Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 77

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ידיתון לְאָסָ֥ף מִזְמֽוֹר׃
1
76:1
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ἰδιθούμ · τῷ Ἀσὰφ ψαλμός.
1
76:1
In finem, pro Idithun, Psalmus Asaph.
1
[not available]
1
[not available]
1
4Q87 · f1
מנצח על־ידיתון ]ל#א##ס##[ף מזמור ε ׃
קוֹלִ֣י אֶל־אֱלֹהִ֣ים וְאֶצְעָ֑קָה קוֹלִ֥י אֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים וְהַאֲזִ֥ין אֵלָֽי׃
2
76:2
Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ φωνή μου πρὸς τὸν θεόν, καὶ προσέσχεν μοι.
2
76:2
Voce mea ad Dóminum clamávi: voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
2
[not available]
2
77:1
To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me.
2
[not available]
בְּי֥וֹם צָרָתִי֮ אֲדֹנָ֪י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי׃
3
76:3
ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην · ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ψυχή μου.
3
76:3
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum: et non sum decéptus. Rénuit consolári ánima mea,
3
[not available]
3
77:2
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3
[not available]
אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה ׀ וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה׃
4
76:4
ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην · ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου. διάψαλμα.
4
76:4
memor fui Dei et delectátus sum, et exercitátus sum: et defécit spíritus meus.
4
[not available]
4
77:3
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4
[not available]
אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר׃
5
76:5
προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ἐχθροί μου · ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα.
5
76:5
Anticipavérunt vigílias óculi mei: turbátus sum, et non sum locútus.
5
[not available]
5
77:4
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I can not speak.
5
[not available]
חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים׃
6
76:6
διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας, καὶ ἔτη αἰώνια
6
76:6
Cogitávi dies antíquos: et annos ætérnos in mente hábui.
6
[not available]
6
77:5
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6
[not available]
אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם לְבָבִ֥־י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃
7
76:7
ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα · νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν, καὶ ἔσκαλεν τὸ πνεῦμά μου.
7
76:7
Et meditátus sum nocte cum corde meo, et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
7
[not available]
7
77:6
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
7
[not available]
הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃
8
76:8
μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται Κύριος, καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι?
8
76:8
Numquid in ætérnum proíciet Deus: aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
8
[not available]
8
77:7
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8
[not available]
הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
9
76:9
εἰς τέλος ἀποκόψει τὸ ἔλεος ἀπὸ γενεᾶς καὶ γενεᾶς?
9
76:9
Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, a generatióne in generatiónem?
9
[not available]
9
77:8
Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
9
[not available]
הֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם־קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה׃
10
76:10
ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτειρῆσαι θεός, συνέξει τοὺς οἰκτειρμοὺς αὐτοῦ ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ? διάψαλμα.
10
76:10
Aut obliviscétur miseréri Deus? aut continébit in ira sua misericórdias suas?
10
[not available]
10
77:9
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10
[not available]
וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן׃
11
76:11
καὶ εἶπα Νῦν ἠρξάμην, αὕτη ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου.
11
76:11
Et dixi: Nunc cœpi: hæc mutátio déxteræ Excélsi.
11
[not available]
11
77:10
And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High.
11
[not available]
אזכיר מַֽעַלְלֵי־יָ֑הּ כִּֽי־אֶזְכְּרָ֖ה מִקֶּ֣דֶם פִּלְאֶֽךָ׃
12
76:12
ἐμνήσθην τῶν ἔργων Κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου,
12
76:12
Memor fui óperum Dómini: quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum,
12
[not available]
12
77:11
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
12
[not available]
וְהָגִ֥יתִי בְכָל פָּעֳלֶ֑־ךָ וּֽבַעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
13
76:13
καὶ μελετήσω ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω.
13
76:13
et meditábor in ómnibus opéribus tuis: et in adinventiónibus tuis exercébor.
13
[not available]
13
77:12
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13
[not available]
אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים׃
14
76:14
θεός, ἐν τῇ ἁγίῳ ὁδός σου · τίς θεὸς μέγας ὡς θεὸς ἡμῶν?
14
76:14
Deus in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?
14
[not available]
14
77:13
Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God?
14
[not available]
אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃
15
76:15
σὺ εἶ θεὸς ἡμῶν ποιῶν θαυμάσια, ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς σου τὴν δύναμίν σου ·
15
76:15
Tu es Deus qui facis mirabília. Notam fecísti in pópulis virtútem tuam:
15
[not available]
15
77:14
Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15
[not available]
גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה׃
16
76:16
ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου, τοὺς υἱοὺς Ἰακὼβ καὶ Ἰωσήφ. διάψαλμα.
16
76:16
redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Iacob, et Ioseph.
16
[not available]
16
77:15
Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16
[not available]
רָ֘א֤וּךָ מַּ֨יִם ׀ אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֝֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֽוֹת׃
17
76:17
εἴδοσάν σε ὕδατα, θεός, εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν, καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι ·
17
76:17
Vidérunt te aquæ Deus, vidérunt te aquæ: et timuérunt, et turbátæ sunt abýssi.
17
[not available]
17
77:16
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
17
[not available]
זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף חֲ֝צָצֶ֗י־ךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
18
76:18
πλῆθος ἠχοῦς ὕδατος · φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι, καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται ·
18
76:18
Multitúdo sónitus aquárum: vocem dedérunt nubes. Etenim sagíttæ tuæ tránseunt:
18
[not available]
18
77:17
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18
11Q6 · f1
[אף חצצי׳כה יתה]לכו ׃
ק֤וֹל רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃
19
76:19
φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ, ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη γῆ.
19
76:19
vox tonítrui tui in rota. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: commóta est et contrémuit terra.
19
[not available]
19
77:18
The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19
11Q6 · f1
קול רעמ׳כה בגלגל האירו בר#ק[ים] [תבל רגזה ותרעש הארץ ׃
בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ ושביליך בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃
20
76:20
ἐν τῇ θαλάσσῃ ὁδός σου, καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς, καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται.
20
76:20
In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: et vestígia tua non cognoscéntur.
20
[not available]
20
77:19
Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20
11Q6 · f1
בים דרכ׳כה וש]ב##ילי׳כה במים ר[בים] עקבותי׳כה לוא נודעו ׃
נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
21
76:21
ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ἀαρών.
21
76:21
Deduxísti sicut oves pópulum tuum, in manu Móysi et Aaron.
21
[not available]
21
77:20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
21
11Q6 · f1
נחית כצאן עמ׳כה בי]ד## מושה ואה##[רון ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book