[not available]
7
49:6
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7
4Q85 · f13_15i
[הבטחים על חי]ל׳ם# וברב##[ עשר]׳ם## י?תהללו ׃
8📜
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
8
48:8
ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται · λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ,
8
48:8
Frater non rédimit, rédimet homo: non dabit Deo placatiónem suam.
8
[not available]
8
49:7
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8
4Q85 · f13_15i
[אח לא־פדה יפדה איש] לא־יתן לאלהים כפ#ר#׳ו ׃
9📜
וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
9
48:9
καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ · καὶ ἐκοπίασεν εἰς τὸν αἰῶνα,
9
48:9
Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: et laborábit in ætérnum,
9
[not available]
9
49:8
( For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever: )
9
4Q85 · f13_15i
[ויקר פדיון נפש׳ם ]ו#?חדל לעולם ׃
10📜
וִֽיחִי־ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃
10
48:10
καὶ ζήσεται εἰς τέλος, ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν,
10
48:10
et vivet adhuc in finem.
10
[not available]
10
49:9
That he should still live for ever, [and] not see corruption.
10
4Q85 · f13_15i
ויחי־עוד לנצח ולא [יראה השחת] ׃
11📜
כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
11
48:11
ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνήσκοντας. ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄνους καὶ ἄφρων ἀπολοῦνται, καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν.
11
48:11
Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: simul insípiens, et stultus períbunt. Et relínquent aliénis divítias suas:
11
[not available]
11
49:10
For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11
4Q85 · f13_15i
כי יראה ח#כמים ימתו [יחד כסי]ל ובער יאבדו ועזבו? לאחרים חיל׳ם# ׃
12📜
קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
12
48:12
καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν · ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν ·
12
48:12
et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum. Tabernácula eórum in progénie et progénie: vocavérunt nómina sua in terris suis.
12
[not available]
12
49:11
Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
12
4Q85 · f13_15i
[קרב׳ם ב]ת##י׳מו לעולם משכנות׳ם לדר ודר [קראו בש]מות׳ם עלי אדמות ׃
13📜
וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
13
48:13
καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν · παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
13
48:13
Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
13
[not available]
13
49:12
Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.
13
4Q85 · f13_15i
ואדם ביקר בל יבין [נמשל כבהמ]ו(# ת #) נ(# ד##מ #)ו ׃
14📜
זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
14
48:14
αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογήσουσιν. διάψαλμα.
14
48:14
Hæc via illórum scándalum ipsis: et póstea in ore suo complacébunt.
14
[not available]
14
49:13
This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
14
4Q85 · f13_15i
ז#?ה## דרכ׳ם# כ##סל ל׳מו [ואחרי׳הם בפי׳הם ירצו ]סלה ׃
15📜
כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר וצירם לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
15
48:15
ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμαίνει αὐτούς · καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν.
15
48:15
Sicut oves in inférno pósiti sunt: mors depáscet eos. Et dominabúntur eórum iusti in matutíno: et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum.
15
[not available]
15
49:14
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
15
4Q85 · f13_15i
כ#צאן לשאול [שתו מות ירע׳ם וירדו ]ב##׳ם ישרים לב##ק##ר# [וציר׳ם לבלות שאול מזב]ל ל׳ו ׃
16📜
אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃
16
48:16
πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαμβάνῃ με. διάψαλμα.
16
48:16
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi, cum accéperit me.
16
[not available]
16
49:15
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
16
4Q85 · f13_15i
אך־אלהים יפ#ד#ה# [נפש׳י מיד־שאול] כי יקח׳ני סלה ׃
17📜
אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
17
48:17
μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος, καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ ·
17
48:17
Ne timúeris cum dives factus fúerit homo: et cum multiplicáta fúerit glória domus eius.
17
[not available]
17
49:16
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17
4Q85 · f13_15i
[אל־תירא כי־יעשר איש כי־ירבה ]כ##ב##וד# בית׳ו ׃
18📜
כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
18
48:18
ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνήσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συνκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ.
18
48:18
Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: neque descéndet cum eo glória eius.
18
[not available]
18
49:17
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18
[not available]
19📜
כִּֽי נַ֭פְשׁ־וֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃
19
48:19
ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται, ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ.
19
48:19
Quia ánima eius in vita ipsíus benedicétur: confitébitur tibi cum beneféceris ei.
19
[not available]
19
49:18
Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
19
[not available]
20📜
תָּ֭בוֹא עַד־דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־אֽוֹר׃
20
48:20
εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς.
20
48:20
Introíbit usque in progénies patrum suórum: et usque in ætérnum non vidébit lumen.
20
[not available]
20
49:19
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20
[not available]
21📜
אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
21
48:21
ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
21
48:21
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
21
[not available]
21
49:20
Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.
21
[not available]
THB
